塞上曲送元美原文翻譯及賞析
塞上曲送元美原文翻譯及賞析1
原文:
白羽如霜出塞寒,胡烽不斷接長(zhǎng)安。
城頭一片西山月,多少征人馬上看。
譯文
元美手持插著白羽的軍事文書,冒著霜凍的寒氣出行塞外。東北邊境的異族侵?jǐn)_邊關(guān),那報(bào)警的狼煙在相連不斷的烽火臺(tái)上一個(gè)個(gè)燃起,直抵京城。
元美出行之時(shí),正當(dāng)拂曉,城頭上斜掛一彎西垂的冷月。天明以后,一場(chǎng)惡戰(zhàn)又會(huì)在前線爆發(fā)。戍守邊關(guān)的將士們?nèi)宋葱兑,馬未卸鞍,他們正焦急地翹首等待著京城的決策到來。
注釋
塞上曲:古樂府詩(shī)題,以唐代李白、王昌齡諸作最為著名。
元美:即王世貞,與李攀龍齊名,同為“后七子”領(lǐng)袖。
羽:指羽書或羽激,為古時(shí)征調(diào)軍隊(duì)或用于軍事的文書,上插鳥羽,表示緊急必須迅速傳遞
胡烽(fēng):指北方少數(shù)民族入侵的邊警,烽:即烽煙,烽火,古時(shí)邊境有敵入浸即舉煙火報(bào)警。
接:接近,直抵。
長(zhǎng)安:在今陜西省西安市西北,為中國(guó)古都之一,西漢、隋、唐等朝代皆定都于此。后常通稱國(guó)都為長(zhǎng)安,這里實(shí)際指當(dāng)時(shí)的首都北京。
西山:北京西郊群山的總稱。
征人:出征在外的將士。
賞析:
開篇“白羽”兩字就點(diǎn)明邊塞軍情緊急,古時(shí)軍事文書插上鳥羽,表示此書十萬火急,須像飛鳥一樣迅速傳遞,故稱羽書或羽檄。“霜”字既形容鳥羽之白,又烘托塞外之寒,而且還暗含形勢(shì)險(xiǎn)峻的意味。首句勾勒出一幅信使帶著那份如含嚴(yán)霜的羽書,冒著塞外的寒風(fēng)策馬飛奔的畫面。
第二句“胡烽不斷接長(zhǎng)安”,“胡烽不斷”形象地點(diǎn)明外族屢侵邊境。長(zhǎng)安是唐代國(guó)都,“接長(zhǎng)安”應(yīng)前句“出塞寒”,表示邊境頻頻告急,戰(zhàn)報(bào)直入朝廷,軍情之峻急盡在不言之中。
詩(shī)的前兩句給全詩(shī)籠罩上緊張的戰(zhàn)爭(zhēng)氣氛。這兩句用戰(zhàn)爭(zhēng)所特有的鏡頭——羽書、胡烽,極寫邊事嚴(yán)重,句式急促,緊迫之感躍然紙上。
后兩句寫軍士出征應(yīng)戰(zhàn)!俺穷^一片西山月,多少征人馬上看”,這兩句承上而來,又移步換形,節(jié)奏由急促變舒緩,內(nèi)容從戰(zhàn)事轉(zhuǎn)抒情。月可以說是寫邊塞的詩(shī)作中最常見的意象之一,月照邊關(guān),使塞外景色壯闊而悲涼,朦朧而凄清,頗具邊塞情調(diào),詩(shī)人在第三句里,把邊塞的月夜寫得非常靜美;詩(shī)中的“一片月”。不僅能襯托情意,而且能喻示時(shí)間,渲染氣氛。天下共一月,何必有西山東山,家鄉(xiāng)異地之分。詩(shī)中的“西山月”含意很深,“西山”與“邊塞”、“胡烽”暗自相聯(lián)。又同下句“征人看月”情融意合,構(gòu)成佳境。而征人看月,則又交織著懷念家鄉(xiāng)的愁情與立功邊塞的雄心!岸嗌僬魅恕保饧丛S多離鄉(xiāng)遠(yuǎn)征、抗敵衛(wèi)國(guó)的將士,他們都是人,立身邊塞,目視明月清輝,心頭泛起思鄉(xiāng)之情!榜R上看”就含蓄著這種情感,戰(zhàn)士們騎馬奔赴塞外或巡邏邊境中,抬頭看望高懸空中的明月,既思念親切的家鄉(xiāng),留戀美好的人生,又準(zhǔn)備為保衛(wèi)祖國(guó)的大好河山而誓死戰(zhàn)斗。因此,后兩句既帶有唐代邊塞詩(shī)中常見的那種雄豪悲壯的格調(diào),又有一種纏綿的.情致,總觀全詩(shī),詩(shī)人故意于此設(shè)下不和諧音符,借助藝術(shù)辯證法的力量,以靜顯動(dòng),創(chuàng)造出一種物我相融,表里一致的境界。
這首詩(shī)是明人李攀龍寫的一首送別詩(shī),元美即王世貞。王世貞此次出行,與防務(wù)有關(guān),故詩(shī)人送詩(shī)為其壯行,詩(shī)中“征人”句即點(diǎn)送行之意。此詩(shī)雖貌似唐詩(shī),但也透露出作者對(duì)現(xiàn)實(shí)的擔(dān)憂。全詩(shī)僅四句,前三句著力寫景,渲染氣氛,為后一句抒情奠基。前兩句選用白羽、寒塞,胡烽、長(zhǎng)安四組意象,強(qiáng)調(diào)軍情的緊急,為元美的出行渲染氣氛。下兩句以西山之月連接征人與京城,既表現(xiàn)征人不戀京城,竭力守邊,又希望元美能勉力邊務(wù),不辱使命。詩(shī)蒼勁雄闊,意境深幽,頗有唐代邊塞詩(shī)風(fēng)格。李攀龍?jiān)娍桃庖?guī)模唐調(diào),樂府詩(shī)尤多割剝古人字句,但此詩(shī)筆調(diào)凝練,意境雄闊,風(fēng)格勁健,頗得唐代邊塞詩(shī)的神韻,做到了神與貌合。
塞上曲送元美原文翻譯及賞析2
原文:
白羽如霜出塞寒,胡烽不斷接長(zhǎng)安。
城頭一片西山月,多少征人馬上看。
譯文
元美手持插著白羽的軍事文書,冒著霜凍的寒氣出行塞外。東北邊境的異族侵?jǐn)_邊關(guān),那報(bào)警的狼煙在相連不斷的烽火臺(tái)上一個(gè)個(gè)燃起,直抵京城。元美出行之時(shí),正當(dāng)拂曉,城頭上斜掛一彎西垂的冷月。天明以后,一場(chǎng)惡戰(zhàn)又會(huì)在前線爆發(fā)。戍守邊關(guān)的將士們?nèi)宋葱兑,馬未卸鞍,他們正焦急地翹首等待著京城的決策到來。
鑒賞
《塞上曲送元美》是作者送友人王世貞(字元美)赴邊塞之作。詩(shī)韻鏗鏘,氣勢(shì)雄強(qiáng),頗得唐人邊塞詩(shī)之遺響。詩(shī)中雖未明言元美此行的具體任務(wù),但透過詩(shī)句傳達(dá)的氣氛,足令人感受到他肩負(fù)的重大使命。
【塞上曲送元美原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
塞上曲送元美原文及賞析08-18
塞上曲送元美原文、翻譯注釋及賞析08-16
《塞上曲送元美》原文及譯文05-17
塞上曲原文翻譯及賞析06-18
塞上曲·其一原文翻譯及賞析06-01
塞上曲·其一原文賞析及翻譯05-02
塞上曲·其一原文翻譯及賞析05-29
塞上曲原文翻譯及賞析9篇06-18
塞上曲原文翻譯及賞析(9篇)06-18