- 《青蠅》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 青蠅原文翻譯及賞析 推薦度:
- 青蠅原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
青蠅原文及賞析
原文:
營(yíng)營(yíng)青蠅,止于樊。豈弟君子,無(wú)信讒言。
營(yíng)營(yíng)青蠅,止于棘。讒人罔極,交亂四國(guó)。
營(yíng)營(yíng)青蠅,止于榛。讒人罔極,構(gòu)我二人。
譯文
蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上籬笆把身停。平和快樂(lè)的君子,不要把那讒言聽(tīng)。
蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上酸棗樹(shù)上停。讒人無(wú)德又無(wú)行,擾亂四方不太平。
蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上榛樹(shù)枝上停。讒人無(wú)德又無(wú)行,離間我倆的感情。
注釋
、徘嘞墸荷n蠅,比喻讒人。
、茽I(yíng)營(yíng):象聲詞,擬蒼蠅飛舞聲。
、侵梗和O隆7夯h笆。
⑷豈(kǎi)弟(tì):同“愷悌”,平和有禮,平易近人。
、勺嬔裕禾魮茈x間的壞話。
、始核釛棙(shù)。
、素瑁╳ǎng)極:指行為不軌,沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)。
、探唬憾肌y:攪亂、破壞。
、烷唬▃hēn):榛樹(shù),一種灌木,果實(shí)名榛子,可食。
⑽構(gòu):播弄、陷害,指離間。
賞析:
這是《小雅》中一首著名的譴責(zé)詩(shī),諷刺統(tǒng)治者聽(tīng)信讒言,斥責(zé)讒人害人禍國(guó)。它的鮮明特色是借物取喻形象生動(dòng),勸說(shuō)斥責(zé)感情痛切。
首先,把專進(jìn)讒言的人比作蒼蠅,這是十分貼切的。蒼蠅作為一種令人厭惡的昆蟲(chóng),具有追臭逐腐、散播病菌、嗡嗡亂叫等習(xí)性,而這些習(xí)性與人間專找縫隙進(jìn)讒言害人者如出一轍。因此用蒼蠅來(lái)喻指進(jìn)讒者,這本身已是一個(gè)極大的成功;更遑論此詩(shī)三章均以“營(yíng)營(yíng)青蠅”取喻起興,把它四處飛舞、不停播亂的特性表現(xiàn)得淋漓盡致。所以這三章前兩句僅以更換末一字的形式重復(fù)出現(xiàn),似拙實(shí)巧,令人不由對(duì)蒼蠅產(chǎn)生一種揮之不去的厭惡感!胺薄凹薄伴弧比忠涣x,其實(shí)都指籬笆而言,但每一次變化,又不僅僅是單純的同義反覆,而是隱含了對(duì)蒼蠅見(jiàn)縫就叮、不棄不舍的深刻揭露。
其次,這三章詩(shī)的后兩句也逐章遞進(jìn),層層見(jiàn)意。第一章是規(guī)勸正人君子不要去聽(tīng)信讒言,語(yǔ)言直白如話,是全詩(shī)的作旨。第二章列出讒言的第一個(gè)危害,那就是攪亂四鄰各國(guó)間的關(guān)系,即所謂禍國(guó)殃民。第三章指出讒言的第二個(gè)危害,那就是挑撥人際關(guān)系,使朋友知己互生嫌隙,反目成仇。而這兩種禍害,全在于“讒人罔極”,即進(jìn)讒者為人處世沒(méi)有一定的準(zhǔn)則,陽(yáng)奉陰違有之,出爾反爾有之,翻云覆雨、顛倒黑白亦有之。
所以從全詩(shī)來(lái)看,它的特點(diǎn)既包括取喻確切傳神,同時(shí)也包括對(duì)讒言的危害和根源的深刻揭示。而兩者相輔相成,共同使“無(wú)信讒言”的規(guī)勸和警示顯得充分有力,從而大大增強(qiáng)了詩(shī)的諷刺、譴責(zé)的力度。
【青蠅原文及賞析】相關(guān)文章:
青蠅原文及賞析08-16
青蠅原文翻譯及賞析07-24
《青蠅》原文翻譯及賞析08-24
青蠅_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
青蠅原文翻譯及賞析(2篇)03-05
青蠅原文翻譯及賞析2篇02-13
青蠅原文翻譯及賞析通用2篇03-26
青蠅詩(shī)經(jīng)原文及解析11-27