1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 木蘭花原文翻譯注釋及賞析

        時間:2022-11-24 17:50:33 古籍 我要投稿

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

          減字木蘭花·花

          宋代:蘇軾

          玉房金蕊,宜在玉人纖手里。淡月朦朧,更有微微弄袖風(fēng)。

          溫香熟美,醉慢云鬟垂兩耳。多謝春工,不是花紅是玉紅。

          譯文:

          玉房金蕊,宜在玉人纖手里。淡月朦朧,更有微微弄袖風(fēng)。

          黃金的花蕊開綻在紅色如玉的花房,恰好放在美人的柔細的手里。朦朧的月亮月光淡淡,時不時吹起微風(fēng)來卷起美人的衣袖。

          溫香熟美,醉慢云鬟垂兩耳。多謝春工,不是花紅是玉紅。

          柔和清淡的風(fēng)中,美女似有醉意般酣然入睡,很熟很香,悄悄的,高聳的發(fā)髻垂到兩只耳朵下了。謝謝春姑娘的巧奪天工,不像是花般的紅艷,更像是美人肌膚透出的紅。

          注釋:

          玉房金蕊(ruǐ),宜在玉人纖手里。淡月朦(méng)朧(lóng),更有微微弄袖風(fēng)。

          玉房:花的子房的美稱。金蕊:金色的蕊。白居易《牡丹芳》 詩:黃金蕊綻紅玉房。玉人:容貌美麗的少婦。《詩經(jīng)》:有女如玉。纖手:女子柔細的手。微微弄袖風(fēng):輕輕地拂袖的風(fēng)。

          溫香熟美,醉慢云鬟(huán)垂兩耳。多謝春工,不是花紅是玉紅。

          溫香熟美:在柔和清淡的香風(fēng)中,睡得很熟很美。醉慢:醉后松弛。云鬟:形容婦女高聳的環(huán)形發(fā)髻。春工:春季造化萬物之工。玉紅:形容美女白里透紅的膚色。

          賞析:

          這是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一首詞,運用了以物代人的手法,在花人之間反復(fù)掂掇,造成情意綿綿的意境,構(gòu)思新穎纖巧,獨具藝術(shù)風(fēng)采,形象的寫出了玉人之美。

          詞的一開頭就來贊美花:開頭兩句寫花的子房,花的金蕊,玉房金蕊,從正面以文彩艷麗的筆法描繪了花妖艷迷人的姿色,“黃金蕊綻紅玉房”只有牡丹才能配的上“玉房金蕊”的稱號,可見花的婀娜多姿。牡丹結(jié)成一束,恰好地插在美女柔細的手里!敖稹被ㄅc“玉”人相映成趣,柔花與纖手,“宜”字貫串,構(gòu)成了睡女側(cè)睡拈花圖,美麗極了。

          “淡月朦朧。更有微微弄袖風(fēng)。”特寫美女的朦朧美!暗隆北臼恰半鼥V”的,它好像柔紗,罩在美女的肌體上,更是玲瓏剔透的。加仁輕輕的微風(fēng),拂弄著美女的衣袖,多么柔情。一個“弄”字,多么富有人情味!霸隆迸c“風(fēng)”給予美女的情愛多么深。靜動結(jié)合,美上加美。通過對環(huán)境的襯托,帶給人一種玄妙之美,在如此美妙月色中,漂亮的人和漂亮的花相互襯映,月亮將人和花照得潔白無瑕,花偎依著人的手,享受著微風(fēng),烘云托月的寫出了花美,人美的一幅美好場景。

          下片,寫睡女的熟睡美。第一、二句寫清香送爽,美女酣然沉睡。在柔和滴淡的香氣中,美女不知不覺地如同醉漢進人夢鄉(xiāng),很熟很香。那高聳的發(fā)髻慢慢地垂到兩耳之下了。“溫香”與“熟美”兩個偏正詞組的結(jié)合,恰好生動描繪了睡美人的嫵媚神態(tài)。那個“醉”也選用精當(dāng)。除“醉”睡外,再也不會有別的熟睡的情態(tài)呈現(xiàn)。

          最后一句,“多謝春工。不是花紅是玉紅!弊詈髢删潼c明本詞的題旨“不是花紅是玉紅”。這位朦朧的白中透紅肌體的美女,不是花紅勝過花紅,還是得“多謝春工’。沒有造化萬物的春工造花、造月、造風(fēng)、造美境,哪會有“溫香熟美”的睡美人呢!

          短短四十四個字,花即是人,人即是花,把人面花光渾融一片,婉約柔美,春風(fēng)滿紙,花光滿眼,人面迷離,容情于景,本是效仿李白《清平調(diào)詞》所做,但是刻畫之高法卻不比李白差,首詠人,次詠花,借的美麗襯托出人的美麗。

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析2

          原文:

          減字木蘭花·垂螺近額

          宋代:張先

          垂螺近額,走上紅裀初趁拍。只恐輕飛,擬倩游絲惹住伊。

          文鴛繡履,去似楊花塵不起。舞徹伊州,頭上宮花顫未休。

          譯文:

          垂螺近額,走上紅裀初趁拍。只恐輕飛,擬倩游絲惹住伊。

          一名梳著下垂近額角的螺形發(fā)髻的年輕舞女以輕快的腳步上場,隨即按著音樂的節(jié)拍,在紅地毯上翩躚起舞。這位舞女身輕如燕,急速飛轉(zhuǎn),像是要飛到天上去。真想讓空中的游絲把她牽惹住。

          文鴛繡履,去似楊花塵不起。舞徹伊州,頭上宮花顫未休。

          她穿著繡有文采鴛鴦的舞鞋在紅地毯上輕快地旋轉(zhuǎn)跳躍,一會兒節(jié)奏放慢,又像柳絮一樣飄去,連一點灰塵也沒有粘惹。一曲《伊州》奏完,舞蹈停止,而舞女頭上的紅花還在顫巍巍地搖晃不休。

          注釋:

          垂螺(luó)近額,走上紅裀(yīn)初趁拍。只恐輕飛,擬(nǐ)倩游絲惹住伊。

          減字木蘭花:原唐教坊曲,雙調(diào)四十四字,與“木蘭花”相比,前后片第一、三句各減三字,改為平仄韻互換格,每片兩仄韻,兩平韻。垂螺:古時女子的額飾。。裀:毯子。趁拍:合著節(jié)拍。輕飛:指善飛的禽鳥。

          文鴛(yuān)繡履(lǚ),去似楊花塵不起。舞徹伊州,頭上宮花顫(chàn)未休。

          文鴛:即鴛鴦,以其羽毛華美,故稱。楊花:指柳絮。伊州:曲調(diào)名,商調(diào)大曲。宮花:宮中特制的花,供裝飾之用。

          賞析:

          上闋以舞女容貌領(lǐng)起,接續(xù)觀眾的反應(yīng)來呈現(xiàn)舞女優(yōu)美的舞姿;下闋承接上文,繼續(xù)把視線聚焦在舞女的整體風(fēng)貌上。詞的語言古樸精練,不用典故,只是如實寫來,但卻層次分明,給人一種古雅淳厚的美感。

          “垂螺近額,走上紅褶初趁拍”,詞以描寫舞女起筆!按孤萁~”描寫舞女的發(fā)髻,下垂的螺形發(fā)髻已經(jīng)接近額頭了,而“垂螺”發(fā)型說明此舞女年齡很輕,尚作女孩妝容;“走上紅錮初趁拍”,是描寫舞女初上舞臺的樣子,這句寫舞女快步走上紅地毯,隨著舞曲節(jié)拍翩然起舞。舞者在“紅禍”上舞動出妖嬈舞姿,觀者在“紅褶”下欣賞她曼妙的身影,不禁發(fā)出“只恐輕飛,擬倩游絲惹住伊”的嘆息,只擔(dān)心她輕飛起,像飛入空中一般,希望能用游絲去將她牽引住。舞女時上時下,時近時遠,如空中的靈鳥,難以把握,觀眾被這樣隨性的舞姿吸引,只想用“游絲惹住伊”。詞人由首句描寫舞女,筆鋒一轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)而去寫觀眾的反應(yīng),從側(cè)面烘托舞女輕盈的姿態(tài)。

          上闋以舞女容貌領(lǐng)起,接續(xù)觀眾的反應(yīng)來呈現(xiàn)舞女優(yōu)美的舞姿;下闋承接上文,繼續(xù)把視線聚焦在舞女的整體風(fēng)貌上。

          “文鴛繡履,去似楊花塵不起”,先正面描摹舞鞋,鴛鴦繡于鞋上,玲瓏小巧;后以“楊花”比喻舞姿形象,跳躍旋轉(zhuǎn)間,如楊花一般縹緲婀娜,不惹塵埃。其中,“塵不起”三字用得極為巧妙,以日常生活中最為常見、最無章法的塵埃為比照對象,舞女在如此大幅度的舞蹈中竟能使“塵不起”,其輕盈靈巧的樣子不言而喻!拔鑿亍兑林荨,頭上宮花顫未休。”此句直接點明舞所伴之樂乃一曲《伊州》,一個“徹”字將舞女淋漓投入的姿態(tài)描畫得入木三分。當(dāng)音樂聲息,舞步停歇后,舞女頭上的宮花仍在不停顫動!拔葱荨币辉~作結(jié),其“頭上宮花顫”未停,其曼妙舞姿更加動人。

          張先近觀《伊州》曲中舞女姿色,統(tǒng)括其貌,輕盈至極,此詞此舞,精妙絕倫,喟然嘆矣。年輕的舞女,飄逸的舞姿,華美的舞臺,八句詞間盡括其中,筆調(diào)婉約,格調(diào)清雅,宛然似“余味繞梁,三日不絕”。

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析3

          木蘭花慢·武林歸舟中作

          清代:董士錫

          看斜陽一縷,剛送得,片帆歸。正岸繞孤城,波回野渡,月暗閑堤。依稀是誰相憶?但輕魂如夢逐煙飛。贏得雙雙淚眼,從教涴盡羅衣。

          江南幾日又天涯,誰與寄相思?悵夜夜霜花,空林開遍,也只儂知。安排十分秋色,便芳菲總是別離時。惟有醉將醽醁,任他柔櫓輕移。

          譯文:

          看斜陽一縷,剛送得,片帆歸。正岸繞孤城,波回野渡,月暗閑堤。依稀是誰相憶?但輕魂如夢逐煙飛。贏得雙雙淚眼,從教涴盡羅衣。

          看著西邊的一縷斜陽,剛送去一批行舟,又有歸帆回返。孤城沿岸而建,無人的渡口清波回旋,月亮出來月光灑在靜謐的沙堤上。我依稀記得往事,這一生如在夢中追逐煙塵一般。最終只剩下一雙淚眼,任憑淚水打濕了衣衫。

          江南幾日又天涯,誰與寄相思?悵夜夜霜花,空林開遍,也只儂知。安排十分秋色,便芳菲總是別離時。惟有醉將醽醁,任他柔櫓輕移。

          在江南暫歇幾日后又要踏上旅途,可我又能與誰傾訴這滿腔相思之情呢?我惆悵那夜夜花開罹霜,開遍空寂樹林,也只有你知道。老天賜予我們滿滿的秋色,而這芬芳卻只在離別時才能欣賞到。只有沉醉在美酒中,任憑這一葉小舟行到天涯。

          注釋:

          看斜陽一縷,剛送得,片帆歸。正岸繞孤城,波回野渡,月暗閑堤。依稀是誰相憶?但輕魂如夢逐煙飛。贏得雙雙淚眼,從教涴(wò)盡羅衣。

          從教:聽任;任憑。涴:污染。

          江南幾日又天涯,誰與寄相思?悵(chàng)夜夜霜花,空林開遍,也只儂(nóng)知。安排十分秋色,便芳菲總是別離時。惟有醉將醽(líng)醁(lù),任他柔櫓(lǔ)輕移。

          儂:人稱代詞,你。醽醁:名酒。柔櫓:船槳,也指船槳輕劃聲。

          賞析:

          此詞抒寫舟中感懷。上片寫舟中所見所感,著意景物描寫。一縷斜陽,送卻歸帆。岸繞孤城,波回野渡,月暗閑堤。惟覺輕魂如夢,不禁淚涴羅衣。下片寫所感所思,著意寫人。結(jié)句“惟有醉將醽醁,任他柔櫓輕移”,生動地描寫了人物心情。全詞輕柔宛轉(zhuǎn),纏綿含蓄,辭語工麗,意境亦美。

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析4

          原文:

          減字木蘭花·春月

          宋代:蘇軾

          二月十五夜,與趙德麟小酌聚星堂

          春庭月午,搖蕩香醪光欲舞。步轉(zhuǎn)回廊,半落梅花婉娩香。

          輕云薄霧,總是少年行樂處。不似秋光,只與離人照斷腸。

          譯文:

          春庭月午,搖蕩香醪光欲舞。步轉(zhuǎn)回廊,半落梅花婉娩香。

          春夜的庭院中,月兒正在當(dāng)空。銀光在搖蕩的美酒上閃爍不定,好似優(yōu)美的舞步。走過回廊,已經(jīng)半落的梅花發(fā)出陣陣幽香。

          輕云薄霧,總是少年行樂處。不似秋光,只與離人照斷腸。

          那輕風(fēng)吹拂薄霧籠罩的春月,總是照著少年行樂的地方。不像秋天的月光照著孤獨的遠行人,更備感凄涼。

          注釋:

          春庭月午,搖蕩香醪(láo)光欲舞。步轉(zhuǎn)回廊,半落梅花婉(wǎn)娩(wǎn)香。

          春庭:春季的庭院。月午:指月亮升到天頂。陰歷十五日半夜。搖蕩香醪:指月光下花香如陳釀的酒香在飄溢。香醪,美酒佳釀。光欲舞:梅花晃動引得月光不定,如同梅花在舞蹈。半落:微微低垂。婉娩:形容香味醇清和美。

          輕云薄霧,總是少年行樂處。不似秋光,只與離人照斷腸。

          輕云薄霧:輕柔的云,薄薄的霧,喻月光柔美與梅花香飄。秋光:秋月。離人:離開家鄉(xiāng)與親人的人,這里指作者自己。

          賞析:

          上片寫景。月下賞花,飲酒賦詩,是古詩詞中常見的題材,讀者關(guān)心的是詩人舉杯時所產(chǎn)生的感受和聯(lián)想。蘇軾此首寫他把月光斟進自己的酒杯里,讓讀者與他一起分享美酒的芬芳和清光。這種感受是新奇的,大膽的,但又是合理的,自然的。開篇的“月午”,不是早已指明中天明月光正瀉向杯中。而“搖蕩”一詞,正透露出詩人舉杯相屬的豪興而使月光翩然起舞。詩人從尋常的生活中,捕捉到不尋常的詩意,于平易中見工夫,逸趣中顯天才。月色是這樣的.皎潔明凈,所照之處冷浸一片銀色。聚星堂前的梅花也更顯得璀燦晶瑩,洗盡鉛華見雪肌。詩人不禁離席,漫步于積水空明的回廊上。此時他始覺幽香襲來,柔順清潤,以至于物我兩忘,陶醉在這優(yōu)美安謐的境界之中。

          下片發(fā)議論。過片由“半落梅花”而來,“欲落梅花更多情”,何況這梅花煙霧輕籠,有一種朦朧含渾之美。花前月下,自古以來“總是少年行樂處”,這少年是泛指,也是指趙德麟。詩人很賞識這位年輕的簽判,稱贊他“吏事通敏,文采俊麗,志節(jié)端亮,議論英發(fā)!彼麄兤綍r詩歌唱和,此時又同飲花下,“齒發(fā)日向疏”的太守,也有與少年同游樂之意。最后以其夫人關(guān)于月色的議論作結(jié),他認為這議論富有詩意。

          在這首詞中,他選取了月色、梅花,冷香,回廊,煙霧等,構(gòu)成清幽恬靜的藝術(shù)境界,表現(xiàn)了他對美好事物的追求,對良辰美景的珍惜,使他的精神從政治得失中解脫出來,一念清凈,曠達閑適,這表現(xiàn)了他精神生活的一個方面。

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析5

          原文:

          木蘭花·獨上小樓春欲暮

          唐代:韋莊

          獨上小樓春欲暮,愁望玉關(guān)芳草路。消息斷,不逢人,卻斂細眉歸繡戶。

          坐看落花空嘆息,羅袂濕斑紅淚滴。千山萬水不曾行,魂夢欲教何處覓?

          譯文:

          獨上小樓春欲暮,愁望玉關(guān)芳草路。消息斷,不逢人,卻斂細眉歸繡戶。

          坐看落花空嘆息,羅袂濕斑紅淚滴。千山萬水不曾行,魂夢欲教何處覓?

          注釋:

          獨上小樓春欲暮,愁望玉關(guān)芳草路。消息斷,不逢人,卻斂細眉歸繡戶。

          玉關(guān):玉門關(guān),這里泛指征人所在的遠方。

          坐看落花空嘆息,羅袂(mèi)濕斑紅淚滴。千山萬水不曾行,魂夢欲教何處覓?

          袂:衣袖。紅淚:淚從涂有胭脂的面上灑下,故為“紅淚”。又解,指血淚。文學(xué)作品中常把女子悲哭的淚水稱為“紅淚”。

          賞析:

          這首詞寫思婦對征人的懷念。

          上片寫小摟遠望。一個“獨”字寫出她上樓并非為了賞心,而是懷念遠人的表現(xiàn);第二句寫出所望的地點是“玉關(guān)”,以顯示征人去地之遠!胺疾萋贰碧搶嵪嗌,有芳草萋萋,王孫不歸的感嘆。“消息”三句是“愁望”后的行動,表現(xiàn)了無可奈何的傷感。

          下片寫空閨嘆息:望落花而聯(lián)想到自己的命運,不禁潸然淚下,羅衣濕透。結(jié)末二句,是女主人公的特殊心理活動:千山萬水與征人相隔遙望,但自己卻未去過。妙在“不曾行”三字,她歸怨于不曾行千山萬水,故夢魂難覓。翻騰一筆,聲哀情苦。

          韋莊詞的一個很大的特色是它的敘事性,而敘事性的特點是它的動作性。即以此詞為例,寫一位閨中少婦思念遠方良人,不是如一般詞作者那樣靜止地以景物描寫烘托她的愁思離緒,而是動態(tài)地寫她此時此刻的行為舉止,以此顯現(xiàn)她內(nèi)心世界中紛亂的愁云:她獨自走上小樓,眺望遠方的道路,未見人影而又悵然回到閨房之中。她寂寞地坐看著庭院中的落花,眼淚不覺又流了下來,沾濕了衣袖,滴濕了衣襟……這里看到的不是一個靜態(tài)的畫面,而是一連串不斷變化著的動作。如果以此為腳本,讓一位演員采表演,定然會作出幾個連續(xù)性的小品。而這種特點在其他同類題材的詞作中是比較少見的。

          下面沿著上下兩闋的順序進一步審視一下這首詞動作性描寫的特點:“獨上小樓”,似乎看到女主人上樓時倦慵的步履。此時春天將盡,柳絮飄綿,獨守空閨的少婦的繚亂春愁可以想見。她雙眉不展,癡癡地望著蜿蜒曲折地通向玉關(guān)的小路,路邊萋萋芳草益發(fā)引動了她念遠的情思。古詩云:“春草兮萋萋,王孫兮不歸”;“離恨恰如春草,更行更遠還生”。芳草天涯正是離恨的象征、盼歸的觸媒。然而路上看不到一個人影。遠方的消息仍是杳如黃鶴,于是她的希望又變成泡影,只好鎖著眉頭,又悻悻地下樓回屋,盡管是錦帳繡簾也令人難耐難棲……這一闋中連用“上”“望”“逢”“斂”“歸”等五個動作性詞語,大家不僅看到她斂眉的愁容,也看到她來往的身影,透過容態(tài)身影略已窺見她寂寞的靈魂。

          下闋寫的是她“歸繡戶”后的情態(tài)和心跡,也仍然貫穿著動作性的特征,她坐看落花、空自嘆息,羅袖掩面,淚珠頻滴。這里連用“坐”“嘆”“濕”“滴”四個動作性詞語寫出她的靜中之動,大家似乎聽到她嘆息的聲音,看到她久坐的身影,落花的飄零,淚珠的晶瑩!扒饺f水不曾行,魂夢欲教何處覓!彪m然寫的是女主人公“坐看落花”時的心理活動,但也仍然富有動作性的特征:從此地到玉關(guān)中間隔著萬水千山,我從未走過一次,即使入睡后夢魂想去尋找他,也因不識去路而不知該怎樣去尋覓。這里也連用“行”“覓”二字,表明動作性特點也滲透于心理活動的描寫之中。這最后二句堪稱妙詞妙筆:白天未曾走過的路,夜間夢魂也無法去尋覓,這種推理好象具有邏輯的合理性;然而即使是白天作過的事,夢中怎么能夠重復(fù),這又顯出了這種推理的想當(dāng)然性。詞人故意以這種帶有很大或必然性的推理來表現(xiàn)人物思遠的無可奈何的心情。她在夢中也不能與良人相會,這就更表現(xiàn)出她的孤獨和寂寞。

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析6

          原文:

          木蘭花·燕鴻過后鶯歸去

          宋代:晏殊

          燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。長于春夢幾多時?散似秋云無覓處。

          聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。勸君莫作獨醒人,爛醉花間應(yīng)有數(shù)。

          譯文:

          燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。長于春夢幾多時?散似秋云無覓處。

          鴻鵠春燕已飛走,黃鶯隨后也歸去。這些可愛的鳥兒,一個個與我分離。仔細尋思起來,人生漂浮不定,千頭萬緒。鶯歌燕舞的春景,像夢幻般沒有幾時,便如同秋云那樣散去,再也難以尋覓她的影蹤。

          聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。勸君莫作獨醒人,爛醉花間應(yīng)有數(shù)。

          像卓文君那樣聞琴而知音,像漢水江妃那樣溫柔多情,遇到鄭交甫解佩相贈,這樣的神仙般的伴侶早已離我而去,即使挽斷她們綾羅的衣裙,也不能留住她們的倩影。勸你不要再孤獨的做一個清醒明白的人了,大家都在花前喝個爛醉如泥才是最好的。

          注釋:

          燕鴻過后鶯(yīng)歸去,細算浮生千萬緒。長于春夢幾多時?散似秋云無覓(mì)處。

          浮生:謂人生漂浮不定。春夢:喻好景不長。

          聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。勸君莫作獨醒人,爛醉花間應(yīng)有數(shù)。

          聞琴:據(jù)《史記》載:文君新寡,司馬相如于夜以琴挑之,文君遂與相如私奔。解佩:據(jù)劉向《列仙傳》載:鄭交甫行漢水之濱,遇二美女而悅之,二女便解下玉佩相贈。獨醒人:僅有的清醒的人。

          賞析:

          這首詞借青春和愛情的消失,感慨美好生活的無常,細膩含蓄而婉轉(zhuǎn)地表達了作者的復(fù)雜情感。這是一首優(yōu)美動人而有寓有深意的詞作,為晏殊詞的另類作品。

          起句“燕鴻過后鶯歸去”寫春光消逝:燕子春天自南方來,鴻雁春天往北方飛,黃鶯逢春而鳴,這些禽鳥按季節(jié)該來的來了,該去的也去了,那春光也來過又走了。這里寫的是鶯語燕飛的春歸時候,恰逢鶯燕都稀,更覺悵惘。“鶯燕”,兼以喻人,春光易逝,美人相繼散去,美好的年華與美好的愛情都不能長保,怎不讓人感慨萬千。“細算浮生千萬緒”一句從客觀轉(zhuǎn)到主觀,說對著上述現(xiàn)象,千頭萬緒,細細盤算,使人不能不正視的,正是人生若水面浮萍之暫起,這兩句前后相承,又很自然地引出下面兩句:“長于春夢幾多時?散似秋云無覓處!边@兩句改用白居易《花非花》詞句“來如春夢幾多時?去似朝云無覓處。”但旨意不同。作者此處寫的是對于整個人生問題的思考,他把美好的年華、愛情與春夢的短長相比較,把親愛的人的聚難散易與秋云的留、逝相對照,內(nèi)涵廣闊,感慨深沉。

          下片“聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住!眱删鋵懯ッ篮脨矍榈呐f事,是對上片感慨的具體申述,又是產(chǎn)生上片感慨的主要因素,這樣使上下片的關(guān)系交互鉤連,自然過渡!奥勄佟,指漢代的卓文君,她聞司馬相如彈琴而愛慕他:“解佩”,指傳說中的神女,曾解玉佩贈給情人。這兩句是說象卓文君、神女這樣的神仙伴侶要離開,挽斷她們的羅衣也無法留住。隨后作者激動地呼出:“勸君莫作獨醒人,爛醉花間應(yīng)有數(shù)!币馑际莿袢艘煤没ㄉ虚_的時候,花間痛飲消愁。這是受到重大刺激的反應(yīng),是對失去美與愛的更大的痛心。聯(lián)系晏殊的生平來看,他寫這件事,應(yīng)該是別有寄托,非真寫男女訣別。公元1043年(宋仁宗慶歷三年),晏殊任同中書門下平章事(宰相),兼樞密使,握軍政大權(quán)。其時,范仲淹為參知政事(副宰相),韓琦、富弼為樞密副使,歐陽修、蔡襄為諫官,人才濟濟,盛極一時。可惜宋仁宗不能果斷明察,又聽信反對派的攻擊之言,則韓琦先被放出為外官,范仲淹、富弼、歐陽修也相繼外放,晏殊則罷相。對于賢才相繼離開朝廷,晏殊不能不痛心,他把他們的被貶,比作“挽斷羅衣”而留不住的“神仙侶”。不宜“獨醒”、只宜“爛醉”,當(dāng)是一種憤慨之聲。

          此詞化用前人的詩句,信手拈來,自然貼切。詞中的復(fù)雜的思想,反映了作者的人生態(tài)度和襟懷。

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析7

          原文:

          木蘭花令·宿造口聞夜雨寄子由才叔

          宋代:蘇軾

          梧桐葉上三更雨。驚破夢魂無覓處。夜涼枕簟已知秋,更聽寒蛩促機杼。

          夢中歷歷來時路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問君人,為道別來心與緒。

          譯文:

          梧桐葉上三更雨。驚破夢魂無覓處。夜涼枕簟已知秋,更聽寒蛩促機杼。

          三更時分,夜雨點灑在梧桐樹葉上,那淅淅瀝瀝的雨聲將我從好夢中驚醒,夢中場景再也找尋不到。睡在竹席上,感受到夜的微涼知道秋天已經(jīng)來到,更是聽到寒蛩不停地叫著,似乎在催促婦人快紡布。

          夢中歷歷來時路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問君人,為道別來心與緒。

          夢中來時的路是那么清晰地出現(xiàn)在眼前,我似乎還沉醉在江亭的歌舞之中。酒杯面前一定有詢問你的人,是為了訴說離別之后的心緒。

          注釋:

          梧桐葉上三更雨。驚破夢魂無覓(mì)處。夜涼枕簟(diàn)已知秋,更聽寒蛩(qióng)促機杼(zhù)。

          木蘭花令:詞牌名,雙調(diào),五十六字,七言八句,上、下片名四句三仄韻。造口:又名皂口,江西萬安縣西南六十里處,濱贛江。子由:作者弟弟蘇轍之字。才叔:不詳。三更:夜半十一時至翌晨一時,言夜深。無覓處:無地有可探尋。。褐裣r耍后,又名促織。促:催促。機杼:織布機與梭子,這里代指織布。

          夢中歷歷來時路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問君人,為道別來心與緒。

          歷歷:清楚明白。尊:通“樽”,酒杯。問君人:知心人問你。心與緒:心思、心事。

          賞析:

          這首詞的上片寫夜半驚魂,向弟弟子由袒露如秋涼之離情苦,下片為路途上的美好回憶。全詞點化運用前人詞句,巧妙傳達了思弟之離情苦。寓情于景,于物有情;如夜涼知秋,如寒蛩促機;樸中見真,實中見情。然而,仍不免有“驚魂未定”,“豈謂天幸,得存此生”的余悸潛于詞中。

          上片寫夜半驚魂,向子由袒露如秋涼之離情苦。詞是從“梧桐葉上三更雨”寫起的。他巧妙地點化運用了唐代溫庭筠《更漏子》詞來抒發(fā)其貶怨離情的。詞是這樣寫的:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!睙o獨有偶。也正是夜半三更,一場秋雨,驚破了東坡的夢魂。溫說:“不道離情正苦”,作者說:“驚破夢魂無覓處”。除了“離情”,他眼前一切皆空。京都無處覓,“窮達”成幻影。

          “夜涼枕覃已知秋,更聽寒蟄促機抒!泵麑懬餂,實寫人涼。進一步從感覺上和聽覺上渲染了他此時此地的凄涼心境。秋夜本來含有涼意,睡在竹床上更覺冰涼,感到大自然的寒秋到來了,人世間的寒秋到來了。然而,此時作者又產(chǎn)生了泰然心態(tài),聽到了一種特別親切和諧的聲音:“更聽寒蛋促機杼。”東坡前往惠州,身不由己,處境蒼涼。在此窘?jīng)r下,他首先想到的竟然是人民的生產(chǎn)和生活,竟然如寒蟄那樣催促著農(nóng)婦早起織布。這是東坡愛民的可愛的品格。

          下片,為路途上的美好回憶。在上半夜人睡時,“夢中歷歷來時路”。走這條遙遠而漫長的路,要歷經(jīng)河北、河南、江蘇,然后進人江西。一路風(fēng)塵,歷歷在目,記憶猶新。到達虔州,還在清江畔的歌舞亭里接受好友的宴飲享受。宴會雖小,可雄風(fēng)不減當(dāng)年。

          “江亭醉歌舞”,“尊前”又遇知己人。“別來”不尋常,人人必有“心與緒”。三句不離行,仍是和友人話兄弟情、未竟業(yè)。最后一語,與上片最后一語照應(yīng),如出一轍,實為作者出世思想的進一步升華。時至暮年,作者仍壯心不已,誠為可貴。

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析8

          原文:

          秋容老盡芙蓉院。草上霜花勻似翦。西樓促坐酒杯深,風(fēng)壓繡簾香不卷。

          玉纖慵整銀箏雁。紅袖時籠金鴨暖。歲華一任委西風(fēng),獨有春紅留醉臉。

          譯文

          因為是嚴秋時節(jié),院里的莢蓉樹已開始凋零了,院落里的花草上也勻勻地灑上了一層白霜。華美的樓閣上,我們靠近而坐。主人頻頻斟酒,不讓杯子有空的時候。外面秋風(fēng)呼呼,吹得繡簾吱吱作響,可滿屋子仍然散發(fā)著愜意的香味。

          她用纖長的手指,慢慢彈著飾有白銀的古箏,彈累了,手冷了,就在手爐上稍稍取暖休息。盡管歲月已到了秋季,萬物凋零了,可她的臉上似乎還留著春天的顏色,紅艷艷的,其實那是酒后紅暈啊!

          注釋

         、偾锶荩呵锕猓锷。

         、谲饺兀捍酥改拒饺,秋季開花,湖南一帶多栽培。唐譚用之《晚宿湘江遇雨》詩:“秋風(fēng)萬里芙蓉國。”

         、蹌颍壕鶆。

         、苤鞓歉畸惾A美的樓閣,指作者與義妓相會飲酒的地方。

         、荽僮浩冉!妒酚洝せ袀鳌ご居邝諅鳌罚骸叭漳壕脐@,合尊促坐!本票睿革嬀坪芏。

          ⑥玉纖:女子手指的美稱,擬其細膩白皙。銀箏雁,古箏上的弦柱,因其斜列如雁陣,并以銀為飾故稱。

          ⑦金鴨:指金鴨形的取暖手爐,因體積較小,可籠在袖中。洪芻《香譜》:“香獸,涂金為狻猊、麒麟、鳧鴨之狀,空中以燃香,使煙自口出,以為玩好!

          ⑧春紅:此指因酒醉而緋紅的雙頰。春,唐、宋時常指酒,如劍南春。又杜甫《撥悶》詩:“聞道云南鞠米春,才傾一盞即醺人!奔t,酒后臉上的紅暈。

          創(chuàng)作背景

          宋洪邁《夷堅志》巳集記有這么一件故事:“長沙義妓者,不知其姓氏,善謳,尤喜秦少游樂府,得一篇,輒手筆口哦不置。久之,少游坐鉤黨南遷,道經(jīng)長沙,訪潭土風(fēng)俗、妓籍中可與言者;蚺e妓,遂往訪……媼出設(shè)位,坐少游于堂。妓冠帔立堂下,北面拜。少游起且避,媼掖之坐以受拜。已,乃張筵飲,虛左席,示不敢抗。母子左右侍。觴酒一行,率歌少游詞一闋以侑之。飲卒甚歡,比夜乃罷!

          《木蘭花·秋容老盡芙蓉院》所寫時間、景物、情境,都與此事頗為相符。秦觀受黨禍南遷,是在宋紹圣三年(106年),因此可以初步判斷此詞很可能就是宋紹圣三年(106年)被貶到長沙時的酬妓之作。

          賞析

          詞的上闋,重在描繪時序和場景。時當(dāng)秋深,芙蓉院里,秋容已老,一派衰敗之象。庭中小草也已枯黃老死,上面凝聚著顆顆霜花!皠蛩萍簟,謂草上朵朵霜花,十分均勻,好似剪裁而成。此句蓋化用李賀《北中寒》詩:“霜花草上大如錢,揮刀不入迷蒙天!苯酉聛韮删,交待場景。仕途蹭蹬、宦海沉浮的詞人,在被貶到這蠻荒之地時,竟受到熱愛其詞的義妓母女的尊重,引他上西樓,還盛情相待,迫近而座,清歌侑酒,使詞人內(nèi)心獲得了片刻的安慰,所以,在當(dāng)時樓上眾多的物象中,惟有那“風(fēng)壓繡簾香不卷”最令敏感的詞人動心,最為他所注意——這清歌妙吟的西樓,成了他疲憊身心的避風(fēng)港。

          下闋由景及人,著筆描寫為他彈琴哦詞的義妓。由于敬慕詞人,對其所作“得一篇,輒手筆口哦不置”,所以這位義妓在與心中的偶像相聚一處時,當(dāng)然會盡其所能為詞人吟唱,所以,詞中重點描繪了義妓彈唱時的動作神態(tài)。 “玉纖”兩句,對仗十分工穩(wěn),恰到好處地傳達出當(dāng)時義妓表演時態(tài)度的認真!坝窭w”跟“紅袖”相對,“銀箏”與“金鴨”相襯,極富色彩感,一副裝束,顯得華貴而高雅!般颊焙汀皶r籠”的動作和神態(tài),又刻畫出這位義妓的嬌美可愛。末尾兩句,畫龍點睛,描繪她臉部的神采。酒逢知己干杯少,在詞人自己“酒杯深”的同時,義妓也在“慵整”和“時籠”中不知不覺飲酒過多,以至于雙頰緋紅。這里,“歲華一任委西風(fēng)”一句,含意相當(dāng)深刻,不可輕易放過。西風(fēng)即秋風(fēng),西風(fēng)一起,表明秋季已到,萬物都將衰老枯萎。詞人說醉紅雙頰的義妓將歲華委于西風(fēng),暗示此妓花容已老。將這種感觸跟她因為酒醉而泛起的春紅相映襯,寓有美人遲暮之感。而且,透過作者的詞筆,似乎還傳達出他隱約的身世之悲。只是,這種情緒被處理成一個義妓的神態(tài),以一種艷思弱化掉了那一聲長嘆。身世之感,打并人艷情之中,大概指的就是這種手法。

          整首詞直敘詞人眼中所見,感情平穩(wěn)深斂,心緒的起伏被潛置于詞所描繪的景象人物背后。但是,從詞人所擷取的物象,所營造的氣氛中,讀者可以隱約感受到被貶的詞人內(nèi)心的愁緒。面對眼前的紅顏知己,聽她吟唱著自己所填的妙詞,作者沒有表現(xiàn)出一絲興奮和激動,而是平靜的心情觀察著這一切。是他心中沒有痛苦,還是他暫時忘卻了痛苦?都不是,是他在用眼前的平靜在掩飾著內(nèi)心的痛苦。詞的末尾兩句,隱約透露出詞人內(nèi)心的波瀾:那一任歲華委西風(fēng)的放曠,那醉臉上的春紅,是那位紅顏知己,也是作者本身!芙蓉院妓能與她仰慕的詞人相見,歌彼之詞,獻己之技,對她而言,當(dāng)然是一件幸事。被盛情相邀,殷勤相侑的詞人,在“灑杯深”之后,當(dāng)然也會春紅滿臉。那歌,那酒,此時成了溝通彼此情感的橋梁,而秋容老盡的芙蓉院妓的處境,又怎能不引起詞人對自己的身世、地位的聯(lián)想!所以說,詞的末尾兩句,看似寫對方興之所至?xí)r的忘情,實際上已經(jīng)暗含著詞人自己悲苦的內(nèi)心感受。《詞則·閑情集》卷一中評此詞:“頑艷中有及時行樂之感!笨芍^一語中的。

          唐朝詩人自居易被貶潯陽巧偶琵琶女時作“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識”的感慨在秦觀的這首詞中也同樣存在著,只不過秦觀將這種感情融人到了情景描寫和渲染之中,將白居易那直白顯豁的情感抒發(fā),化成了一種含而不露的情緒,縈繞詞中卻又不說透,使人有所悟又有所迷。

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析9

          原文:

          減字木蘭花·春情

          宋代:王安國

          畫橋流水,雨濕落紅飛不起。月破黃昏,簾里馀香馬上聞。

          徘徊不語,今夜夢魂何處去。不似垂楊,猶解飛花入洞房。

          譯文:

          畫橋流水,雨濕落紅飛不起。月破黃昏,簾里馀香馬上聞。

          美麗的小橋下,流水潺潺,花瓣被雨淋濕,沾在地上。黃昏過去,月亮升起來了,在馬上還聞到簾里的余香。

          徘徊不語,今夜夢魂何處去。不似垂楊,猶解飛花入洞房。

          獨個兒默默地徘徊在堂前院里,今夜我的夢魂將追到什么地方?他呵,怎夠不上垂楊那樣多情?垂楊還懂得讓花絮飛入我洞房。

          注釋:

          畫橋流水,雨濕落紅飛不起。月破黃昏,簾里馀(yú)香馬上聞。

          畫橋:飾有花紋、圖案的小橋。落紅:落花。月破黃昏:謂月光穿透黃昏時的霧靄。余香:指女子使用的脂粉香味,這里代指人。

          徘(pái)徊(huái)不語,今夜夢魂何處去。不似垂楊,猶解飛花入洞房。

          徘徊:來回走動。猶解:還能懂得。解,能夠,會。洞房:幽深的居室。

          賞析:

          以“春情”為題的詞作,大抵寫閨中女子當(dāng)春懷人的思緒,王安國這首小令卻是寫一個男子在暮春時節(jié)對一位女子的思而不見、愛而不得的愁情,內(nèi)容與賀鑄的《青玉案》相仿。賀作另有寄托,此詞有無別的寓意尚難確定。

          首句點女子居處建筑的精致華美、環(huán)境的清靜幽雅。居處如此令人神往,則伊人芳姿倩影之使人傾慕難忘自不待言。這一句借物寫人,是男主人公情感變化的基點。

          次句交代氣候、時令。春盡花殘,惜花人情已不堪,更何況急雨勁風(fēng)又摧花!“飛不起”三字暗寫雨勢的猛惡,展現(xiàn)殘紅“零落成泥碾作塵”的凄涼景象,暗喻主人公的心境也如落紅沾雨般沉重暗淡。這種心境源于伊人倩影的悄然杳去。

          第三句寫時間。從黃昏到月出,主人公在一片迷濛的景象里長時間佇留不去,足見他對女子的癡情。

          第四句依照情感變化的規(guī)律采用順延筆法,寫主人公由癡情向迷離恍惚深化的情態(tài),揭示他內(nèi)心由極度愛慕而升華的思而不見的惆悵之情!坝嘞恪倍逐堄许嵨,既含蓄地畫出伊人“芳窬散麝、色茂開蓮”的風(fēng)致容顏,又綽約地顯露池中明鏡懸倩影、屋里衣香勝如花的境界。這一句完滿地收結(jié)了上片,又為下片的狀態(tài)抒情蓄勢張本。換頭言近旨遠,寫人物情態(tài),現(xiàn)主人公形象!芭腔病笔前V情的延續(xù),“不語”是惆悵的外露。兩者相輔相成,愈顯得人物形象鮮明生動。

          下片第二句用設(shè)問句申足上句,并從反面展示主人公的內(nèi)心世界。“何處去”不是無處可去,恰恰是去向杳若黃鶴的伊人處。采用反面運筆的方法,用得好時,能深化作品的層次。這里的反面運筆,很成功地突出了主人公魂牽夢繞的焦點。然而,夢魂飛近伊人身,只是主人公的主觀想象和美好企望,現(xiàn)實卻是香歇人去,光沉響絕,只有自身躑躅路旁,吊影慚魂。歇拍兩句以楊花有幸反襯人物的無緣,正是主人公在這種現(xiàn)實處境中的自怨自嘆。

          以上的簡析,只是按照詞語的措置順序作出的。其實,如按照主人公感情變化的脈絡(luò)去尋求端倪,很難分清事由的前因后果,時間的遲早先后。因為詞中寫景抒情逞回旋吞吐的態(tài)勢,前后句、上下片往往是相輔相成,互為因果,或相反相成,引發(fā)難分。所有這一切,都基于主人公目睹伊人之后由愛慕而興起的思而不見、愛而不得的愁情。

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析10

          原文:

          賢哉令尹。

          三仕已之無喜慍。

          我獨何人。

          猶把虛名玷搢紳。

          不如歸去。

          二頃良田無覓處。

          歸去來兮。

          待有良田是幾時。

          譯文

          賢明的縣令啊,你的心胸如此開闊,令人敬佩。我自己憑借著虛名居官,不免玷辱士林。

          不如退歸田園吧,可惜還沒有退隱的條件。我期盼著像你一樣歸隱鄉(xiāng)里,不知要等到何時。

          注釋

          減字木蘭花:唐教坊曲,后用為詞牌,簡稱《減蘭》!稄堊右霸~》入“林鐘商”,《樂章集》入“仙呂調(diào)”。雙調(diào)四十四字,與《木蘭花》相比,前后片第一、三句各減三字,改為平仄韻互換格,每片兩仄韻,兩平韻。又有《偷聲木蘭花》,入“仙呂調(diào)”。

          東武:這里指密州高密縣。后魏置高密郡,治所在高密(見《一統(tǒng)志》)。趙晦之:名昶,字晦之。海州或漣水人。

          令尹:春秋時稱楚國執(zhí)政者,后世也用來稱知縣。

          三仕已之無喜慍(yùn):出自《論語·公冶長》:“令尹子文三仕為令尹,無喜色;三已之,無慍色”。

          玷:沾辱,自謙之詞?N(jìn)紳:本指官員的裝束,即將手持的笏板插在腰間的大帶子上,借作官員的代稱。

          二頃良田:典出《史記·蘇秦傳》:“且使我有洛陽負郭田二頃,吾豈能佩六國相印乎”!

          歸去來兮:歸去吧。來,語助詞。語出陶淵明《歸去來兮辭》。

          賞析:

          宋神宗熙寧八年(1075年)十二月,東武令趙晦之罷官歸海州,蘇軾作該詞以贈別。

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析11

          《木蘭花慢》作品介紹

          《拆桐花爛漫》描繪清明的節(jié)日風(fēng)光,側(cè)面地再現(xiàn)了宋真宗、仁宗年間社會升平時期的繁勝場面。清明時節(jié)風(fēng)和日暖,百花盛開,芳草芊綿,人們習(xí)慣到郊野去掃墓、踏青 。這首詞就以北宋江南清明郊游為再現(xiàn)對象,生動地描繪了旖旎春色和當(dāng)時盛況,是一首典型的“承平氣象,形容曲致”之作。

          《木蘭花慢》原文

          木蘭花慢·拆桐花爛漫

          拆桐花爛漫,乍疏雨、洗清明。正艷杏澆林,緗桃繡野,芳景如屏。傾城。盡尋勝去,驟雕鞍紺幰⑴出郊坰。風(fēng)暖繁弦脆管,萬家競奏新聲。

          盈盈。斗草踏青⑵。人艷冶⑶、遞⑷逢迎。向路傍往往⑸,遺簪墮珥⑹,珠翠縱橫。歡情。對佳麗地,信金罍⑺罄竭玉山傾。拚卻明朝永⑻日,畫堂一枕春酲⑼。

          《木蘭花慢》注釋

         、艓遥▁iǎn):音顯,車上帷幔。

         、铺で啵捍杭窘加。秦味蕓《月令粹編》卷四引馮應(yīng)京《月令廣義》云“蜀俗正月初八日,踏青游冶”,又卷五引費著《歲華紀麗譜》云“二月二日踏青節(jié),初郡人游賞,散在四郊”,又卷六引李淖《秦中歲時紀》云“上巳(三月初三)賜宴曲江,都人于江頭禊飲,踐踏青草,謂之踏青履”。舊俗以清明節(jié)為踏青節(jié)。

          ⑶艷冶:艷麗,猶言妖冶。

          ⑷遞:驛車,驛馬。

         、赏禾幪。

         、淑恚阂舳糯橛穸棥!秱}頡篇》“珥,珠在珥也。耳珰垂珠者曰珥!

          ⑺罍:音雷。古器名,容酒或盛水用!对姟ぶ苣稀ぞ矶酚小拔夜米帽私鹄湣保稜栄拧め屍鳌饭弊⒃啤袄溞嗡茐,大者受一斛”。

         、逃溃洪L,兼指時間或空間。

         、王ǎ阂舫,財也。

          《木蘭花慢》原文翻譯

          桐樹花開絢麗爛漫,一陣疏雨剛過,郊外一片晴明清新,如同洗過一般。艷麗的紅杏林猶如燃燒的火焰,淺紅色的緗桃花裝扮著郊野,美景似畫屏。清明踏青的人們傾城空巷而出,全都為游賞名勝而去。人們縱馬駕車奔向遠郊。暖風(fēng)中吹來陣陣繁密清脆的管弦樂聲,千家萬戶競相奏起新穎美妙的音樂。

          遠郊佳麗如云。踏青隊伍里,少女們采花斗草,艷麗妖冶的歌女遞身迎合、不停地招呼交往。對面路旁到處可見遺簪墜珥的歡飲不拘形跡之人,盛裝美女更是縱橫遍野。面對如此眾多佳麗,歡愛之情油然而生?v情暢飲,陶然大醉如玉山傾倒。拚著明日醉臥畫堂,今朝則非盡醉不休。

          《木蘭花慢》賞析

          這首《木蘭花慢》以描繪清明的節(jié)日風(fēng)光,側(cè)面地再現(xiàn)了宋真宗、仁宗年間社會升平時期的繁勝場面。清明時節(jié)風(fēng)和日暖,百花盛開,芳草芊綿,人們習(xí)慣到郊野去掃墓、踏青。這首詞就以北宋江南清明郊游為再現(xiàn)對象,生動地描繪了旖旎春色和當(dāng)時盛況,是一首典型的“承平氣象,形容曲致”之作。

          起首六句二十四字,兼寫清明乍雨、群花爛漫,點出春日郊游的特定風(fēng)物。起筆便異常簡潔地點明了時令。紫桐即油桐樹,三月初應(yīng)信風(fēng)而開紫白色花朵,因先花后葉,故繁茂滿枝,最能標志郊野清明的到來。一個“拆”字,寫盡桐花爛漫的風(fēng)致。“先清明”,經(jīng)過夜來或?qū)缘囊魂囀栌,郊野顯得特地晴明清新,點出“清明之明”。作者選擇了“艷杏”和“緗桃”等富于艷麗色彩的景物,使用了“燒”和“繡”具有雕飾工巧的動詞,以突出春意最濃時景色的鮮妍如畫。這首詞的重點不于對動人春色的工筆描繪,所以自“傾城”句始,詞進入游春活動的描述。作者善于從宏觀來把握整體的游春場面,又能捕捉到一些典型的具象。“傾城,盡尋勝去”是對春游盛況作總的勾勒。人們帶著早已準備好的熟食品,男騎寶馬,女坐香車,到郊外去領(lǐng)略大自然的景色,充分享受春天的觀樂。“雕鞍”代指馬,“紺幰”即天青色的車幔,代指車。結(jié)兩句,以萬家之管弦新聲大大地渲染了節(jié)日的氣氛,詞情向歡樂的高潮發(fā)展。詞的上片,詩人用濃墨重彩繪制出一幅生氣盎然的清明踏青游樂圖。

          詞的下片著重表現(xiàn)江南女子郊游的歡樂。柳永這位風(fēng)流才子將注意力集中于艷冶妖嬈、珠翠滿頭的市井身上。這富于浪漫情調(diào)的春天郊野,她們的歡快與放浪,作者看來,為節(jié)日增添了濃郁的趣味和色彩,而事實上也如此!坝币耘缘妮p盈體態(tài)指代婦女,這里兼指眾多的婦女。她們占芳尋勝,玩著傳統(tǒng)的斗草游戲。踏青中最活躍的還是那些歌妓舞女們。她們艷冶出眾,盡情地享受著春的歡樂和春的賜與。作者以“向路旁往往,遺簪墮珥,珠翠縱橫”,襯出當(dāng)日游人之眾,排場之盛,同時也暗示這些游樂人群的主體是豪貴之家。這是全詞歡樂情景的高潮。而作者對春之美好和生之歡樂的體驗也抒發(fā)到了極致。繼而詞筆變化,作者繼以肯定的語氣,設(shè)想歡樂的人們,佳麗之地飲盡樽里的美酒,陶然大醉,有如玉山之傾倒!袄湣睘楣糯破,即大酒樽。詞的結(jié)尾“拚卻明朝永日,畫堂一枕春醒!币痪湟馑际牵@些歡樂的人定是拚著明日醉臥畫堂,今朝則非盡醉不休。不能把這一句簡單用“醉生夢死”去界定,實際上,柳永這里嘔歌的是古代女子這難得的自由機會和場合中所迸發(fā)的生命的快樂。

          這首《木蘭花慢》充分體現(xiàn)了柳詞善予鋪敘的表現(xiàn)特征。詩人依賴調(diào)式變化、句式參差,造成了一種急促的節(jié)奏和繁密的語勢;同時又通過特色景物的點染,大量細節(jié)的描寫和場面的鋪陳,將描寫對象加以鋪張渲染,為全詞帶來一種繁復(fù)之美。這是兩宋時期廣為傳唱的“歡樂頌”和“春之歌”,體現(xiàn)了柳永創(chuàng)作風(fēng)格的多樣性。

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析12

          原文:

          減字木蘭花·廣昌路上

          近現(xiàn)代:毛澤東

          漫天皆白,雪里行軍情更迫。頭上高山,風(fēng)卷紅旗過大關(guān)。

          此行何去?贛江風(fēng)雪迷漫處。命令昨頒,十萬工農(nóng)下吉安。

          譯文:

          漫天皆白,雪里行軍情更迫。頭上高山,風(fēng)卷紅旗過大關(guān)。

          滿天白茫茫的一片,大軍在雪中前進,心情更加迫切。頭上是險峻高山,狂風(fēng)漫卷紅旗越過那險要關(guān)隘。

          此行何去?贛江風(fēng)雪迷漫處。命令昨頒,十萬工農(nóng)下吉安。

          此行將要去往何處?贛江江畔風(fēng)雪正迷亂。命令昨日已下達,十萬工農(nóng)武裝就要直取吉安。

          注釋:

          漫天皆白,雪里行軍情更迫。頭上高山,風(fēng)卷紅旗過大關(guān)。

          減字木蘭花:詞牌名。廣昌:江西南豐縣南,撫水上游西北岸。漫天:滿天。情更迫:發(fā)表時原作“無翠柏”,人民文學(xué)出版社一九六三年十二月版《毛主席詩詞》改為“情更迫”。大關(guān):指險要關(guān)隘。

          此行何去?贛(gàn)江風(fēng)雪迷漫處。命令昨頒,十萬工農(nóng)下吉安。

          贛江:江名,位于長江以南、南嶺以北西源章水出自廣東省毗連江西南部的大庾嶺。吉安:現(xiàn)為市,在江西中部,贛江西岸。

          賞析:

          上闋描寫行軍的場面。這首《減字木蘭花·廣昌路上》卻是抑揚起伏,開篇就以漫天雪花為材,為整首詞設(shè)置了異常廣闊的背景,同時也為全篇定下了基調(diào)。在勾勒出這廣闊的背景后,再轉(zhuǎn)而寫人,描繪出一幅雪中行軍的圖畫。紅軍戰(zhàn)士不畏嚴寒,頂風(fēng)冒雪前進,“雪里行軍情更迫”,軍情緊急,風(fēng)雪嚴寒,無疑增加了行軍的困難,而紅軍戰(zhàn)士完成任務(wù)的決心卻更為強烈、迫切。起首這一句既寫出了雪中行軍時的自然環(huán)境,也顯示了當(dāng)時的軍事形勢和社會環(huán)境,紅軍戰(zhàn)士英勇無畏的精神宛然可見。雪天行軍,雖不乏雄心壯志,然結(jié)果如何呢?詞人接下來并不順接直寫,反以形象之語轉(zhuǎn)寫他物。高山巍巍,矗立在眼前,又像橫在人頭上,似是道難以逾越的屏障,但是“風(fēng)卷紅旗過大關(guān)”,在此未直接寫人,而寫的是紅旗,但是不難想見,真正過關(guān)者,人也,漫天飛雪中,伴隨著狂風(fēng)翻卷著紅旗,紅軍戰(zhàn)士就輕松地跨越了山上的古道雄關(guān),困難雖大,然可一舉邁過,絲毫不以為難,這是何等豪邁的氣概!風(fēng)雪嚴寒,凸顯出環(huán)境形勢之惡劣,也襯托出人的壯志豪情。這里雖未直接寫人,實則借旗寫人,以紅旗來映照、表現(xiàn)廣大工農(nóng)紅軍勇往直前、頑強不屈的性格和不畏困難、堅忍不拔的精神,虛與實,直筆與側(cè)寫,寫實與浪漫在此自然地融為一體。

          下片則指明了此次行軍的目的和方向。在描繪了漫天飛雪與風(fēng)中紅旗后,又用設(shè)問引起下文:“此行何處?”繼而自答:“贛江風(fēng)雪迷漫處。”答語并未明指此次行軍的具體方向,而只是泛言滔滔贛江上的風(fēng)雪迷漫之處。風(fēng)雪茫茫,道路迢迢,似困難重重,崎嶇難行,詞之思致至此顯得有些低沉、迷茫。但緊接著最后一句:“命令昨頒,十萬工農(nóng)下吉安!泵鞔_點出此次部隊出征的最終目標,又立時將情緒提起,語極平易,然力有千鈞,讓人仿佛看到千百萬已被革命喚醒并組織起來的工農(nóng)武裝,正精神抖擻、信心百倍地奔赴戰(zhàn)場,在他們面前,沒有不可克服的困難,沒有不可戰(zhàn)勝的地方。詞至此又完成了一個更大的起伏,先抑后揚,重點在后,使整篇的情感、氣氛完全改觀。

          這首《減字木蘭花·廣昌路上》簡潔平實,明白曉暢,同時又波瀾起伏,抑揚有致,意象擇取和遣詞造句都匠心獨運,精彩畢現(xiàn)。全篇于質(zhì)實凝煉之中,寓深遠宏大之意,洋溢著樂觀的氣氛,澎湃著昂揚的激情。詞中也不避革命征途中的困難,讓人在為廣大工農(nóng)武裝不畏困難的精神和百折不撓的信念所震撼、感染的同時,又分明體會到征途上的艱難險阻,感受到革命成功之不易。正如古人所云“君詩妙處吾能識,正在山程水驛中”(陸游《題廬陵蕭彥毓秀才詩卷后》二首之二),好的詩文,取材于火熱的生活,來自真切的感受,只要將身之所歷,心之所感真實寫出,毋須雕琢,自是佳作。這首小令取自革命征程中,自然地將豪情與現(xiàn)實、寫實與浪漫緊密綰合,既有鼓舞人心的力量,又有持久的藝術(shù)魅力。

        【木蘭花原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析(12篇)11-24

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析12篇11-24

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析通用12篇11-24

        木蘭花原文翻譯注釋及賞析(集錦12篇)11-24

        相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

        《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18

        讀書原文、翻譯、注釋及賞析12-23

        《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22

        絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>