- 游東田原文翻譯及賞析 推薦度:
- 游東田原文翻譯及賞析 推薦度:
- 游東田原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
游東田原文及賞析
原文
戚戚苦無悰,攜手共行樂。
尋云陟累榭,隨山望菌閣。
遠樹曖阡阡,生煙紛漠漠。
魚戲新荷動,鳥散余花落。
不對芳春酒,還望青山郭。
譯文
戚然無歡,邀友一同游樂。登上云霧籠罩中的高高樓榭,順著山勢眺望遠處的菌形臺閣。遠處樹木郁郁蔥蔥,一片煙靄迷離的景象。游魚嬉戲,觸動水中新荷;飛鳥辭樹,枝上余花散落。春酒雖美,還是停杯對景,眺望青山。
注釋
東田:南朝太子蕭長懋在鐘山(今南京紫金山)下所建的樓館。
戚戚(qī):憂愁的樣子。
悰(cóng):快樂。
行樂:游玩。
尋云:追尋云霞的蹤跡,指登高。
陟(zhì):登,上!对娊(jīng)·周南·卷耳》:“陟彼高岡!
累榭(xiè):重重疊疊的樓閣。榭,臺上有屋叫榭。
隨山:順著山勢。
菌閣:華美的樓閣。王褒《九懷》有句:“菌閣兮蕙樓”,用菌、蕙等香草來形容樓閣的華美。
曖(ài):昏暗,不明晰。
阡阡(qiān):同“芊芊”,茂盛的樣子。
生煙:指新生之煙。謝靈運《撰征賦》:“睹生煙而知墟!
漠漠:彌漫,散布。
荷:荷花。
余花:殘余的花朵。
不對:不面對著,這里指不飲酒。
芳春酒:芳香的春酒,這里指美酒。
青山郭:靠近青山的城郭。郭,外城。
賞析
詩的第一、二句說自己心中不樂(悰,樂),故與朋友攜手來游東田。次二句寫登上聳入云霄的層層臺榭,隨山勢望去,只見樓閣華美無比(菌閣)。接著四句繼續(xù)描寫遠近景色,遠處樹木蒼翠茂密,山間煙靄繚繞彌漫,“阡阡”、“漠漠”兩個疊音詞將樹木的蔥蘢和云煙的氤氳表現(xiàn)得非常生動。接著,詩人目光稍稍收回,只見水面上荷葉顫動,于是推想一定有游魚在水下嬉戲,又見棲息著的鳥雀一飛而散,留在枝條上的殘花紛紛飄落下來。詩人在“魚戲新荷動,鳥散余花落”二句中將魚、荷、鳥、花結(jié)合起來寫。由荷動可推知魚戲,此以實寫虛也;“鳥散”是瞬間的景象,稍縱即逝,而“余花落”相對和緩些,詩人用“余花落”這一細致的動態(tài)描寫來表現(xiàn)飛鳥散去后由動人靜的一瞬間,顯得余韻悠悠,體現(xiàn)了詩人閑適恬靜的心境!靶潞伞、“余花”也點出了時節(jié)正是初夏。詩的最后兩句寫不去飲酒取樂,而是凝神眺望城郭邊的青山,詩人陶醉于自然景色中流連忘返的形象躍然紙上,詩開始時的苦悶至此已蕩然無存了。
全詩寫景既有全景式的概括描寫,顯得視野開闊;又有局部細膩的生動刻畫,精警工麗,富有思致。這樣寫景避免了冗長的鋪排,同謝靈運的某些寫景鋪排過多相比有了進步,顯得流麗清新。
【游東田原文及賞析】相關(guān)文章:
游東田原文及賞析07-16
《游東田》的原文翻譯及賞析06-16
游東田原文翻譯及賞析03-02
游東田原文賞析及翻譯01-20
游東田原文翻譯及賞析3篇03-02
游東田原文翻譯及賞析4篇07-08
游東田原文翻譯及賞析(4篇)07-08
游東田原文賞析及翻譯3篇01-20
游東田原文翻譯及賞析合集4篇12-02