- 相關(guān)推薦
女冠子·露花煙草原文翻譯及賞析
女冠子·露花煙草原文翻譯及賞析1
原文:
露花煙草,寂寞五云三島。
正春深,貌減潛銷玉,香殘尚惹襟。
竹疏虛檻靜,松密醮壇陰。
何事劉郎去,信沉沉。
譯文
鮮花凝結(jié)著露水,芳草籠罩著輕煙,寂寞的仙島上祥云繚繞,春色正深。她一天天憔悴,玉貌在寂寞中暗暗消減,只有陣陣殘香還留在衣襟上。
幾竿稀疏的竹子靜靜地佇立在門檻外,茂密的松林里醮壇陳設(shè)在樹蔭里。不知?jiǎng)⒗蔀槭裁淳瓦@樣離去了,音信杳無,只讓人空勞牽掛。
注釋
女冠子:女冠即女道士,此調(diào)最初是詠女道士的,故以此名之。原為唐教坊曲名。小令始于溫庭筠,長(zhǎng)調(diào)始于柳永。
五云:五色祥云,為仙人所御。
三島:指仙境。
“貌減”句:指女子如玉的肌體暗暗消瘦。惹:沾染。
醮(jiào)壇:道士祈禱用的祭壇。
劉郎:劉晨,用東漢劉晨、阮肇人天臺(tái)山遇仙之事。此處指女子的情人。
賞析:
這首詞寫了女道士的'思凡之心。上片“露花”三句是她所在的地方環(huán)境;“貌減”二句寫她與情人分別后因思念而憔怦,以余香作為一種安慰,的確可憐可嘆。下片開頭二句寫其周圍清冷陰森,沒有一點(diǎn)樂趣,使她更想念情人;最后兩句脫口而出,情真意切。
女冠子·露花煙草原文翻譯及賞析2
原文:
女冠子·露花煙草
唐代:張泌
露花煙草,寂寞五云三島,正春深。貌減潛消玉,香殘尚惹襟。
竹疏虛檻靜,松密醮壇陰。何事劉郎去?信沉沉。
譯文:
露花煙草,寂寞五云三島,正春深。貌減潛消玉,香殘尚惹襟。
鮮花凝結(jié)著露水,芳草籠罩著輕煙,寂寞的仙島上祥云繚繞,春色正深。她一天天憔悴,玉貌在寂寞中暗暗消減,只有陣陣殘香還留在衣襟上。
竹疏虛檻靜,松密醮壇陰。何事劉郎去?信沉沉。
幾竿稀疏的竹子靜靜地佇立在門檻外,茂密的松林里醮壇陳設(shè)在樹蔭里。不知?jiǎng)⒗蔀槭裁淳瓦@樣離去了,音信杳無,只讓人空勞牽掛。
注釋:
露花煙草,寂寞五云三島,正春深。貌減潛消玉,香殘尚惹襟(jīn)。
五云:五色祥云,為仙人所御。三島:指仙境!懊矞p”句:指女子如玉的肌體暗暗消瘦。惹:沾染。
竹疏虛檻靜,松密醮(jiào)壇陰。何事劉郎去?信沉沉。
醮壇:道士祈禱用的祭壇。劉郎:劉晨,用東漢劉晨、阮肇人天臺(tái)山遇仙之事。此處指女子的.情人。
賞析:
上片由景及人,通過清寂環(huán)境的描繪,引出修道女冠的形象:她日漸消瘦,殘香惹襟,展露出內(nèi)在意緒的郁塞悲苦!凹拍保~眼。女道士居處“五云三島”,正當(dāng)春光明媚,露花煙草,思凡之心令其容貌失色,眼看余香更使人淚沾衣襟!奥痘ā比涫撬诘胤降沫h(huán)境,環(huán)境清冷,烘托出主人公心情之孤獨(dú)與凄涼,之后再寫情事!懊矞p”二句寫她與情人分別后因思念而憔悴,以余香作為一種安慰,相思甚苦,情思未斷,真是可憐可嘆。
下片開頭二句描寫道觀的清靜環(huán)境,寫其周圍清冷陰森,沒有一點(diǎn)樂趣,使她更想念情人。竹“疏”人氣更稀,倍感“靜”松“密”道壇肅穆,倍感“森”!昂问隆倍,將相思之情和盤托出,思凡之心宛然可見,表達(dá)了對(duì)情郎遠(yuǎn)逝的深切思念。
這首詞寫了女道士的思凡情懷,通過清冷環(huán)境的描寫,表現(xiàn)了女道士思念情郎的寂寞凄涼之情。全詞寫了環(huán)境清冷,烘托主人公心境之孤寂、凄涼,從容顏憔悴、余香尚存,見其相思甚苦,感情真切。這首詞情景交融,脈絡(luò)清晰,逼真地展示出女道士塵心未泯的情意。
【女冠子·露花煙草原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
女冠子·元夕原文,翻譯,賞析08-07
女冠子·昨夜夜半原文、翻譯及賞析01-07
女冠子昨夜夜半原文翻譯及賞析10-29
女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析03-31
《女冠子·昨夜夜半》原文、翻譯及賞析02-02
《女冠子·昨夜夜半》原文及翻譯賞析10-27
女冠子·四月十七原文、翻譯及賞析01-07
女冠子·元夕原文翻譯06-29
女冠子·元夕原文及賞析07-20
女冠子·元夕原文及賞析03-03