- 燕歌行·其一原文及賞析 推薦度:
- 燕歌行原文翻譯及賞析古詩 推薦度:
- 燕歌行·其一原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
燕歌行原文及賞析
原文:
孟冬初寒節(jié)氣成,悲風(fēng)入閨霜依庭。
秋蟬噪柳燕辭楹,念君行役怨邊城。
君何崎嶇久徂征,豈無膏沐感鸛鳴。
對君不樂淚沾纓,辟窗開幌弄秦箏。
調(diào)弦促柱多哀聲,遙夜明月鑒帷屏。
誰知河漢淺且清,展轉(zhuǎn)思服悲明星。
譯文
初冬時節(jié),天氣變冷,涼風(fēng)透過窗隙,吹入室內(nèi),一層寒霜,鋪在小院之中。
秋蟬在柳樹上喧叫,飛回溫暖的南方,燕巢成空;想起夫君還在戍守邊城,心中哀怨。
總是走在崎嶇的山路上,戍邊抗敵,沒有你在身邊,我對梳裝打扮也毫無熱情。
日思夜想心中悲怨,淚水沾濕了衣襟;我打開窗戶,撩起帷幔,彈起秦箏,抒發(fā)滿腔的思念。
琴聲悲切哀婉,夫君啊,你是否能聽見,漫漫長夜,只有照進(jìn)屏風(fēng)的月光與我作伴。
自己與丈夫難以見面,好比天上的牛郎和織女隔著一道銀河,翻來覆去睡不著,悲思不減到薄明。
注釋
燕歌行:樂府相和歌平調(diào)曲有《燕歌行》!稑犯忸}》曰:“燕,地名。言良人從役于燕,而為此曲。”本篇也是寫女子懷念到燕地邊塞戍役的丈夫的。古燕地在今河北省北部及遼寧省一帶。
孟冬:初冬。指農(nóng)歷十月。
悲風(fēng):容易引起人悲傷情緒的寒風(fēng)。
閨:古代女子住的內(nèi)室。
噪柳:在柳樹上喧叫。
辭楹(yíng):在屋柱上筑巢準(zhǔn)備過冬。
崎嶇(qí qū):本指道路高低不平,此喻命運(yùn)艱難不順。
徂征:前往邊塞從軍。
膏沐:油膏脂粉等古代女子美容品。
鸛(guàn):鸛雀,一種水鳥。
對君:疑是“思君”之誤。魏文帝《燕歌行》日:“憂來思君不敢忘,不覺淚下沾衣裳!贝嗽姅M之,故知是思君之誤。
纓(yīng):彩帶。
辟:開。
幌(huǎng):帷幔,窗簾。
弄:談?chuàng)堋?/p>
秦箏(qín zhēng):一種形狀像瑟的弦樂器。
促:旋緊。
維屏:帳幕和屏風(fēng)。
河漢:銀河。此用古詩“河漢清且淺,相去復(fù)幾許。盈盈一水間,脈脈不得語”意,喻指夫妻不得團(tuán)聚。
明星:指啟明星,早晨出現(xiàn)于東方。
賞析:
最早的《燕歌行》乃魏文帝曹丕所作,是兩首寫思婦思征夫的詩。謝靈運(yùn)此篇是擬曹丕前作,創(chuàng)作時間在其出守永嘉郡期間,即公元422年~公元426年(永初三年至元嘉三年)之間。
【燕歌行原文及賞析】相關(guān)文章:
《燕歌行》詩歌原文及賞析11-30
燕歌行原文翻譯及賞析古詩12-21
高適《燕歌行》原文賞析03-20
燕歌行原文翻譯01-04
燕歌行原文及翻譯04-11
《燕歌行》詩歌賞析10-24
燕歌行二首·其一原文及賞析08-17
燕歌行二首·其一原文及賞析02-07
燕歌行原文和翻譯06-10
燕歌行譯文和原文06-12