1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 明月何皎皎原文翻譯及賞析

        時間:2022-09-24 11:12:58 古籍 我要投稿

        明月何皎皎原文翻譯及賞析(2篇)

        明月何皎皎原文翻譯及賞析1

          明月何皎皎

          明月何皎皎,照我羅床幃。

          憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

          客行雖云樂,不如早旋歸。

          出戶獨彷徨,愁思當告誰!

          引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

          翻譯

          明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃。

          夜里憂愁得無法入睡,披衣而起在空屋內(nèi)徘徊。

          客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。

          一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰呢?

          伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。

          注釋

          皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。

          羅床幃:指用羅制成的床帳。

          寐:入睡。

          攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。

          客:這里指詩人自己。旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。

          彷徨:徘徊的意思。

          告:把話說給別人聽。

          引領(lǐng):伸著脖子遠望。

          裳衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。

          賞析

          這是反映游子思婦的相思之詩,是《古詩十九首》之一。關(guān)于《古詩十九首》的時代和作者有多種說法。宇文所安認為中國早期詩歌是一個復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩”早于建安時期的確鑿證據(jù)。木齋提出《古詩十九首》及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩上》題下注曾釋之甚明:“并云古詩,蓋不知作者!闭J為作于東漢時期,這也是二十世紀以來的主流觀點。今人一般認為它并不是一時一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。在漢末那個時代,文人往往為營求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進退兩難,因此有像《明月何皎皎》這樣反映游子思婦的離愁別恨之作。

        明月何皎皎原文翻譯及賞析2

          明月何皎皎

          佚名〔兩漢〕

          明月何皎皎,照我羅床幃。

          憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

          客行雖云樂,不如早旋歸。

          出戶獨彷徨,愁思當告誰!

          引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

          譯文

          明月如此的皎潔明亮,照亮了我羅制的床幃。夜里心中惆悵無法入睡,披衣而起在空屋內(nèi)徘徊。客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。走出房門獨自在月下彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰呢?伸頸遠望還是只能回到房間,止不住的淚水打濕了衣裳。

          注釋

          皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。羅床幃:指用羅制成的床帳。寐:入睡。攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取?停哼@里指詩人自己。旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。彷徨:徘徊的意思。告:把話說給別人聽。引領(lǐng):伸著脖子遠望。裳(cháng)衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。

          賞析

          此詩通過皎皎明月抒發(fā)主人公的愁思。其主題有兩種解讀:一說塑造了一個久客異鄉(xiāng)、愁思輾轉(zhuǎn)、夜不能寐的游子形象;一說刻畫了一個獨守空閨、愁思難寐、徘徊輾轉(zhuǎn)的閨中女子形象。全詩充分運用動作描寫和心理描寫,主人公豐富復(fù)雜的情感是通過人物的自我意識活動以及由意識而誘發(fā)的行動來表現(xiàn)的,具有文學(xué)的形象性,而且更把人物的心理和感情揉合在一起,富有抒情詩的特質(zhì)。

          按第一種說法,此詩為游子思鄉(xiāng)之作。

          游子的鄉(xiāng)愁是由皎皎明月引起的。更深人靜,那千里與共的明月,最易勾引起羈旅人的思緒。謝莊《月賦》曰:“隔千里兮共明月。”李白《靜夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”對于這首無名氏古詩中的主人公來說,同樣是這種情緒!懊髟潞勿,照我羅床幃!碑斔_始看到明月如此皎潔時,也許是興奮的贊賞的。銀色的清輝透過輕薄透光的羅帳,照著這位擁衾而臥的人?墒,夜已深沉,他輾轉(zhuǎn)反側(cè),尚未入眠。

          不是過于耀眼的月光打擾他的睡眠,而是“憂愁不能寐”。他怎么也睡不著,便索性“攬衣”而“起”,在室內(nèi)“徘徊”起來。游子“看月”“失眠”“攬衣”“起床”“徘徊”這一連串的動作,說明他醒著的時間長,實在無法入睡;同時說明他心中憂愁很深。尤其是那起徘徊”的情態(tài),深刻地揭示了他內(nèi)心痛苦的劇烈。

          詩寫到這里,寫出了“憂愁不能寐”的種種情狀,接著寫“憂愁”的原因!翱托须m云樂,不如早旋歸。”這是全詩的關(guān)鍵語,畫龍點睛,點明主題。這兩句雖是直說緣由,但語有余意,耐人尋味。“客行”既有“樂”,為何又說“不如早旋歸”呢?實際上他鄉(xiāng)作客,何樂而言。正如漢樂府相如歌辭《飲馬長城窟行》所說:“枯桑知天風(fēng),海水知天寒。入門各自媚,誰與相為言!倍愢l(xiāng)游子欲歸不歸的情狀和他們所處的客觀現(xiàn)實是密切聯(lián)系著的。即如此詩的作者,大概是東漢時一個無名文人,在他那個時代,往往為營求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進退兩難。這兩句詩正刻劃出他想歸而不得歸無可奈何的心情,是十分真切的。

          作者點出這種欲歸不得的處境后,下面四句又像開頭四句那樣,通過主人公的.動作進一步表現(xiàn)他心靈最深層的痛苦。前面寫到“攬衣起徘徊”,尚是在室內(nèi)走走,但感到還是無法排遣心中的煩悶,于是他走出戶外了。然而,“出戶彷徨”,半夜三更,他像夢游似的,獨自在月下彷徨,更有一陣孤獨感襲上心頭!俺钏籍敻嬲l?”正是這種“獨”、這種“彷徨”的具體感受了。古樂府《悲歌》云:“悲歌可以當泣,遠望可以當歸。”于是詩人情不自禁地向千里之外的故鄉(xiāng)云樹引領(lǐng)而望,可是又不能獲得“可以當歸”的效果,反而引起了更大的失望。他實在受不了這種感情上的折磨了,他又回到室內(nèi)去。從“出戶”到“入房”,這一出一入,把游子心中翻騰的愁情推向頂點,以至再也禁不住“淚下沾裳衣”了。全詩共十句,除了“客行”二句外,所描寫的都是極其具體的行動,而這些行動是一個緊接著一個,是一層深似一層,細致地刻畫了游子欲歸不得的心理狀態(tài),手法是很高明的。

          按第二種說法,此詩抒發(fā)女子閨中望夫之慨。

          閨中女子的愁思由明月引起。這里的“羅床幃”指閨房。夜深人靜,孤寂難耐的時候,月光皎潔照耀著床帳。原本“憂愁不能寐”,月光的照臨更勾起若許的情思,只好披衣而起,徘徊于閨室。開頭兩聯(lián),就形象生動地把一個輾轉(zhuǎn)徘徊的孤閨女子亮相于明月清輝之中。“客行雖云樂,不如早旋歸”,是女子心頭對“客行”在外游子的勸說,有抱怨,也有期許。這一聯(lián)是對全詩主題的揭示。但說歸說,怨歸怨,在此時此刻他不能聽見,也不能回來。這滿腹的愁思無人可以告訴。無可奈何,只好孤獨地到院子里去流連彷徨,去對月傾訴。但月亮照我影,卻難慰我情,抬頭仰望愈久,而“憂愁”愈添,不得不回到房屋里去,止不住的淚水打濕了衣裳。這里詩人以淚寫愁,以淚寫苦,以淚寫思念,“淚下沾裳衣”不但說淚多,而且把情感推向高峰。后兩聯(lián)如泣如訴,感人至深。

        【明月何皎皎原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《明月何皎皎》原文及翻譯明月何皎皎詩歌賞析10-04

        明月何皎皎原文翻譯及賞析06-10

        明月何皎皎原文翻譯及賞析05-09

        明月何皎皎原文、翻譯及賞析02-15

        明月何皎皎_詩原文賞析及翻譯08-03

        明月何皎皎原文及翻譯03-16

        明月何皎皎原文及賞析08-19

        明月何皎皎的原文及賞析08-05

        《明月何皎皎》翻譯賞析02-19

        明月何皎皎原文翻譯及賞析3篇12-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>