漁翁原文翻譯及賞析精選3篇
漁翁原文翻譯及賞析1
《漁翁》 作者:柳宗元
漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,巖上無心云相逐。
【原文注釋】: 1、西巖:湖南永州西山。 2、文耍閡¢值納音。 3、無心:指云自由自在飄動。
【翻譯譯文】:
傍晚,漁翁把船停泊在西山下息宿;
拂曉,他汲起湘江清水又燃起楚竹。
煙銷云散旭日初升,不見他的人影;
聽得文艘簧櫓響,忽見山青水綠。
回身一看,他已駕舟行至天際中流;
山巖頂上,只有無心白云相互追逐。
【賞析鑒賞】: 柳氏的這首山水小詩是作于永州的。詩寫了一個(gè)在山青水綠之處自遣自歌,獨(dú)往 獨(dú)來的漁翁,借以透露作者寄情山水的思想和寓寄政治失意的孤憤。
詩的首二句是寫夜、寫晨。第一句平實(shí)自然,第二句卻奇峰突起,用語奇特。 汲清湘,燃楚竹,可謂超凡絕俗。三、四句為怪奇,寫煙銷日出,卻 不見人了,忽然款乃一聲人在遠(yuǎn)方青山綠水中。這種奇趣的造語,勾勒 出了悅耳怡情的神秘境界,從而可以透視詩人宦途坎坷的孤寂心境。結(jié)尾二句,進(jìn)一 步渲染孤寂氛圍;乜刺祀H只有無心白云繚繞尾隨,可謂余音繞梁。
款乃一聲山水綠句,歷來為詩人所玩賞稱贊。綠雖是一字之微,然而全 境俱活。
漁翁原文翻譯及賞析2
漁翁
柳宗元〔唐代〕
原文
漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,巖上無心云相逐。
譯文及注釋
譯文
漁翁晚上停船靠著西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹為柴做飯。旭日初升,云霧散盡四周悄然無聲,漁翁搖櫓的聲音從碧綠的山水中傳出。回身一看,他已駕舟行至天際中流,山巖頂上,只有無心白云相互追逐。
注釋
傍:靠近。西巖:當(dāng)指永州境內(nèi)的西山,可參作者《始得西山宴游記》。汲(jí):取水。湘:湘江之水。楚:西山古屬楚地。銷:消散。亦可作“消”。欸(ǎi)乃:象聲詞,一說指槳聲,一說是人長呼之聲。唐時(shí)湘中棹歌有《欸乃曲》(見元結(jié)《欸乃曲序》)。下中流:由中流而下。無心:陶淵明《歸去來兮辭》:“云無心而出岫!币话闶潜硎厩f子所說的那種物我兩忘的心靈境界。蘇軾《書柳子厚〈漁翁〉詩》云:“詩以奇趣為宗,反常合道為趣。熟味此詩有奇趣。然其尾兩句,雖不必亦可!眹(yán)羽《滄浪詩話》從此說,曰:“東坡刪去后二句,使子厚復(fù)生,亦必心服!比粍⒊轿陶J(rèn)為:“此詩氣澤不類晚唐,下正在后兩句!贝撕,關(guān)于此詩后兩句當(dāng)去當(dāng)存,一直有兩種意見。
賞析
此篇作于永州(治今湖南永州)。作者所寫的著名散文《永州八記》。于寄情山水的同時(shí),略寓政治失意的孤憤。同樣的意味,在他的山水小詩中也是存在的。而在藝術(shù)上,此詩尤為后人注目。宋蘇東坡贊嘆說:“詩以奇趣為宗,反常合道為趣。熟味此詩有奇趣!薄捌嫒ぁ倍,的確抓住了此詩的藝術(shù)特色。此篇入選于《唐詩三百首》。
“漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。”開頭兩句是說,漁翁晚上靠著西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹為柴做飯。首句就題從“夜”寫起。首句的“西巖”即指《始得西山宴游記》的西山。首句還很平常;可第二句寫到拂曉時(shí)就奇了。本來早起打水生火,也是再普通不過的尋常事。但“汲清湘”而“燃楚竹”,造語新奇,為讀者所未聞。事實(shí)不過汲湘江之水,以枯竹為薪而已。不說汲“水”燃“竹”,而用“清湘”、“楚竹”借代,詩句的意蘊(yùn)也就不一樣了。猶如“炊金饌玉”給人侈靡的感覺一樣!凹城逑妗倍叭汲瘛眲t有超凡絕俗的感覺,似乎象征著詩中人孤高的品格?梢娫煺Z“反!蹦鼙憩F(xiàn)一種特殊情趣,也就是所謂“合道”。這兩句寫盡拂曉,讀者從汲水的聲響與燃竹的火光知道西巖下有一漁翁在。
“煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。”這兩句是說,太陽出來云霧散盡不見人影,搖櫓的聲音從碧綠的山水中傳出。三、四句方寫道“煙銷日出”。按理此時(shí)人物該與讀者見面,可是反而“不見人”,這也“反!薄H欢S“煙銷日出”,綠水青山頓現(xiàn)原貌。忽聞櫓槳“欸乃一聲”,原來人雖不見,卻在山水之中。這又“合道”。這里的造語也是奇特:“煙銷日出”與“山水綠”互為因果,與“不見人”則無干,“山水綠”與“欸乃一聲”更不相干。但熟味這兩句,“煙銷日出不見人”能夠傳達(dá)出一種驚異感;而與青山綠水中間聞櫓槳?dú)G乃之聲尤為悅耳怡情,山水也似乎為之綠得更可愛了。作者通過這樣的奇趣,寫出了一個(gè)清寥得有幾分神秘的境界,隱隱傳達(dá)出他那既孤高又不免寂寞的心境。所以又不是為奇趣而奇趣。
“回看天際下中流,巖上無心云相逐。”日出以后,畫面更為開闊。此時(shí)漁船已進(jìn)入中流,而回首騁目,只見山巔上正浮動著片片白云,好似無心無慮地前后相逐,詩境極是悠逸恬淡。對這一結(jié)尾蘇東坡認(rèn)為“雖不必亦可”,因而還引起一場爭論,一時(shí)間,宋嚴(yán)羽、劉辰翁,明胡應(yīng)麟、王世貞,清王士禛、沈德潛等人各呈己見,眾說紛紜,但是他們的爭論都局限在藝術(shù)趣味上,卻沒有深入體會柳宗元作此詩的處境和心情。柳宗元在詩文中,曾多次言及他被貶后沉重壓抑的心緒,在《與楊誨之第二書》中,他寫道:“至永州七年矣,蚤夜惶惶”,理想抱負(fù)和冷酷的現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生了尖銳的矛盾,在極度悲憤的情況下,他“但當(dāng)把鋤荷鍤,決溪泉為圃以給茹,其隟則浚溝池,藝樹木,行歌坐釣,望青天白云,以此為適!痹凇妒嫉梦魃窖缬斡洝分,柳宗元表露得更明白:“自余為僇人,居是州,恒惴栗,其隟也,則施施而行,漫漫而游”,可見他并非以一顆平靜恬淡的心徜徉于山水之間,而是強(qiáng)求寬解,以圖尋得慰藉。但是,正如他在《游朝陽巖遂登西亭二十韻》中所嘆的那樣:“謫棄非隱滄,登陟非遠(yuǎn)郊”,事實(shí)上,他并沒有獲得真正的解脫,有時(shí)候,他因一山一水的遭遇而想及自己的不幸,于是不勝悵惘感慨,有時(shí)候他在登陟跋涉中意有所感,情不自禁地顯露出不平和抗?fàn),正因(yàn)槿绱耍鼜?qiáng)烈地希求擺脫這種精神的壓抑。所以,與其說《漁翁》以充滿奇趣的景色表現(xiàn)出淡逸的情調(diào),不如說更袒露了隱于其后的一顆火熱不安的心。這是熱烈的向往,是急切的追求,詩中顯示的自由安適的生活情趣對于處在禁錮狀態(tài)的詩人來說,實(shí)在是太珍貴太美好了。于是,在寫下日出奇句之后,詩人不欲甘休,以更顯露地一吐自己的心愿為快,化用陶淵明《歸去來兮辭》中“云無心以出岫”的句子,宕開詩境,作了這樣的`收尾。只有真正體會柳宗元的現(xiàn)實(shí)處境,才能理解他結(jié)句的用心。詩人自始至終表現(xiàn)漁翁和大自然的相契之情,不僅出于藝術(shù)表現(xiàn)的需要,同樣體現(xiàn)著他對自由人生的渴求。這也說明,要深入領(lǐng)會一篇作品的藝術(shù)風(fēng)格,常常離不開對作者思想感情的準(zhǔn)確把握。
在這首詩中,那個(gè)在山青水綠之處自遣自歌、獨(dú)往獨(dú)來的“漁翁”,則含有作者自況的意味。主人公獨(dú)來獨(dú)往,突顯出一種孤芳自賞的情緒,“不見人”、“回看天際”等語,又都流露出幾分孤寂的情懷。
這首詩和《江雪》一樣,都是寄托詩人自己的心情意趣的,不過《江雪》寫的是靜態(tài),此詩卻是一句一個(gè)場景,連續(xù)轉(zhuǎn)換,流暢活潑,生動之至。兩首詩一靜一動,珠聯(lián)璧合,完美無缺的把詩人所向往的那種遺世獨(dú)立、回歸自然、無拘無束、自由自在、自食其力、自得其樂的理想生活境界表現(xiàn)出來。應(yīng)該可算是浪漫主義詩歌的兩篇杰作。
柳宗元
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。
漁翁原文翻譯及賞析3
漁翁 柳宗元 唐
漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,巖上無心云相逐。
【注釋】:
、傥鲙r:即西山,在今湖南零陵西湘江外。
、诩常喝∷。
、巯妫合娼。
④楚:西山古屬楚地。
、蒌N:消散。
、逇G乃:搖櫓聲。唐代湘中有棹歌《欸乃曲》。
、呦轮辛鳎河芍辛鞫。
【譯文】:
漁翁晚上靠著西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹為柴做飯。太陽出來云霧散盡不見人影,搖擼的聲音從碧綠的山水中傳出;仡^望去漁舟已在天邊向下漂流,山上的白云正在隨意飄浮,相互追逐。
【賞析】:
本詩作于永州。作者于寄情山水的同時(shí),略抒政治失意的孤憤。詩中的西嚴(yán)即指西山,在山青水綠之中自遣自歌、獨(dú)來獨(dú)往的漁翁,含有幾分自況的意味,看似寫漁翁,實(shí)際是寫詩人自己。詩人通過對漁翁生活的描繪,抒發(fā)了自己孤高的品格及對閑適生活的向往。全詩生動真切、情景相融、奇趣蕩胸、意味深長!捌嫒ぁ倍挚梢愿爬ㄈ娭饕乃囆g(shù)特色。
【漁翁原文翻譯及賞析精選3篇】相關(guān)文章:
柳宗元漁翁原文翻譯及賞析05-06
漁翁原文翻譯及賞析(3篇)04-18
漁翁原文翻譯及賞析3篇04-18
漁翁柳宗元的原文及翻譯賞析12-21
柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析12-30
鄭人買履原文翻譯及賞析04-20
碩鼠原文翻譯及賞析05-19
蓮葉原文翻譯及賞析05-18
大招原文翻譯及賞析05-13
《送別》原文及翻譯賞析05-11