- 答陸澧原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
答陸澧原文翻譯及賞析
答陸澧原文翻譯及賞析1
原文:
松葉堪為酒,春來釀幾多。
不辭山路遠(yuǎn),踏雪也相過。
第五十卷
譯文
清香的松樹葉可以用來釀造甘甜的美酒,春天已經(jīng)來臨,不知這種美酒你到底釀造了多少呢?
雖然山路崎嶇遙遠(yuǎn),但我不會(huì)推辭你的盛情邀請(qǐng);縱使大雪厚積,也要踏雪前往拜訪,何況現(xiàn)在已經(jīng)是春天,冰雪已經(jīng)消融。
注釋
陸澧:作者友人,生平不詳。
堪:即可以,能夠。
過:意即拜訪、探望。
賞析:
因友人陸澧邀詩人到山中居處飲酒小敘,詩人遂賦此詩作答,表示欣然愿往。全詩以酒為引子,寫得頗具特色。
前兩句:“松葉堪為酒,春來釀幾多。”“松葉”清香,可以作為釀酒的作料,引出下文之“山路”!按簛怼倍,點(diǎn)明時(shí)間。次句采用問句的形式,似問非問,略顯詼諧,直接道來,足見詩人與友人的濃濃真情。李商隱《和友人戲贈(zèng)》之三曾云:“明珠可貴須為佩,白璧堪裁且作環(huán)!本谱钅艽砣碎g的.真情,飲酒時(shí)最容易溝通與別人的感情,作者開篇即選取這種極為平常卻又極富深情的事物,隨意而問,顯得濃情依依,輕快自然。
后兩句“不辭山路遠(yuǎn),踏雪也相過!薄吧铰贰倍,照應(yīng)前面“松葉”。為了喝朋友的松葉酒,更為了與朋友飲酒傾談,詩人表示即使山路遙遠(yuǎn)崎嶇,也要拜訪友人,朋友情深,于此可見一斑。而結(jié)句語意更進(jìn)一層。由春來可知,此時(shí)已是春天,山中已然冰融雪化,這里詩人作了一個(gè)假設(shè):即使積雪滿地,也要前往拜訪。此句既是說詩人自己,又似告訴友人,應(yīng)該如此。結(jié)句看似平淡,實(shí)則蘊(yùn)涵豐富。
這首絕句體小詩,短小而質(zhì)樸,親切而自然。詩中用語極為平實(shí),幾乎就是口頭語,然而從容寫來,淡而有味,語淺情深,言有盡而意無窮。這里有陶淵明田園詩的影子,這種風(fēng)格又被后來的王維、孟浩然等發(fā)揚(yáng)光大,形成山水田園一派,張九齡不愧為開啟盛唐詩風(fēng)的詩壇領(lǐng)袖。
答陸澧原文翻譯及賞析2
答陸澧
松葉堪為酒,春來釀幾多。
不辭山路遠(yuǎn),踏雪也相過。
古詩簡(jiǎn)介
《答陸澧》是唐代詩人張九齡的作品。此詩表達(dá)了作者對(duì)友人陸澧的盛意邀請(qǐng)的答謝之情。全詩以酒為引子,用這種極為平常卻又極富深情的事物,寫出朋友間的依依濃情。詩篇雖短,但寫得質(zhì)樸親切,輕快自然,語淺情深,頗具特色。
翻譯/譯文
清香的松樹葉可以用來釀造甘甜的美酒,春天已經(jīng)來臨,不知這種美酒你到底釀造了多少呢?雖然山路崎嶇遙遠(yuǎn),但我不會(huì)推辭你的盛情邀請(qǐng);縱使大雪厚積,也要踏雪前往拜訪,何況現(xiàn)在已經(jīng)是春天,冰雪已經(jīng)消融。
注釋
①陸澧:作者友人,生平不詳。
②堪:即可以,能夠。
、圻^:意即拜訪、探望。
賞析/鑒賞
因友人陸澧邀詩人到山中居處飲酒小敘,詩人遂賦此詩作答,表示欣然愿往。全詩以酒為引子,寫得頗具特色。
前兩句:“松葉堪為酒,春來釀幾多!薄八扇~”清香,可以作為釀酒的作料,引出下文之“山路”!按簛怼倍,點(diǎn)明時(shí)間。次句采用問句的形式,似問非問,略顯詼諧,直接道來,足見詩人與友人的濃濃真情。李商隱《和友人戲贈(zèng)》之三曾云:“明珠可貴須為佩,白璧堪裁且作環(huán)!本谱钅艽砣碎g的.真情,飲酒時(shí)最容易溝通與別人的感情,作者開篇即選取這種極為平常卻又極富深情的事物,隨意而問,顯得濃情依依,輕快自然。
后兩句“不辭山路遠(yuǎn),踏雪也相過!薄吧铰贰倍,照應(yīng)前面“松葉”。為了喝朋友的松葉酒,更為了與朋友飲酒傾談,詩人表示即使山路遙遠(yuǎn)崎嶇,也要拜訪友人,朋友情深,于此可見一斑。而結(jié)句語意更進(jìn)一層。由春來可知,此時(shí)已是春天,山中已然冰融雪化,這里詩人作了一個(gè)假設(shè):即使積雪滿地,也要前往拜訪。此句既是說詩人自己,又似告訴友人,應(yīng)該如此。結(jié)句看似平淡,實(shí)則蘊(yùn)涵豐富。
這首絕句體小詩,短小而質(zhì)樸,親切而自然。詩中用語極為平實(shí),幾乎就是口頭語,然而從容寫來,淡而有味,語淺情深,言有盡而意無窮。這里有陶淵明田園詩的影子,這種風(fēng)格又被后來的王維、孟浩然等發(fā)揚(yáng)光大,形成山水田園一派,張九齡不愧為開啟盛唐詩風(fēng)的詩壇領(lǐng)袖。
【答陸澧原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
答陸澧原文翻譯及賞析01-10
答陸澧原文及賞析08-17
《答陸澧》原文及賞析08-18
答陸澧原文及賞析02-13
答陸澧原文及賞析10-13
答人原文翻譯及賞析10-30
答蘇武書原文及翻譯賞析01-12
答蘇武書原文、翻譯、賞析08-05
答蘇武書原文翻譯及賞析12-14
答蘇武書原文,翻譯,賞析01-04