曾參烹彘原文及賞析
原文
曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為女殺彘。”妻適市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳!痹釉唬骸皨雰悍桥c戲也。嬰兒非有知也,待父母而學(xué)者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。
譯文
曾子的妻子要到集市去,她的兒子邊跟著她邊哭,他的母親(曾子的妻子)說:“你回去,等我回家后為你殺一頭豬!逼拮拥郊泻蠡貋砹耍泳鸵プ∫活^豬把它殺了,妻子制止他說:“剛才只不過是與小孩子鬧著玩兒罷了!痹诱f:“小孩子是不能和他鬧著玩兒的。小孩子是不懂事的,是要靠父母而逐步學(xué)習(xí)的,并聽從父母的教誨。如今你欺騙他,是教他學(xué)會欺騙。母親欺騙兒子,做兒子的就不會相信自己的母親,這不是把孩子教育好該用的辦法!庇谑蔷蜌⒘素i把它煮了。
注釋
1;曾子(前505~前432):曾參,春秋末年,魯國人.孔子的弟子,字子輿,被尊稱為曾子。性情沉靜,舉止穩(wěn)重,為人謹(jǐn)慎,待人謙恭,以孝著稱。曾提出"慎終追遠(yuǎn),民德歸厚"的主張和"吾日三省吾身"的修養(yǎng)方法。據(jù)傳以修身為主要內(nèi)容的《大學(xué)》是他的作品。
2;彘(zhì):豬.
3;適:到……去
4;特:只.
5;非與戲:不可同……開玩笑.
6;子:你,對對方的尊稱.
7;而:則,就.
8;非所以成教也:這樣做就不能把孩子教育好
9;烹(pēng):殺
10;女:通“汝”,你,你們。
11:反:通“返”,返回。
12:止:制止。
13.曾參:孔子的學(xué)生,也叫曾子
14.特與嬰兒戲耳:耳:罷了。
15.嬰兒:小孩子
16.有知:懂事
17.曾子之妻之市:之,到
18.其子隨之而泣:之,她,代曾子之妻
19.妻止之曰:之,他,曾子
20.今子欺之:之,他,代曾子之子
21.顧反:回來。反:通“返”,返回。
22.子:孩子,子女(注意不是特指兒子)
23.耳:罷了。
賞析
曾參用自己的行動教育孩子要言而有信,誠實待人,這種教育方法是可取的。這篇文章告訴我們做任何事都要誠實守信,不能說了做不到和說謊。
教育子女要注意言傳身教不能以欺騙作為手段,做任何事都要說到做到,不能說謊。要做到言必行,行必果,這樣才能獲到他人信任。以后不論做什么事情都要知道自己所做事情的后果,要為以后著想。以后自己不能做的事情就不能信口雌黃。
【曾參烹彘原文及賞析】相關(guān)文章:
曾參烹彘原文及賞析08-29
曾參烹彘原文翻譯及賞析12-19
曾參烹彘原文翻譯及賞析(3篇)07-30
曾參烹彘原文翻譯及賞析3篇12-19
曾參烹彘原文翻譯及賞析2篇05-11
曾參烹彘原文翻譯及賞析(合集3篇)07-30
曾參烹彘古詩詞鑒賞06-29
曾子殺彘 / 曾子烹彘_韓非_原文及賞析10-18
《曾子烹彘》文言文原文注釋翻譯04-12