農(nóng)父原文翻譯及賞析
農(nóng)父原文翻譯及賞析1
原文
運(yùn)鋤耕劚侵星起,隴畝豐盈滿家喜。
到頭禾黍?qū)偎,不知何處拋妻子?/p>
翻譯
農(nóng)父:年老的農(nóng)民。斸(音zhu):鋤地用的農(nóng)具。前兩句說,每天星星還沒有墜落(披星戴月去勞動(dòng)),就去田間勞動(dòng),辛辛苦苦,待到莊稼豐收在望的時(shí)候,全家是多么高興呀!拋:拋棄,這里作賣掉解。后兩說,到頭來,豐收所得將會(huì)全被官家剝削去了。家中無法生活,不知哪一天就會(huì)把自己的妻子兒女賣掉呢!
賞析
這是一首替農(nóng)民呼吁的反抗詩。作者從現(xiàn)實(shí)生活的斗爭中,攝取典型事件,通過諷喻的形式,加以生動(dòng)的刻劃,深刻揭露了封建統(tǒng)治者殘酷剝削和壓迫人民的不合理現(xiàn)象。這首詩,一二兩句,寫出農(nóng)父勤勤懇懇,早出晚歸的辛勤勞動(dòng)和“壟畝豐盈”給全家?guī)淼臍g喜。這是單純敘事,全由正面寫起。三四兩句,發(fā)出議論,用一“屬”字,寫出“禾黍”的歸屬,又用一“拋”字,寫出農(nóng)父一件極為普通的“運(yùn)鋤耕斸”之事,把封建社會(huì)官府和莊園盤剝、壓迫農(nóng)民的慘狀,作了深刻的揭露。
農(nóng)父原文翻譯及賞析2
東風(fēng)何時(shí)至?已綠湖上山。
湖上春既早,田家日不閑。
溝塍流水處,耒耜平蕪間。
薄暮飯牛罷,歸來還閉關(guān)。
古詩簡介
《題農(nóng)父廬舍》是盛唐詩人丘為的作品,是一首淡逸自然的五言詩,描繪了一幅恬淡寧靜的'春日農(nóng)村風(fēng)俗畫,有著濃郁的鄉(xiāng)土氣息。
翻譯/譯文
春風(fēng)是什么時(shí)候到來的呢?已經(jīng)吹綠了湖泊上面的山峰。
湖泊上面的春意既然早來,種田的人民整天都閑不下來。
農(nóng)民拿著耒耜在田間勞作,修溝引水鏟除雜草躬耕不綴,
傍晚時(shí)分農(nóng)民將牛喂飽后,回到家里把門關(guān)上睡覺去了。
注釋
[1]東風(fēng):春風(fēng)。
[2]溝塍(chéng):田埂和田間的水溝。塍:田埂。班固《西都賦》:“溝塍刻鏤,原隰(xí)龍鱗”。
[3]耒耜(sì):古代一種象犁的翻土農(nóng)具。木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。平蕪:雜草繁茂的原野。
[4]飯牛:喂牛。《九章·惜往日》:“寧戚歌而飯牛”。
[5]閉關(guān):閉門謝客,也指不為塵事所擾。顏延之《五君詠》:“劉伶善閉關(guān),懷情減聞見”。
賞析/鑒賞
這首詩雖稱“題農(nóng)父廬舍”,所寫內(nèi)容卻與農(nóng)舍無關(guān)而是反映了農(nóng)家春耕時(shí)節(jié)忙碌的生活。春風(fēng)吹綠了湖邊的山野,田家也開始了春耕,平整土地,喂養(yǎng)耕牛,整日不得閑暇。而詩中田家實(shí)際上是歸耕的隱士,春耕之余閉門謝客,體現(xiàn)了一種隱逸情懷。通篇語言清新自然。
起句看似平易,實(shí)具巧思!皷|風(fēng)何時(shí)至?已綠湖上山”,以平易質(zhì)樸,明白如話的詩句,表現(xiàn)在不知不覺之間,春風(fēng)悄然而至,帶給漫山遍野一片春色盎然的景象。詩句如口頭語、家常話,卻寫出了物候特點(diǎn)和人們的普遍感覺,詩意盎然。特別是一個(gè)“綠”字,似漫不經(jīng)心,信手拈來,實(shí)見出作者駕輕就熟的“煉字”功夫。王安石《泊船瓜洲》中的名句“春風(fēng)又綠江南岸”大概就是受此啟發(fā)。
緊接下來的四句是寫農(nóng)家春忙!昂锨嗉仍纾锛胰詹婚e”是概括地寫!皽想罅魉,耒耜平蕪間”是具體地寫。湖色青青,農(nóng)人們在田間躬耕不輟。這兩句字面上雖沒寫人,但實(shí)際上正是寫人,寫的是農(nóng)人正在田間渠邊勞作的景象。這是一對聯(lián)語,對仗工整。
結(jié)尾兩句是寫農(nóng)人結(jié)束了一天的勞動(dòng),收工回家休息。飯牛就是喂牛。關(guān)即門閂,閉關(guān)就是閉門。傍晚時(shí)分,農(nóng)人們給勤勞,一天的耕牛喂飲后,關(guān)上柴門回到家中休息。結(jié)句“歸來還閉關(guān)”,一方面是寫農(nóng)人勞累了一天,第二天還要早起出工,需要及早休息,這從一個(gè)側(cè)面含蓄地寫出了春忙;另一方面也表現(xiàn)出了農(nóng)人們無事不相往來、互不相擾、閉關(guān)自守的心理狀態(tài)。整首詩生動(dòng)地展示了在社會(huì)安定時(shí)期,農(nóng)民“日出而作,日入而息”的寧靜生活。
從詩題和詩的內(nèi)容看,詩人是以一個(gè)旁觀者的欣賞態(tài)度來贊美農(nóng)家生活的。他對農(nóng)民生活作了詩化、美化、理想化,可以說這是一曲“田園牧歌”。從這首詩的情調(diào),讀者也可隱約看出詩人與世無爭的向往一種寧靜閑適的生活的心態(tài)。
【農(nóng)父原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
題農(nóng)父廬舍原文賞析及翻譯03-07
題農(nóng)父廬舍原文及賞析03-07
祈父原文翻譯及賞析12-25
祈父原文,翻譯,賞析03-03
祈父_詩原文賞析及翻譯08-03
《題農(nóng)父廬舍》全詩翻譯賞析08-25
祈父原文翻譯及賞析(3篇)03-07
祈父原文翻譯及賞析3篇12-25
祈父原文翻譯及賞析合集3篇03-07