- 玉階怨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 玉階怨李白的詩原文賞析及翻譯 推薦度:
- 玉階怨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
玉階怨原文翻譯及賞析匯編2篇
玉階怨原文翻譯及賞析1
玉階怨
玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。(水晶 一作 水精)
賞析
李白的這首宮怨詩,雖曲名標(biāo)有“怨”字,詩作中卻只是背面敷粉,全不見“怨”字。無言獨(dú)立階砌,以致冰涼的露水浸濕羅襪;以見夜色之濃,佇待之久,怨情之深!傲_襪”,表現(xiàn)出人的儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說人而已見人的幽怨如訴。二字似寫實(shí),實(shí)用曹植“凌波微步,羅襪生塵”意境。
“玉階生白露,夜久侵羅襪!笔變删涫钦f,玉石砌的臺(tái)階上生起了露水,深夜獨(dú)立很久,露水浸濕了羅襪。前兩句寫女主人公無言獨(dú)立玉階,以至冰冷的露水浸濕了羅襪;以見夜色之濃,佇待之久,怨情之深!傲_襪”,見人之儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說人而已見人之幽怨如訴,二字似寫實(shí),實(shí)用三國(guó)魏曹子建“凌波微步,羅襪生塵”(《洛神賦》)的意境。
“卻下水晶簾,玲瓏望秋月!蹦﹥删涫钦f,回房放下水晶簾,仍然隔著簾子望著玲瓏的秋月。怨深,夜深,不禁幽獨(dú)之苦,乃由簾外而簾內(nèi),及至下簾之后,反又不忍使明月孤寂。似月憐人,似人憐月;若人不伴月,則又有何物可以伴人?月無言,人亦無言。但讀者卻深知人有無限言語,月也解此無限言語,而寫來卻是一味的望月。此不怨之怨所以深于怨也。
“卻下”二字,以虛字傳神,最為詩家秘傳。此一轉(zhuǎn)折,似斷實(shí)連;似欲一筆蕩開,推卻仇怨,實(shí)則經(jīng)此一轉(zhuǎn),字少情多,直入幽微。卻下,看似無意下簾,而其中卻有無限幽怨。本已夜深了,怨也深了,無可奈何而入室。入室之后,卻又怕隔窗明月照此室內(nèi)幽獨(dú),因而下簾。簾下來以后,卻更難消受這凄苦無眠之夜,與更無可奈何之中,卻更去隔簾望月。此時(shí)憂思徘徊,如此情思,乃以“卻下”二字出之!皡s”字直貫下句,意謂:“卻下水晶簾”,“卻去望秋月”。在這兩個(gè)動(dòng)作之間,有許多愁思轉(zhuǎn)折返復(fù),所謂字少情多,以虛字傳神。中國(guó)古代詩歌藝術(shù)中有“空谷傳音”之法,似當(dāng)如此!傲岘嚒毙稳菟Ш熤该,二字看似不經(jīng)意之筆,實(shí)則極見功力,以隔簾望月,襯托了人之幽怨。
詩中不見人物姿容與心理狀態(tài),而作者似乎也無動(dòng)于衷,只以人物行動(dòng)見意,引導(dǎo)讀者步入詩情最幽微處,并且為讀者保留想象余地。使得詩情無限遼遠(yuǎn),無限幽深。以此見詩家“不著一字,盡得風(fēng)流”真意。以敘人之筆抒情,常見,易;以抒情之筆狀人,罕有,難。
在寫作理論上,俄國(guó)作家契訶夫有“矜持”說,也就是說作者應(yīng)該與所寫的對(duì)象保持一定的距離,并保持一定的“矜持”與冷靜。這樣寫的'好處是比較客觀,無聲嘶力竭之弊。本詩無一語正面寫怨情,然而又似乎讓人感受到漫天愁思飄然而至,不著怨意而怨意很深,在藝術(shù)上有幽邃深遠(yuǎn)之美。這首《玉階怨》含思婉轉(zhuǎn),余韻如縷,正是這樣的佳作。
譯文及注釋
譯文
玉石砌的臺(tái)階上生起了露水,深夜獨(dú)立很久,露水浸濕了羅襪。回房放下水晶簾,仍然隔著簾子望著玲瓏的秋月。
注釋
羅襪:絲織的襪子。
卻下:放下。
譯文及注釋二
譯文
玉砌的臺(tái)階夜里已滋生了白露,深夜久久佇立露水便浸濕了羅襪。
只好回到室內(nèi)放下了水晶簾子,隔著透明的簾子凝望那一彎秋月。
注釋
玉階怨:樂府古題,是專寫“宮怨”的曲題。郭茂倩《樂府詩集》卷四十三列于《相和歌辭·楚調(diào)曲》。
羅襪:絲織的襪子。
卻下:回房放下。卻:還。水晶簾:即用水晶石穿制成的簾子。
玲瓏:透明貌。玲瓏,一作“聆朧”。聆朧:月光也。
水精:即水晶。
玉階怨原文翻譯及賞析2
原文:
玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。
譯文
玉石砌的臺(tái)階上生起了露水,深夜獨(dú)立很久,露水浸濕了羅襪;胤糠畔滤Ш煟匀桓糁熥油岘嚨那镌。
注釋
羅襪:絲織的襪子。
卻下:放下。
賞析:
李白的這首宮怨詩,雖曲名標(biāo)有“怨”字,詩作中卻只是背面敷粉,全不見“怨”字。無言獨(dú)立階砌,以致冰涼的露水浸濕羅襪;以見夜色之濃,佇待之久,怨情之深。“羅襪”,表現(xiàn)出人的儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說人而已見人的幽怨如訴。二字似寫實(shí),實(shí)用曹植“凌波微步,羅襪生塵”意境。
怨深,夜深,主人公不禁幽獨(dú)之苦,由簾外到簾內(nèi),拉下簾幕之后,反又不忍使明月孤寂。似月憐人,似人憐月;而如果人不伴月,則又沒有什么事物可以伴人。月無言,人也無言。但讀者卻深知人有無限言語,月也解此無限言語,而寫來卻只是一味望月。這正是“不怨之怨”,所以才顯得愁怨之深。
“卻下”二字,以虛字傳神,最為詩家秘傳。此處一轉(zhuǎn)折,似斷實(shí)連;好像要一筆蕩開,推卻愁怨,實(shí)際上則是經(jīng)此一轉(zhuǎn),字少情多,直入幽微!皡s下”一詞,看似無意下簾,而其中卻有無限幽怨。本來主人公由于夜深、怨深,無可奈何而回到室內(nèi)。入室之后,卻又怕隔窗的明月照此室內(nèi)幽獨(dú),因而拉下簾幕。簾幕放下來了,卻更難消受這個(gè)凄苦無眠之夜,在更加無可奈何之中,卻更要去隔簾望月。此時(shí)主人公的憂思不斷在徘徊,直如李清照“尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚”的那種紛至沓來,這樣的情思,作者用“卻下”二字表達(dá)出來!皡s”字直貫下句,“卻下水晶簾”,“卻去望秋月”,在這兩個(gè)動(dòng)作之間,有許多愁思轉(zhuǎn)折反復(fù),詩句字少情多,以虛字傳神。中國(guó)古代詩藝中有“空谷傳音”的手法,這是如此。“玲瓏”二字,看似不經(jīng)意的筆調(diào),實(shí)際上極見功力。以月的玲瓏,襯托人的幽怨,從反處著筆,全勝正面涂抹。
詩中不見人物姿容與心理狀態(tài),而作者似也無動(dòng)于衷,只以人物行動(dòng)來表達(dá)含義,引讀者步入詩情的.最幽微之處,所以能不落言筌,為讀者保留想象的余地,使詩情無限遼遠(yuǎn),無限幽深。所以,這首詩體現(xiàn)出了詩家“不著一字,盡得風(fēng)流”的真意。以敘人事的筆調(diào)來抒情,這很常見,也很容易;以抒情的筆調(diào)來寫人,這很少見,也很難。
契訶夫有“矜持”說,寫詩的人也常有所謂“距離”說,兩者非常近似,應(yīng)合為一種說法。作者應(yīng)與所寫對(duì)象保持一定距離,并保持一定的“矜持”與冷靜。這樣一來,作品才沒有聲嘶力竭之弊,而有幽邃深遠(yuǎn)之美,寫難狀之情與難言之隱,使漫天的詩思充滿全詩,卻又在字句間捉摸不到。這首《玉階怨》含思婉轉(zhuǎn),余韻如縷,正是這樣的佳作。
【玉階怨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
玉階怨原文、翻譯、賞析03-20
玉階怨原文翻譯賞析09-07
《玉階怨》原文及翻譯賞析10-28
玉階怨原文翻譯及賞析09-26
玉階怨原文翻譯及賞析08-16
李白《玉階怨》原文翻譯賞析08-09
玉階怨原文翻譯及賞析2篇03-12
玉階怨原文翻譯及賞析(2篇)11-22
玉階怨李白的詩原文賞析及翻譯12-13
玉階怨原文翻譯及賞析2篇03-21