遺愛寺原文翻譯及賞析(2篇)
遺愛寺原文翻譯及賞析1
原文:
弄石臨溪坐,尋花繞寺行。
時時聞鳥語,處處是泉聲。
注釋:
(1)遺愛寺:地名,位于廬山香爐峰下。
。2)弄:在手里玩。
(3)臨:面對。
(4)聞:聽見。
翻譯:
我玩弄著石子,面對小溪而坐,為了賞花,我繞山寺的小路行走。
不時聽到小鳥的啼鳴聲,到處都能聽到泉水的叮咚聲。
賞析:
這是一首寫景抒情的短詩,詩人將石、溪、花、鳥、泉等多種自然景物有機地組合在一起,描繪了一幅清新秀麗、生機勃勃的圖畫,勾勒出遺愛寺令人神往的風景,又通過“弄”“尋”“行”等細致的動作描寫刻畫,表達了詩人對大自然的無限熱愛之情。
詩歌兩聯(lián)雖然皆為對仗,但由于詩人善于運用動詞,并在第二聯(lián)中,及時變換句式結構,因而使得詩歌既具有整飭之美,同時又充溢著一種流動的、活潑的詩意。生動地表現(xiàn)了遺愛寺周圍生機盎然,清幽雅致的環(huán)境氣氛。抒發(fā)了作者詩人對自然美景的熱愛之情。
遺愛寺原文翻譯及賞析2
原文:
弄石臨溪坐,尋花繞寺行。
時時聞鳥語,處處是泉聲。
譯文
手里玩賞著奇麗的彩石,面對著潺潺的溪水觀賞。繞著寺旁那彎彎的小徑,探尋著絢麗多姿的野山花。
百靈聲聲脆,婉轉歌唱。泉水咚咚響,脈脈流淌。
注釋
、胚z愛寺:寺名,位于廬山香爐峰下。
、婆涸谑掷锿妗
、区B語:鳥鳴聲。
賞析
“弄石臨溪坐,尋花繞寺行。”這兩句是說是說詩人在小溪邊玩賞那些奇形怪狀的溪石,微風吹來花香撲鼻沁人心脾。詩人四處張望卻不知花在何處,于是詩人繞寺而行,一路上漫步尋花,“時時聞鳥語,處處是泉聲”,這里山光水色無限美好。小鳥的啾啾聲十分動聽,溪水汩汩流淌不絕于耳。這一切,讓詩人感到心曠神怡。
這首寫景抒情的短詩,詩人將石、溪、花、鳥、泉等多種自然景物有機地組合在一起,描繪了一幅清新秀麗、生機勃勃的'圖畫,勾勒出遺愛寺令人神往的風景,又通過“弄”“尋”“行”等細致的動作描寫刻畫,表達了詩人對大自然的無限熱愛之情。
詩歌兩聯(lián)雖然皆為對仗,但由于詩人善于運用動詞,并在第二聯(lián)中,及時變換句式結構,因而使得詩歌既具有整飭之美,同時又充溢著一種流動的、活潑的詩意。生動地表現(xiàn)了遺愛寺周圍生機盎然,清幽雅致的環(huán)境氣氛。抒發(fā)了作者詩人對自然美景的熱愛之情。
【遺愛寺原文翻譯及賞析】相關文章:
遺愛寺原文賞析及翻譯10-26
遺愛寺原文賞析及翻譯01-17
遺愛寺原文翻譯及賞析02-15
遺愛寺原文翻譯及賞析2篇07-21
遺愛寺原文翻譯及賞析3篇04-17
遺愛寺原文翻譯及賞析(3篇)04-17
遺愛寺原文翻譯及賞析匯編3篇05-08
遺愛寺原文翻譯及賞析(匯編3篇)05-09
《遺愛寺》白居易唐詩注釋翻譯賞析04-12