1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蘇武令·塞上風(fēng)高原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-05-08 08:14:25 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        蘇武令·塞上風(fēng)高原文翻譯及賞析

        蘇武令·塞上風(fēng)高原文翻譯及賞析1

          蘇武令·塞上風(fēng)高

          塞上風(fēng)高,漁陽秋早。惆悵翠華音杳。驛使空馳,征鴻歸盡,不寄雙龍消耗。念白衣、金殿除恩,歸黃閣、未成圖報(bào)。

          誰信我、致主丹衷,傷時(shí)多故,未作救民方召。調(diào)鼎為霖,登壇作將,燕然即須平掃。擁精兵十萬,橫行沙漠,奉迎天表。

          古詩簡(jiǎn)介

          《蘇武令·塞上風(fēng)高》是北宋末南宋初抗金名臣李綱所寫的一首詞。詞的上片寫作者思念宋徽宗、欽宗被虜北方,嘆息自己還不能復(fù)仇雪恥,下片表達(dá)自己為國救民的抱負(fù)和抗敵必勝的信心。詞中借典故抒情,表現(xiàn)了作者強(qiáng)烈的愛國精神和豪邁的英雄氣概。

          翻譯/譯文

          邊境上朔風(fēng)凌冽,北方的秋天來得特別的早,并早早地有了寒意。讓人感到惆悵萬分的是被金人擄掠而去的`徽、欽二帝,至今沒有任何消息。驛使來來往往,空自奔馳,可以憑遞書信的大雁早已歸盡,沒有帶來微欽二帝的半點(diǎn)消息。想我曾是一介布衣,后考中進(jìn)士蒙圣上金殿授官,于國家危難之時(shí)被任命為宰相,肩負(fù)重任。但卻力未及施,謀未及用,圖報(bào)君主的恩遇而未成。

          有誰相信我對(duì)君主的一片丹心和衷情,感傷當(dāng)世朝政的多變,讓我空懷方、召之才,卻得不到重用,無法救國救民于水火之中。換頭處緊承上片,一語道出。若我身在相位。我就要盡到一個(gè)宰相應(yīng)盡的職責(zé),為民著想。我若軍權(quán)在握,我就要驅(qū)盡敵虜,收復(fù)國土,橫掃燕然敵境。我將率領(lǐng)十萬精兵,橫行于胡地,奉迎徽、欽二宗回朝。

          注釋

         。1)塞上:邊境線上。

         。2)漁陽:古郡名,戰(zhàn)國燕置。這里泛指北方。

         。3)翠華:皇帝依仗中用翠鳥作裝飾的一種旗子。

         。4)雙龍:指宋徽帝、宋欽帝二帝。

         。5)白衣:或謂白身,舊指無功名、無官職的人。

          (6)除恩:指授官。

          (7)丹衷:丹心、衷情。

         。8)調(diào)鼎:以鼎之調(diào)味,比喻宰相治理天下。

         。9)燕然:即杭愛山,在今蒙古國境內(nèi)。

         。10)奉迎:敬辭。迎接之意。

          賞析/鑒賞

          創(chuàng)作背景

          這首詞作于靖康之難后的南宋初年。南宋高宗即位之初,曾萌生抗金的志向,李綱也是在那個(gè)時(shí)候重新得到起用。他作為當(dāng)時(shí)主戰(zhàn)派的代表,一心想收復(fù)中原國土,建功立業(yè)。但高宗內(nèi)心畏敵,只圖茍安,并無抗金決心。不久,李綱就被投降派排擠罷相(1127年)。這首詞大概是李綱罷相后寫的,作者忠貞愛國的胸懷和濟(jì)世救民的抱負(fù)得以充分展現(xiàn)。

          文學(xué)賞析

          上片寫對(duì)二帝的懷念和報(bào)國無成的憂愁!叭巷L(fēng)高,漁陽秋早!币虮眹飦,作者對(duì)囚居北國的宋徽宗、宋欽宗倍加懷念。漁陽本唐時(shí)薊州,此處泛指北地。他所惆悵的是“翠華音杏”。自從二帝北行后,至今“翠華一去寂無蹤”。(鹿虔扆《臨江仙·金鎖重門荒苑靜》)“驛使空馳,征鴻歸盡,不寄雙龍消耗”。不論“驛使”,還是“征鴻”,都沒有帶來任何關(guān)于二帝的消息。這說明一位忠于君國的忠臣對(duì)北宋被金人滅亡這一慘痛的歷史事件是刻骨銘心的。“念白衣、金殿除恩;歸黃閣,未成圖報(bào)”。高宗起用李綱為相,李綱向高宗建議:“外御強(qiáng)敵,內(nèi)銷盜賊,修軍政,變士風(fēng),裕邦財(cái),寬民力,改弊法,省冗官……政事已修,然后可以問罪金人……使朝廷永無北顧之憂!保ā端问贰だ罹V傳》)由于高宗外受金兵強(qiáng)大壓力,內(nèi)受投降派的慫恿,無力振作,決心南逃。李綱被罷官,他想到自己出身平民,深沐皇恩,“未成圖報(bào)”,實(shí)在是無由圖報(bào),情有可原,只留下滿懷遺憾,一腔悲憤。

          下片由上片的“未成圖報(bào)”過渡,繼續(xù)抒發(fā)自己救國救民,抗敵雪恥的宏偉志愿。首先作者深有感慨地說,誰相信他有一片獻(xiàn)給主上的耿耿丹心呢?朝政多變,情況復(fù)雜,和戰(zhàn)不定,忠奸不辨,使他感傷?諊@自己“未作救民方召”。周宣王時(shí),淮夷不服,召虎奉命討平之。方、召都為周宣王時(shí)中興功臣。李綱雖想效法方、召建立中興之業(yè),無奈高宗非中興之主,不能信任他,他雖欲救國救民,不可得也。雖為自責(zé)之辭,亦不免含有對(duì)朝廷怨懟之意,只是怨而不怒而已。“調(diào)鼎為霖,登壇作將,燕然即須平掃!薄罢{(diào)鼎為霖”出自《尚書·說命》。商王武丁舉傅說于版筑之間,任他為相,將他治國的才能和作用比作鼎中調(diào)味!俄n詩外傳》:“伊尹負(fù)鼎俎調(diào)五味而為相!焙髞硪蛞哉{(diào)鼎比喻宰相治理天下。武丁又說:“若歲大旱,用汝(傅說)作霖雨!崩罹V感到古代賢君對(duì)宰相如此倚重,對(duì)比自己雖曾一度為相,僅月馀即被罷免。他認(rèn)為個(gè)人的進(jìn)退出處,無足輕重。而一念及天下安危,國家存亡,則憤懣之情,溢于言表。就他的文韜武略而言,如果登壇作將、領(lǐng)兵出征,他可以橫掃燕然。此處泛指金國境內(nèi)土地。李綱感到自己雖有出將入相之才,卻無用武之地。如果讓他繼續(xù)為相、為將,他將領(lǐng)十萬精兵,橫行沙漠,“奉迎天表”。李綱不是夸口,他的將才是杰出。據(jù)《大金國志》載:“靖康元年,斡離不圍宋京師,宋李綱督將士拒之。又攻陳橋、封邱、衛(wèi)州門,綱登城督戰(zhàn),殺數(shù)千人,乃退”。在被敵人包圍的被動(dòng)情況下,李綱尚能建立如此戰(zhàn)功,如果真能讓他“擁精兵十萬”,則“橫行沙漠”并非不可能?上挥雒骶,又遭奸臣排擠,致使英雄無用武之地,他的壯志只能是夢(mèng)想而已;实郾粩橙朔,這是國家的奇恥大辱。迎歸二帝,雖不可能重新君臨天下,但這是報(bào)國仇、雪國恥,這也是包括李綱在內(nèi)的南宋許多愛國志士的奮斗目標(biāo),李綱雖屢遭挫折,但愈挫愈奮,從不灰心,始終雄心勃勃,力圖“挽狂瀾于既倒,扶大廈之將傾”。

        蘇武令·塞上風(fēng)高原文翻譯及賞析2

          原文:

          塞上風(fēng)高,漁陽秋早。

          惆悵翠華音杳。

          驛使空馳,征鴻歸盡,不寄雙龍消耗。

          念白衣、金殿除恩,歸黃閣、未成圖報(bào)。

          誰信我、致主丹衷,傷時(shí)多故,未作救民方召。

          調(diào)鼎為霖,登壇作將,燕然即須平掃。

          擁精兵十萬,橫行沙漠,奉迎天表。

          譯文

          邊塞朔風(fēng)凌冽,北方的秋天來得特別的早。讓人感到惆悵萬分的是被金人擄掠而去的徽、欽二帝,至今沒有任何消息。驛使來來往往,空自奔馳,可以憑遞書信的大雁早已歸盡,沒有帶來徽、欽二帝的半點(diǎn)消息 。想我曾是一介布衣,后考中進(jìn)士蒙圣上金殿授官,于國家危難之時(shí)被任命為宰相,肩負(fù)重任。但卻力未及施,謀未及用,圖報(bào)君主的恩遇而未成。

          有誰相信我對(duì)君主的一片丹心和衷情,感傷當(dāng)世朝政的多變,讓我空懷方、召之才,卻得不到重用,未能救國救民于水火之中。若我身在相位,我就要盡到一個(gè)宰相應(yīng)盡的職責(zé),為民著想。我若軍權(quán)在握,我就要驅(qū)盡敵虜,收復(fù)國土,橫掃燕然敵境。我將率領(lǐng)十萬精兵,橫行于胡地,奉迎徽、欽二宗回朝。

          注釋

          塞上:邊境線上。

          漁陽:古郡名,戰(zhàn)國燕置。這里泛指北方。

          翠華:皇帝儀仗中用翠鳥作裝飾的一種旗子。

          雙龍:指宋徽帝、宋欽帝二帝。

          白衣:或謂白身,舊指無功名、無官職的人。

          除恩:指授官。

          丹衷:丹心、衷情。

          調(diào)鼎:以鼎之調(diào)味,比喻宰相治理天下。

          燕然:即杭愛山,在今蒙古國境內(nèi)。

          奉迎:敬辭。迎接之意。

          賞析:

          南宋高宗初立,迫于軍民抗金情緒高漲,起用著名的抗戰(zhàn)派李綱為相,似乎要有所作為,但他內(nèi)心畏敵,只圖茍安,并無抗金決心。不久,李綱就被投降派排擠罷相。這首詞大概是李綱罷相后寫的。

          上片寫對(duì)二帝的懷念和報(bào)國無成的憂愁!叭巷L(fēng)高,漁陽秋早。”因北國秋來,作者對(duì)囚居北國的宋徽宗、宋欽宗倍加懷念。漁陽本唐時(shí)薊州,此處泛指北地。他所惆悵的是“翠華音杏”。自從二帝北行后,至今“翠華一去寂無蹤”。(鹿虔扆《臨江仙》)翠華,本是帝王儀仗中以翠鳥羽為飾的旗幟,此處代指皇帝!绑A使空馳,征鴻歸盡,不寄雙龍消耗”。雙龍,指徽宗和欽宗。不論“驛使”,還是“征鴻”,都沒有帶來任何關(guān)于二帝的消息。這說明一位忠于君國的忠臣對(duì)北宋被金人滅亡這一慘痛的歷史事件是刻骨銘心的。“念白衣、金殿除恩;歸黃閣,未成圖報(bào)”。白衣,沒有官職的平民;除恩,指授官;黃閣,漢代丞相聽事的門稱黃閣,借指宰相。高宗起用李綱為相,李綱向高宗建議:“外御強(qiáng)敵,內(nèi)銷盜賊,修軍政,變士風(fēng),裕邦財(cái),寬民力,改弊法,省冗官,……政事已修,然后可以問罪金人……使朝廷永無北顧之憂!保ā端问贰だ罹V傳》)由于高宗外受金兵強(qiáng)大壓力,內(nèi)受投降派的慫恿,無力振作,決心南逃。李綱被罷官,他想到自己出身平民,深沐皇恩,“未成圖報(bào)”,實(shí)在是無由圖報(bào),情有可原,只留下滿懷遺憾,一腔悲憤。

          下片由上片的“未成圖報(bào)”過渡,繼續(xù)抒發(fā)自己救國救民,抗敵雪恥的宏偉志愿。首先作者深有感慨地說,誰相信他有一片獻(xiàn)給主上的耿耿丹心呢!朝政多變,情況復(fù)雜,和戰(zhàn)不定,忠奸不辨,使他感傷。空嘆自己“未作救民方召”。方,指方叔,周宣王時(shí),曾平定荊蠻反叛;召,指召虎,即召穆公,召公之后。周宣王時(shí),淮夷不服,召虎奉命討平之。方、召都為周宣王時(shí)中興功臣。李綱雖想效法方、召建立中興之業(yè),無奈高宗非中興之主,不能信任他,他雖欲救國救民,不可得也。雖為自責(zé)之辭,亦不免含有對(duì)朝廷怨懟之意,只是怨而不怒而已!罢{(diào)鼎為霖,登壇作將,燕然即須平掃。”“調(diào)鼎為霖”出自《尚書·說命》。商王武丁舉傅說于版筑之間,任他為相,將他治國的才能和作用比作鼎中調(diào)味!俄n詩外傳》:“伊尹負(fù)鼎俎調(diào)五味而為相。”后來因以調(diào)鼎比喻宰相治理天下。武丁又說:“若歲大旱,用汝(傅說)作霖雨!崩罹V感到古代賢君對(duì)宰相如此倚重,對(duì)比自己雖曾一度為相,僅月馀即被罷免。他認(rèn)為個(gè)人的'進(jìn)退出處,無足輕重。而一念及天下安危,國家存亡,則憤懣之情,溢于言表。就他的文韜武略而言,如果登壇作將、領(lǐng)兵出征,他可以橫掃燕然。“燕然”,即今蒙古人民共和國境內(nèi)之杭愛山。此處泛指金國境內(nèi)土地。李綱感到自己雖有出將入相之才,卻無用武之地。如果讓他繼續(xù)為相、為將,他將領(lǐng)十萬精兵,橫行沙漠,“奉迎天表”。李綱不是夸口,他的將才是杰出的。據(jù)《大金國志》載:靖康元年,“斡離不圍宋京師,宋李綱督將士拒之。又攻陳橋、封邱、衛(wèi)州門,綱登城督戰(zhàn),殺數(shù)千人,乃退”。在被敵人包圍的被動(dòng)情況下,李綱尚能建立如此戰(zhàn)功,如果真能讓他“擁精兵十萬”,則“橫行沙漠”并非不可能?上挥雒骶衷饧槌寂艛D,致使英雄無用武之地,他的壯志只能是夢(mèng)想而已!疤毂怼笔菍(duì)帝王儀容的尊稱,也可代表帝王。這里是指徽宗和欽宗,在封建社會(huì),皇帝是國家元首,代表國家;实郾粩橙朔敚@是國家的奇恥大辱。迎歸二帝,雖不可能重新君臨天下,但這是報(bào)國仇、雪國恥,這也是包括李綱在內(nèi)的南宋許多愛國志士的奮斗目標(biāo),李綱雖屢遭挫折,但愈挫愈奮,從不灰心,始終雄心勃勃,力圖“挽狂瀾于既倒,扶大廈之將傾”,其愛國激情,百世之后讀之,仍令人心激蕩不已。

          這首詞雖也談到“救民”,但從字面看,貫徹始終的是欲報(bào)君恩的思想。似乎只限于忠君。但在封建社會(huì),忠君與愛國有時(shí)很難截然分開,君主是國家的象征,君主被俘,實(shí)際上標(biāo)志著國家的滅亡。二帝被俘,就標(biāo)志著北宋的滅亡。而要“奉迎天表”,就必須“橫行沙漠”,打敗金兵,收復(fù)失地。詞中的忠君實(shí)際上也具有深刻的愛國主義思想。

        【蘇武令·塞上風(fēng)高原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        蘇武令·塞上風(fēng)高原文及賞析05-08

        《蘇武令·塞上風(fēng)高》閱讀答案07-05

        蘇武原文翻譯及賞析06-03

        蘇武廟的原文翻譯及賞析05-14

        答蘇武書原文及翻譯賞析01-12

        答蘇武書原文、翻譯、賞析08-05

        答蘇武書原文翻譯及賞析12-14

        答蘇武書原文,翻譯,賞析01-04

        蘇武傳節(jié)選原文翻譯及賞析09-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>