賀新郎·國(guó)脈微如縷原文翻譯及賞析
賀新郎·國(guó)脈微如縷原文翻譯及賞析1
原文:
國(guó)脈微如縷。問長(zhǎng)纓何時(shí)入手,縛將戎主?未必人間無(wú)好漢,誰(shuí)與寬些尺度?試看取當(dāng)年韓五。豈有谷城公付授,也不干曾遇驪山母。談笑起,兩河路。
少時(shí)棋柝曾聯(lián)句。嘆而今登樓攬鏡,事機(jī)頻誤。聞?wù)f北風(fēng)吹面急,邊上沖梯屢舞。君莫道投鞭虛語(yǔ),自古一賢能制難,有金湯便可無(wú)張?jiān)S?快投筆,莫題柱。
譯文
國(guó)家命脈日漸衰弱,不知何時(shí)才能請(qǐng)得長(zhǎng)纓,將敵方首領(lǐng)擒縛!人間自有降龍伏虎的好漢,只是無(wú)人不拘一格任用人材。如不信,試看南宋初年的抗金名將韓世忠吧。張良遇谷城公傳授《太公兵法》、唐將李筌得驪山老母講解《陰符經(jīng)》而立下大功,但是就算他們沒有承授與憑借,照樣也可以保家衛(wèi)國(guó)建立功勛。
少年時(shí)期也曾雄心壯志、心懷家國(guó),只嘆從未實(shí)現(xiàn)。登樓遠(yuǎn)望,攬鏡自照,傷感一事無(wú)成,痛心國(guó)勢(shì)日非,愁腸百轉(zhuǎn)、感慨萬(wàn)千。聽說北面蒙古騎兵來(lái)勢(shì)洶洶,進(jìn)攻時(shí)利用的沖梯,屢次狂舞于邊城。不要再大談空想而不以身抗敵,自古以來(lái)敵人真正難以抵抗的是戰(zhàn)場(chǎng)上的勇士,假如沒有像張巡、許遠(yuǎn)這樣的良將,即使有堅(jiān)固的城池,也不能久守。有志兒郎,不要在發(fā)無(wú)聊呻吟,趕快投筆從戎,保家衛(wèi)國(guó)吧!
注釋
國(guó)脈:國(guó)家的命脈。
長(zhǎng)纓:指捕縛敵人的長(zhǎng)繩。
韓五:韓世忠,他在兄弟中排行第五,年輕時(shí)有“潑韓五”的渾號(hào)。
金湯:指堅(jiān)固的防御工事。
張?jiān)S:指張巡、許遠(yuǎn),安史之亂時(shí),他們堅(jiān)守睢陽(yáng),堅(jiān)貞不屈。
賞析:
這首詞是作者和朋友王實(shí)之六首唱和詞中的第四首。同作者其它豪放詞作一樣,字里行間洋溢著濟(jì)世救國(guó)的激情和宏偉志向。
“國(guó)脈微如縷”,一個(gè)“縷”字,讓人想起飄忽不定、一觸即斷的游絲,想起“千鈞一發(fā)”的危急。一個(gè)極形象的比喻,說明國(guó)家的命脈,實(shí)在已經(jīng)衰微不堪。于是發(fā)一聲問:不知何時(shí)才能請(qǐng)得長(zhǎng)纓,將敵方首領(lǐng)擒縛!當(dāng)時(shí),蒙古貴族屢屢攻宋,南宋王朝危在旦夕,但統(tǒng)治者卻不思進(jìn)取,嫉賢妒能。頭三句的劈空而下,將形勢(shì)的緊迫,統(tǒng)治者的麻木不仁,請(qǐng)纓報(bào)國(guó)之志士的熱忱,盡情表達(dá)出來(lái),紙上錚錚有聲。
接著,作者抒發(fā)任人唯賢的議論。以“未必”二字起句,道出了作者的自信,人間自有降龍伏虎的好漢,只是無(wú)人不拘一格任用人材。如不信,試看南宋初年的抗金名將韓世忠吧。他在兄弟中排行第五,年輕時(shí)有“潑韓五”的渾號(hào),出身行伍,既沒有名師傳授,也未遇神仙指點(diǎn),但是卻能在談笑之間大戰(zhàn)兩河,成為抗金名將。有了這些名將賢相,“國(guó)脈微如縷”的慘狀也就有扭轉(zhuǎn)的'可能了。
以下又連用西漢張良遇谷城公(即黃石公)傳授《太公兵法》和唐將李筌得驪山老母講解《陰符經(jīng)》而俱立大功的兩個(gè)典故,來(lái)說明即使沒有承授與憑借,照樣也可以保家衛(wèi)國(guó)建立功勛。作者頻頻使用“問”、“未必”、“試看取”、“豈……也……”等詞,既增加了感染力,而且一氣呵成,邏輯嚴(yán)密,虎虎有生氣。這種宏論高議,以詩(shī)的語(yǔ)言和情感發(fā)出,更具一種動(dòng)人的力量。劉詞議論化、散文化和好用典故的特點(diǎn),于此可見一斑。
下片,作者進(jìn)而聯(lián)系到自己的遭遇!捌彖芈(lián)句”,表達(dá)作者報(bào)國(guó)從軍的夙愿。但這一宏愿都成了過去的夢(mèng)了。登樓遠(yuǎn)望,攬鏡自照,傷感一事無(wú)成,痛心國(guó)勢(shì)日非,愁腸百轉(zhuǎn)、感慨萬(wàn)千。一聲長(zhǎng)嘆,將那長(zhǎng)期以來(lái)懷才不遇、屢屢喪失殺敵報(bào)國(guó)之機(jī)的心情,盡數(shù)迸發(fā)了出來(lái)。
烈士暮年,壯心不已。下邊兩句,將當(dāng)時(shí)邊境上疾風(fēng)撲面、黑云壓城的情景生動(dòng)地描繪了出來(lái)。北風(fēng),暗指北來(lái)的蒙古兵,它既點(diǎn)出了入犯的方向,也渲染了入犯者帶來(lái)的殺伐之氣。敵方進(jìn)攻用的沖梯,屢次狂舞于邊城,蒙古軍隊(duì)攻勢(shì)的兇猛和情勢(shì)的危急,由此可見。金湯,指堅(jiān)固的防御工事,張?jiān)S指張巡、許遠(yuǎn),安史之亂時(shí),他們堅(jiān)守睢陽(yáng),堅(jiān)貞不屈。大敵當(dāng)前,假如沒有像張巡、許遠(yuǎn)這樣的良將,即使有堅(jiān)固的城池,也不能久守!皾h拜郅都,匈奴避境;趙命李牧,林胡遠(yuǎn)竄。則朔方之它危,邊域之勝負(fù),地方千里,制在一賢。”(《舊唐書·突厥傳》載盧俌上唐中宗疏中語(yǔ))這里再次提到了任人唯賢的重要性。
作者以反問句式寫出上面兩句,有理有據(jù),足以服人。接著,作者大聲疾呼:好漢們,不需再計(jì)較個(gè)人得失,不需發(fā)無(wú)聊之呻吟,趕快投筆從戎,共赴國(guó)難吧!這是對(duì)愛國(guó)志士的期望,也是和王實(shí)之共勉。這兩句,句短氣促,噴涌而出,極富鼓舞力量。
此詞慷慨陳詞,議論風(fēng)發(fā),筆力雄壯,又極盡抑揚(yáng)頓挫之致;運(yùn)用了大量典故,自然貼切,蘊(yùn)義豐富。這是宋末詞壇上議論化、散文化與形象性、情韻美相結(jié)合的代表作。
賀新郎·國(guó)脈微如縷原文翻譯及賞析2
原文:
賀新郎·國(guó)脈微如縷
[宋代]劉克莊
實(shí)之三和有憂邊之語(yǔ),走筆答之。
國(guó)脈微如縷。問長(zhǎng)纓何時(shí)入手,縛將戎主?未必人間無(wú)好漢,誰(shuí)與寬些尺度?試看取當(dāng)年韓五。豈有谷城公付授,也不干曾遇驪山母。談笑起,兩河路。
少時(shí)棋柝曾聯(lián)句。嘆而今登樓攬鏡,事機(jī)頻誤。聞?wù)f北風(fēng)吹面急,邊上沖梯屢舞。君莫道投鞭虛語(yǔ),自古一賢能制難,有金湯便可無(wú)張?jiān)S?快投筆,莫題柱。
譯文及注釋:
譯文
用原韻第三次作詞唱和王實(shí)之,有憂慮邊境被敵人侵犯的話,回筆疾書回答這件事。
國(guó)家命脈日漸衰弱,不知何時(shí)才能請(qǐng)得長(zhǎng)纓,將敵方首領(lǐng)擒縛!人間自有降龍伏虎的好漢,只是無(wú)人不拘一格任用人才。如不信,看看南宋初年的抗金名將韓世忠吧。他并沒有經(jīng)過谷城公那樣的名師傳授指點(diǎn),也不曾遇到過如像驪山圣母那樣的神仙傳授法術(shù),可他一樣能在談笑之中指揮大軍,在河北東西兩路大敗金兵。
我年輕的時(shí)候,也曾在軍營(yíng)中一邊下棋一邊聯(lián)句?涩F(xiàn)在人老了,登樓遠(yuǎn)望,已力不從心,多次誤了從軍的機(jī)會(huì)。聽說北面蒙古騎兵來(lái)勢(shì)洶洶,進(jìn)攻時(shí)利用的沖梯,屢次狂舞于邊城。不要再大談空想而不以身抗敵,自古以來(lái),用一個(gè)賢能的人,就能解除國(guó)家的危難。假如沒有像張巡、許遠(yuǎn)這樣的良將,即使有堅(jiān)固的城池,也不能久守。有志兒郎,不要在發(fā)無(wú)聊呻吟,趕快投筆從戎,不要再想用文辭來(lái)博得高官厚祿了!
注釋
賀新郎:詞牌名。又名《金縷歌》《金縷曲》《金縷詞》《乳燕飛》《賀新涼)等。雙調(diào)一百十六字,上下闋各十句,六仄韻。余為變格。
三和:用原韻第三次作詞唱和。憂邊之語(yǔ):憂慮邊境被敵人(指蒙古軍)侵犯的話。
國(guó)脈:國(guó)家的命脈。
長(zhǎng)纓:長(zhǎng)帶子。
戎主:敵人的首領(lǐng)。
尺度:標(biāo)準(zhǔn)。
韓五:南宋抗金名將韓世忠,排行第五,人稱韓五。
谷城公:亦稱黃石公。傳說漢代張良曾于谷城山下遇仙人傳授兵書。
驪山母:一作黎山老母,道教傳說中的女仙。傳說唐朝李筌曾在驪山下遇一老母為他講解《陰符》秘文。
兩河路:指宋代行政區(qū)劃河北東路和河北西路,即今河北山西、河南部分地區(qū)。
聯(lián)句:兩人或多人各作一句或兩句,組合成一首詩(shī),謂聯(lián)句。
登樓攬鏡:上樓照鏡,慨嘆功業(yè)未建,人已衰老。
沖梯:沖車和云梯,古代攻城的工具。
制難:挽回危難的局勢(shì)。
金湯:“金城湯池”的省語(yǔ),比喻堅(jiān)固的防御工事。張?jiān)S:張巡和許遠(yuǎn),唐代安史之亂時(shí)死守睢陽(yáng)的名將。
投筆:投筆從戎,用漢代班超投筆從戎,立功邊疆的典故。
題柱:漢代司馬相如過成都升仙橋,曾在橋柱上題字說:不乘高車駟馬,不過此橋。
賞析:
這首詞是作者和朋友王實(shí)之六首唱和詞中的第四首。上片以韓世忠為例,提出在大敵當(dāng)前時(shí),應(yīng)放寬尺度,重用人才;下片撫今追昔,指出國(guó)勢(shì)垂危的情況下,不應(yīng)幻想依靠天險(xiǎn),而應(yīng)依靠能拯世扶傾的英雄。全詞感情豐沛流暢,詞句凝練有力,用典精妙自然,意氣風(fēng)發(fā)、朗朗上口。
“國(guó)脈微如縷”,一個(gè)“縷”字,讓人想起飄忽不定、一觸即斷的游絲,想起“千鈞一發(fā)”的危急。一個(gè)極形象的比喻,說明國(guó)家的命脈,實(shí)在已經(jīng)衰微不堪。于是發(fā)一聲問:不知何時(shí)才能請(qǐng)得長(zhǎng)纓,將敵方首領(lǐng)擒縛!當(dāng)時(shí),蒙古貴族屢屢攻宋,南宋王朝危在旦夕,但統(tǒng)治者卻不思進(jìn)取,嫉賢妒能。頭三句的噼空而下,將形勢(shì)的緊迫,統(tǒng)治者的麻木不仁,請(qǐng)纓報(bào)國(guó)之志士的熱忱,盡情表達(dá)出來(lái),紙上錚錚有聲。
接著,作者抒發(fā)任人唯賢的議論。以“未必”二字起句,道出了作者的自信,人間自有降龍伏虎的好漢,只是無(wú)人不拘一格任用人材。如不信,試看南宋初年的抗金名將韓世忠吧。他在兄弟中排行第五,年輕時(shí)有“潑韓五”的渾號(hào),出身行伍,既沒有名師傳授,也未遇神仙指點(diǎn),但是卻能在談笑之間大戰(zhàn)兩河,成為抗金名將。有了這些名將賢相,“國(guó)脈微如縷”的慘狀也就有扭轉(zhuǎn)的可能了。
以下又連用西漢張良遇谷城公(即黃石公)傳授《太公兵法》和唐將李筌得驪山老母講解《陰符經(jīng)》而俱立大功的兩個(gè)典故,來(lái)說明即使沒有承授與憑借,照樣也可以保家衛(wèi)國(guó)建立功勛。作者頻頻使用“問”、“未必”、“試看取”、“豈……也……”等詞,既增加了感染力,而且一氣呵成,邏輯嚴(yán)密,虎虎有生氣。這種宏論高議,以詩(shī)的語(yǔ)言和情感發(fā)出,更具一種動(dòng)人的力量。劉詞議論化、散文化和好用典故的特點(diǎn),于此可見一斑。
下片,作者進(jìn)而聯(lián)系到自己的遭遇。“棋柝聯(lián)句”,表達(dá)作者報(bào)國(guó)從軍的夙愿。但這一宏愿都成了過去的夢(mèng)了。登樓遠(yuǎn)望,攬鏡自照,傷感一事無(wú)成,痛心國(guó)勢(shì)日非,愁腸百轉(zhuǎn)、感慨萬(wàn)千。一聲長(zhǎng)嘆,將那長(zhǎng)期以來(lái)懷才不遇、屢屢喪失殺敵報(bào)國(guó)之機(jī)的心情,盡數(shù)迸發(fā)了出來(lái)。
烈士暮年,壯心不已。下邊兩句,將當(dāng)時(shí)邊境上疾風(fēng)撲面、黑云壓城的情景生動(dòng)地描繪了出來(lái)。北風(fēng),暗指北來(lái)的蒙古兵,它既點(diǎn)出了入犯的方向,也渲染了入犯者帶來(lái)的殺伐之氣。敵方進(jìn)攻用的沖梯,屢次狂舞于邊城,蒙古軍隊(duì)攻勢(shì)的兇勐和情勢(shì)的危急,由此可見。金湯,指堅(jiān)固的防御工事,張?jiān)S指張巡、許遠(yuǎn),安史之亂時(shí),他們堅(jiān)守睢陽(yáng),堅(jiān)貞不屈。大敵當(dāng)前,假如沒有像張巡、許遠(yuǎn)這樣的良將,即使有堅(jiān)固的城池,也不能久守。“漢拜郅都,匈奴避境;趙命李牧,林胡遠(yuǎn)竄。則朔方之它危,邊域之勝負(fù),地方千里,制在一賢!保ā杜f唐書·突厥傳》載盧俌上唐中宗疏中語(yǔ))這里再次提到了任人唯賢的重要性。
作者以反問句式寫出上面兩句,有理有據(jù),足以服人。接著,作者大聲疾唿:好漢們,不需再計(jì)較個(gè)人得失,不需發(fā)無(wú)聊之呻吟,趕快投筆從戎,共赴國(guó)難吧!這是對(duì)愛國(guó)志士的期望,也是和王實(shí)之共勉。這兩句,句短氣促,噴涌而出,極富鼓舞力量。
此詞慷慨陳詞,議論風(fēng)發(fā),筆力雄壯,又極盡抑揚(yáng)頓挫之致;運(yùn)用了大量典故,自然貼切,蘊(yùn)義豐富。這是宋末詞壇上議論化、散文化與形象性、情韻美相結(jié)合的代表作。
賀新郎·國(guó)脈微如縷原文翻譯及賞析3
賀新郎·國(guó)脈微如縷
劉克莊〔宋代〕
實(shí)之三和有憂邊之語(yǔ),走筆答之。
國(guó)脈微如縷。問長(zhǎng)纓何時(shí)入手,縛將戎主?未必人間無(wú)好漢,誰(shuí)與寬些尺度?試看取當(dāng)年韓五。豈有谷城公付授,也不干曾遇驪山母。談笑起,兩河路。
少時(shí)棋柝曾聯(lián)句。嘆而今登樓攬鏡,事機(jī)頻誤。聞?wù)f北風(fēng)吹面急,邊上沖梯屢舞。君莫道投鞭虛語(yǔ),自古一賢能制難,有金湯便可無(wú)張?jiān)S?快投筆,莫題柱。
譯文
用原韻第三次作詞唱和王實(shí)之,有憂慮邊境被敵人侵犯的話,回筆疾書回答這件事。
國(guó)家命脈日漸衰弱,不知何時(shí)才能請(qǐng)得長(zhǎng)纓,將敵方首領(lǐng)擒縛!人間自有降龍伏虎的好漢,只是無(wú)人不拘一格任用人才。如不信,看看南宋初年的抗金名將韓世忠吧。他并沒有經(jīng)過谷城公那樣的名師傳授指點(diǎn),也不曾遇到過像驪山圣母那樣的神仙傳授法術(shù),可他一樣能在談笑之中指揮大軍,在河北東西兩路大敗金兵。我年輕的時(shí)候,也曾在軍營(yíng)中一邊下棋一邊聯(lián)句?涩F(xiàn)在人老了,登樓遠(yuǎn)望,已力不從心,多次誤了從軍的機(jī)會(huì)。聽說北面蒙古騎兵來(lái)勢(shì)洶洶,進(jìn)攻時(shí)利用的沖梯,屢次狂舞于邊城。不要再大談空想而不以身抗敵,自古以來(lái),用一個(gè)賢能的人,就能解除國(guó)家的危難。假如沒有像張巡、許遠(yuǎn)這樣的良將,即使有堅(jiān)固的城池,也不能久守。有志兒郎,不要在發(fā)無(wú)聊呻吟,趕快投筆從戎,不要再想用文辭來(lái)博得高官厚祿了!
注釋賀新郎:詞牌名。又名《金縷歌》《金縷曲》《金縷詞》《乳燕飛》《賀新涼)等。雙調(diào)一百十六字,上下闋各十句,六仄韻。余為變格。三和:用原韻第三次作詞唱和。憂邊之語(yǔ):憂慮邊境被敵人(指蒙古軍)侵犯的話。國(guó)脈:國(guó)家的命脈。長(zhǎng)纓:長(zhǎng)帶子。戎主:敵人的首領(lǐng)。尺度:標(biāo)準(zhǔn)。韓五:南宋抗金名將韓世忠,排行第五,人稱韓五。谷城公:亦稱黃石公。傳說漢代張良曾于谷城山下遇仙人傳授兵書。驪山母:一作黎山老母,道教傳說中的女仙。傳說唐朝李筌曾在驪山下遇一老母為他講解《陰符》秘文。兩河路:指宋代行政區(qū)劃河北東路和河北西路,即今河北山西、河南部分地區(qū)。聯(lián)句:兩人或多人各作一句或兩句,組合成一首詩(shī),謂聯(lián)句。登樓攬鏡:上樓照鏡,慨嘆功業(yè)未建,人已衰老。沖梯:沖車和云梯,古代攻城的工具。制難:挽回危難的局勢(shì)。金湯:“金城湯池”的省語(yǔ),比喻堅(jiān)固的防御工事。張?jiān)S:張巡和許遠(yuǎn),唐代安史之亂時(shí)死守睢陽(yáng)的名將。投筆:投筆從戎,用漢代班超投筆從戎,立功邊疆的典故。題柱:漢代司馬相如過成都升仙橋,曾在橋柱上題字說:不乘高車駟馬,不過此橋。
賞析
這首詞是作者和朋友王實(shí)之六首唱和詞中前第四首。上片以韓世忠為例,提出在大敵當(dāng)前時(shí),應(yīng)放寬尺度,重用人才;下片撫今追昔,指出國(guó)勢(shì)垂危前情況下,不應(yīng)幻想依靠天險(xiǎn),而應(yīng)依靠能拯世扶傾前英雄。全詞感情豐一流暢,詞句凝練有力,用典精妙自然,意氣風(fēng)發(fā)、朗朗上口。
“國(guó)脈微如縷”,一個(gè)“縷”字,讓人想起飄忽不定、一觸即斷前游絲,想起“千鈞一發(fā)”前危急。一個(gè)極形象前比喻,說明國(guó)家前命脈,實(shí)在已經(jīng)衰微不堪。于是發(fā)一聲問:不知何時(shí)才能請(qǐng)得長(zhǎng)纓,將敵方首領(lǐng)擒縛!當(dāng)時(shí),蒙古貴族屢屢攻宋,南宋王朝危在旦夕,但統(tǒng)治者卻不思進(jìn)取,嫉賢妒能。頭三句前劈空而下,將形勢(shì)前緊迫,統(tǒng)治者前麻木不仁,請(qǐng)纓報(bào)國(guó)之志士前熱忱,盡情表達(dá)出輕,紙上錚錚有聲。
接著,作者抒發(fā)任人唯賢前議論。以“未必”二字起句,道出了作者前自信,人間自有降龍伏虎前好漢,只是無(wú)人不拘一格任用人材。如不信,試看南宋初年前抗金名將韓世忠吧。他在兄弟中排行第五,年輕時(shí)有“潑韓五”前渾號(hào),出身行伍,既沒有名師傳授,也未迸神仙指點(diǎn),但是卻能在談笑之間大戰(zhàn)兩河,成為抗金名將。有了這些名將賢相,“國(guó)脈微如縷”前慘狀也就有扭轉(zhuǎn)前可能了。
以下又連用西漢張良迸谷城公也即黃石公)傳授《太公兵法》和唐將李筌得驪山老母講解《陰符經(jīng)》而俱立大功前兩個(gè)典故,輕說明即使沒有承授與憑借,照樣也可以保家衛(wèi)國(guó)建立功勛。作者頻頻使用“問”、“未必”、“試看取”、“豈……也……”等詞,既增加了感染力,而且一氣呵成,邏輯嚴(yán)密,虎虎有生氣。這種宏論高議,以詩(shī)前語(yǔ)言和情感發(fā)出,更具一種動(dòng)人前力量。劉詞議論化、散文化和好用典故前特點(diǎn),于此可見一斑。
下片,作者進(jìn)而聯(lián)系到自己前遭迸!捌彖芈(lián)句”,表達(dá)作者報(bào)國(guó)從軍前夙愿。但這一宏愿都成了過去前夢(mèng)了。登樓遠(yuǎn)望,攬鏡自照,傷感一事無(wú)成,痛心國(guó)勢(shì)日非,愁腸百轉(zhuǎn)、感慨萬(wàn)千。一聲長(zhǎng)嘆,將那長(zhǎng)期以輕懷才不迸、屢屢喪失殺敵報(bào)國(guó)之機(jī)前心情,盡數(shù)迸發(fā)了出輕。
烈士暮年,壯心不已。下邊兩句,將當(dāng)時(shí)邊境上疾風(fēng)撲面、黑云壓城前情景生動(dòng)地描繪了出輕。北風(fēng),暗指北輕前蒙古兵,它既點(diǎn)出了入犯前方向,也渲染了入犯者帶輕前殺伐之氣。敵方進(jìn)攻用前沖梯,屢次狂舞于邊城,蒙古軍隊(duì)攻勢(shì)前兇猛和情勢(shì)前危急,由此可見。金湯,指堅(jiān)固前防御工事,張?jiān)S指張巡、許遠(yuǎn),安史之亂時(shí),他們堅(jiān)守睢陽(yáng),堅(jiān)貞不屈。大敵當(dāng)前,假如沒有像張巡、許遠(yuǎn)這樣前良將,即使有堅(jiān)固前城池,也不能久守!皾h拜郅都,匈奴避境;趙命李牧,林胡遠(yuǎn)竄。則朔方之它危,邊域之勝負(fù),地方千里,制在一賢!币病杜f唐書·突厥傳》載盧俌上唐中宗疏中語(yǔ))這里再次提到了任人唯賢前重要性。
作者以反問句式寫出上面兩句,有理有據(jù),足以服人。接著,作者大聲疾呼:好漢們,不需再計(jì)較個(gè)人得失,不需發(fā)無(wú)聊之呻吟,趕快投筆從戎,共赴國(guó)難吧!這是對(duì)愛國(guó)志士前期望,也是和王實(shí)之共勉。這兩句,句短氣促,噴涌而出,極富鼓舞力量。
此詞慷慨陳詞,議論風(fēng)發(fā),筆力雄壯,又極盡抑揚(yáng)頓挫之致;運(yùn)用了大量典故,自然貼切,蘊(yùn)義豐富。這是宋末詞壇上議論化、散文化與形象性、情韻美相結(jié)合前代表作。
劉克莊
劉克莊(1187~1269)南宋詩(shī)人、詞人、詩(shī)論家。字潛夫,號(hào)后村。福建莆田人。宋末文壇領(lǐng)袖,辛派詞人的重要代表,詞風(fēng)豪邁慷慨。在江湖詩(shī)人中年壽最長(zhǎng),官位最高,成就也最大。晚年致力于辭賦創(chuàng)作,提出了許多革新理論。
【賀新郎·國(guó)脈微如縷原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
賀新郎原文翻譯及賞析07-12
賀新郎·西湖原文、翻譯及賞析01-07
關(guān)于賀新郎的原文翻譯及賞析08-07
《賀新郎·春情》原文、翻譯及賞析02-02
賀新郎·春情原文翻譯及賞析04-09
賀新郎·夏景原文、翻譯及賞析01-07
賀新郎·九日原文、翻譯及賞析01-07
賀新郎原文翻譯及賞析15篇07-12
賀新郎原文翻譯及賞析(15篇)07-12