- 相關(guān)推薦
送楊長史赴果州原文翻譯及賞析
送楊長史赴果州原文翻譯及賞析1
原文:
褒斜不容幰,之子去何之。
鳥道一千里,猿聲十二時(shí)。
官橋祭酒客,山木女郎祠。
別后同明月,君應(yīng)聽子規(guī)。
譯文
褒斜道狹險(xiǎn)容不下車輛,你這位君子離京將去哪里?
險(xiǎn)絕的鳥道綿延千余里,兩岸猿啼會連續(xù)晝夜十二時(shí)!
官橋邊有款待行人的'祭酒巫客,林麓中掩映著女神的廟祠。
分手之后我們只能同看明月,你且還多聽子規(guī)而生歸思!
注釋
楊長史:楊濟(jì),后來曾任大理少卿兼御史中丞。長史,官名,秦置。漢相國、丞相,后漢太尉、司徒、司空、將軍府各有長史。參閱《漢書·百官公卿表上》、《后漢書·百官志一》。其后,為郡府官,掌兵馬。唐制,上州刺史別駕下,有長史一人,從五品。果州:今四川省南充市。
褒斜:古道路名。因取道褒水、斜水二河谷得名。二水同出秦嶺太白山 :褒水南注漢水 ,谷口在今陜西省勉縣褒城鎮(zhèn)北,斜水北注渭水,谷口在今陜西省眉縣西南。通道山勢險(xiǎn)峻,歷代鑿山架木,于絕壁修成棧道,舊時(shí)為川陜交通要道。幰(xiǎn):車幔,代指車輛。
之子:這個人。
鳥道:險(xiǎn)峻狹窄的山路。唐李白《蜀道難》詩:“西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔!
猿聲:一種“猿啼”。十二時(shí):古時(shí)分一晝夜為十二時(shí),以干支為記。
官橋:官路上的橋梁。祭酒:指出行的餞別酒。
山木:山中的樹木。女郎祠:陜西褒城縣女郎山上有女郎祠,此處泛指女神祠廟。
子規(guī):杜鵑鳥。古代傳說,它的前身是蜀國國王,名杜宇,號望帝,后來失國身死,魂魄化為杜鵑,悲啼不已。
賞析:
此詩是王維的晚年作品,為送別友人楊濟(jì)入蜀而作,當(dāng)作于唐肅宗上元二年(761年)。
送楊長史赴果州原文翻譯及賞析2
原文:
送楊長史赴果州
唐代:王維
褒斜不容幰,之子去何之。
鳥道一千里,猿聲十二時(shí)。
官橋祭酒客,山木女郎祠。
別后同明月,君應(yīng)聽子規(guī)。
譯文:
褒斜不容幰,之子去何之。
褒斜道狹險(xiǎn)容不下車輛,你這位君子離京將去哪里?
鳥道一千里,猿聲十二時(shí)。
險(xiǎn)絕的鳥道綿延千余里,兩岸猿啼會連續(xù)晝夜十二時(shí)!
官橋祭酒客,山木女郎祠。
官橋邊有款待行人的祭酒巫客,林麓中掩映著女神的廟祠。
別后同明月,君應(yīng)聽子規(guī)。
分手之后我們只能同看明月,你且還多聽子規(guī)而生歸思!
注釋:
褒(bāo)斜不容幰(xiǎn),之子去何之。
褒斜:古道路名。因取道褒水、斜水二河谷得名。幰:車幔,代指車輛。之子:這個人。
鳥道一千里,猿(yuán)聲十二時(shí)。
鳥道:險(xiǎn)峻狹窄的山路。猿聲:一種“猿啼”。十二時(shí):古時(shí)分一晝夜為十二時(shí),以干支為記。
官橋祭(jì)酒客,山木女郎祠(cí)。
官橋:官路上的橋梁。祭酒:指出行的餞別酒。山木:山中的樹木。女郎祠:陜西褒城縣女郎山上有女郎祠,此處泛指女神祠廟。
別后同明月,君應(yīng)聽子規(guī)。
子規(guī):杜鵑鳥。古代傳說,它的前身是蜀國國王,名杜宇,號望帝,后來失國身死,魂魄化為杜鵑,悲啼不已。
賞析:
此詩開頭“褒斜不容幰,之子去何之”兩句,明知故問,強(qiáng)調(diào)了蜀道之難,表明了對友人遠(yuǎn)行的擔(dān)憂。頷聯(lián)“鳥道一千里,猿聲十二時(shí)”二句,一為空間,一為時(shí)間,真切具體地寫出了友人行程之遠(yuǎn),離別之久。頸聯(lián)“官橋祭酒客,山木女郎祠”二句,通過對旅途情景的想象,表達(dá)了對友人入蜀旅途的`關(guān)切。結(jié)尾“別后同明月,君應(yīng)聽子規(guī)”兩句是對別后的想象和對友人的囑咐。
隨著閱歷的加深和藝術(shù)上的成熟,王維晚年的作品審美選擇更加入妙,點(diǎn)染更加出人意料之外。這首詩興韻寄于風(fēng)土,詩中官橋的巫祝,樹叢的女神祠,都是入蜀道上特有的風(fēng)物。作者又善于用數(shù)目字加以夸張,一千里寫盡鳥道,十二時(shí)寫盡猿啼,完全避開了送別俗套,寥寥幾筆就把蜀地的險(xiǎn)阻和風(fēng)物的優(yōu)美寫出來,具有超俗的畫意和詩情。首尾兩聯(lián)寫盡的關(guān)切和相思,渾然神秀,無跡可求。紀(jì)曉嵐說“一片神骨,不必凡馬空多肉”,的確道出了此詩的妙處。
【送楊長史赴果州原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送楊長史赴果州原文及賞析09-04
《送楊長史赴果州》翻譯賞析02-22
劉禹錫《送渾大夫赴豐州》翻譯賞析11-12
《送梓州李使君》原文翻譯及賞析09-09
送梓州李使君原文翻譯及賞析10-01
《送梓州李使君》原文及翻譯賞析10-21
《送梓州李使君》原文及翻譯賞析06-18
送梓州李使君原文、翻譯及賞析07-05