1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 八至原文翻譯及賞析

        時間:2022-07-05 10:08:36 古籍 我要投稿

        八至原文翻譯及賞析2篇

        八至原文翻譯及賞析1

          原文:

          至近至遠東西,至深至淺清溪。

          至高至明日月,至親至疏夫妻。

          譯文

          最近也是最遠的是東與西,最深也是最淺的是清溪。

          最高也是最明的是日和月,最親也是最疏的是夫妻。

          注釋

          至:最。八至:此以詩中有八個“至”字為題。

          東西:指東、西兩個方向。

          疏:生疏,關系遠,不親近。

          賞析:

          這首詩很有哲理意味。由于首字“至”字在詩中反復出現(xiàn)八次,故題名“八至”,這在文人詩中很別致。

          此詩由遠近東西至深淺清溪,再至高明日月,又至親疏夫妻,訴盡人生無奈頹靡之態(tài)。全詩二十四個字,卻是一程生命由盛及衰的花開花落,道破了人生的真相。首句“至近至遠東西”,寫的是一個淺顯而至真的道理。東、西是兩個相對的方位,地球上除南北極,任何地點都具有這兩個方向。兩個物體如果不是南北走向就必然有東西區(qū)別。所以“東西”說近就近,可以間隔為零,“至近”之謂也。如果東西向的兩個物體方向相反,甚至無窮遠,仍不外乎一東一西,可見“東西”說遠也遠,乃至“至遠”。這“至近至遠”統(tǒng)一于“東西”,是常識,卻具有深刻的辯證法。

          “至深至淺清溪”,清溪不比江河湖海,一目了然能看到水底,“淺”是實情,是其所以為溪的特征之一。然而,它又有“深”的假象,特別是水流緩慢近于清池的溪流,可以倒映云鳥、涵泳星月,形成上下天光,令人莫測淺深,因此也可以說是深的。如果說前一句講的是事物的遠近相對性道理,這一句所說的就是現(xiàn)象與本質的矛盾統(tǒng)一,屬于辯證法的不同范疇。同時這一句在道理上更容易使人聯(lián)想到世態(tài)人情。總此兩句對全詩結穴的末句都具有興的意味。

          “至高至明日月”,因為旁觀者清,站得高望得自然就遠看得自然明朗。日月高不可測;遙不可及,這個道理很淺顯。這第三句,也許是最膚淺的!案摺笔侨Q于天體與地球的相對距離,而太陽與月亮本不一樣!懊鳌敝柑祗w發(fā)光的強度,月亮借太陽的光,二者更不一樣。但是日月同光是人們的感覺,日月并舉是向有的慣例,以此入詩,也無可挑剔。這個隨口吟出的句子,在全詩的結構上還有其妙處。警句太多容易使讀者因理解而費勁,不見得就好。而警句之間穿插一個平凡的句子,恰有松弛心力,以便再度使之集中的調節(jié)功能,能為全詩生色。詩人作此句,應當是意在引出下句。

          前三句雖屬三個范疇,而它們偏于物理的辯證法,唯有末句專指人情言之,是全詩結穴所在——“至親至疏夫妻”。因為夫妻是沒有血緣的親人,在一起就是一個人,分開則形同陌路,甚至老死不相往來有之。當代某些學者試圖以人的空間需求來劃分親疏關系。而“夫妻關系”是屬于“密切空間”的`,特別是談情說愛之際。從肉體和利益關系看,夫妻是世界上相互距離最近的,因此的確是“至親”莫若夫妻。然而世間的事情往往是復雜的,伉儷情深固然有之,貌合神離而同床異夢者也大有人在。夫妻間也有隱私,也有沖突,也有反目成仇的案例,正所謂“愛有多深,恨有多深”,不相愛的夫妻的心理距離又是最難以彌合的,因此為“至疏”。在封建社會中由于夫為妻綱,男女不平等的地位造成了夫妻不和諧的關系;父母之命,媒妁之言造成了沒有愛情的婚姻,而女子的命運往往悲苦。這些都是所謂“至疏”的社會根源。如果說詩的前兩句妙在饒有哲理和興義,則末句之妙,專在針砭世情,極為冷峻。

          這首詩和一般講究起承轉合的詩不同,這詩語言淡致,和唐代詩僧王梵志的詩一樣平白如話,但平中見奇絕。詩的前三句是個過場,其存在是為了襯托最后一句。層云疊嶂,前三句過后,才顯出最后一句峰巒!爸劣H至疏夫妻”這話滿是飽經(jīng)人事的感覺,比一般的情詩情詞要深刻得多,可算是情愛中的至理名言。夫妻間可以誓同生死,也可以不共戴天。這當中愛恨微妙,感慨良多,尋常年輕小姑娘想說也說不出來,必得要曾經(jīng)滄海,才能指點歸帆;蛟S正是看透了這些,李冶才寧愿放縱情懷。因此,即使隔了千年,也依然能引起人們的共鳴。

        八至原文翻譯及賞析2

          臘月風和意已春,時因散策過吾鄰。

          草煙漠漠柴門里,牛跡重重野水濱。

          多病所須唯藥物,差科未動是閑人。

          今朝佛粥更相饋,更覺江村節(jié)物新。

          譯文

          臘月的微風里已經(jīng)微微有了些許春意,因時而動拄著拐杖散步路過鄰家。

          看到鄰家的柴門里面炊煙裊裊,野外水邊耕牛的腳印重重疊疊。

          體弱多病需要的只有藥物,沒有徭役征召所以賦閑在家。

          今天鄰居送了我臘八粥,越發(fā)覺出江邊小村春的氣息。

          注釋

          水濱:岸邊。

          差科:指差役和賦稅。

          節(jié)物:季節(jié)物象。

          賞析

          早在宋代,每逢臘八,東京開封各大寺院都要煮七寶五味粥,即“臘八粥”,所以“臘八粥”又稱“佛粥”。作這首詩的時候陸游四十歲左右,罷官回到家鄉(xiāng),對于賦閑在家,他的心情是矛盾的,既對現(xiàn)實世界感到激憤不滿,又尚未完全意冷心灰,依然渴望東山再起。

          陸游

          陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務觀,號放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學家、史學家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學庵筆記》等。

        【八至原文翻譯及賞析】相關文章:

        《八至》原文翻譯及賞析04-02

        八至原文翻譯及賞析04-29

        《客至》原文,翻譯及賞析07-22

        客至原文翻譯及賞析12-27

        八至原文及賞析08-17

        鄉(xiāng)人至夜話原文、翻譯及賞析01-07

        《鄉(xiāng)人至夜話》原文及翻譯賞析10-20

        客至原文翻譯及賞析4篇12-27

        至后_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-04

        客至原文翻譯及賞析3篇01-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>