1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《祈父》原文翻譯及賞析

        時間:2023-05-16 08:20:12 古籍 我要投稿

        《祈父》原文翻譯及賞析

        《祈父》原文翻譯及賞析1

          祈父

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          祈父,予王之爪牙。胡轉予于恤,靡所止居?

          祈父,予王之爪士。胡轉予于恤,靡所厎止?

          祈父,亶不聰。胡轉予于恤?有母之尸饔。

          譯文:

          司馬!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。

          司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。

          司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。

          注釋:

          ⑴祈父:周代掌兵的官員,即大司馬。

         、菩簦簯n愁。

         、敲宜簺]有處所。

         、葏}(zhǐ):停止。

         、蓙崳╠ǎn):確實。聰:聽覺靈敏。

          ⑹尸:借為“失”。饔(yōng):熟食。

          鑒賞:

          《祈父》是周王朝的王都衛(wèi)士(相當于后代的御林軍)抒發(fā)內心不滿情緒的詩!睹娦颉氛f:“《祈父》,刺宣王也!编嵐{補充說:“刺其用祈父不得其人也!敝祆洹对娂瘋鳌芬齾巫嬷t語說:“越句踐伐吳,有父母耆老而無昆弟者,皆遣歸;魏公子無忌救趙,亦令獨子無兄弟者歸養(yǎng)。則古者有親老而無兄弟,其當免征役,必有成法,故責司馬之不聰”,“責司馬者,不敢斥王也!狈接駶櫋对娊浽肌窂街闭f:“禁旅責司馬征調失常也!卑垂胖疲Pl(wèi)王室和都城的.武士只負責都城的防務和治安,在一般情況下是不外調去征戰(zhàn)的。但這里,掌管王朝軍事的祈父——司馬,卻破例地調遣王都衛(wèi)隊去前線作戰(zhàn)。致使衛(wèi)士們心懷不滿。從另一角度,我們亦看出當時戰(zhàn)事不斷,兵員嚴重短缺,致使民怨不絕。前人多以為此詩作于公元前789年(周宣王三十九年)王師在千畝受挫于姜戎之時。

          全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨。風格上充分體現(xiàn)了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒有溫柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉予于恤?靡所止居!币馑际钦f:“為什么使我置身于險憂之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步!扒易怨疟酂o有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤《詩經原始》)。武士說:“可你這司馬,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂苦危險的前線作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦。武士再次質問:“可你這司馬太糊涂了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母!痹诘谌吕,武士的質問變?yōu)閷λ抉R不能體察下情的斥責。同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷!叭舳熤,末始露情”(姚際恒《詩經通論》)。

          對于溫柔敦厚的詩國傳統(tǒng)來說,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。

        《祈父》原文翻譯及賞析2

          祈父

          祈父,予王之爪牙。胡轉予于恤,靡所止居?

          祈父,予王之爪士。胡轉予于恤,靡所厎止?

          祈父,亶不聰。胡轉予于恤?有母之尸饔。

          翻譯

          司馬!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。

          司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。

          司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。

          注釋

          祈父:周代執(zhí)掌封畿兵馬的高級官員,即司馬。

          爪牙:保衛(wèi)國王的虎士,是對武臣的比喻。謂祈父職掌我王爪牙之事也。 現(xiàn)在多用作貶義。

          恤:憂愁。

          靡所:沒有處所。

          爪士:即爪牙之士。

          厎:停止。一說“至也”。

          亶:確實。

          聰:聽覺靈敏。

          尸:借為“失”。一說“主也”。

          饔:熟食。

          鑒賞

          這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩歌。全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨,風格上充分體現(xiàn)了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒有溫柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉予于恤?靡所止居!币馑际钦f:“為什么使我置身于險憂之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調,重復了這種不滿情緒,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的`地步。“且自古兵政,亦無有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤《詩經原始》)。武士說:“可你這司馬,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂苦危險的前線作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦!翱赡氵@司馬太糊涂了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母!痹诘谌吕,武士簡直要出離憤怒了,其質問變?yōu)閷λ抉R不能體察下情的斥責,同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。

          有注家對最后一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因為久役在外,不能回家,到最后也不能見母親一面,當然只能看見母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩歌更有感染力。

          對于溫柔敦厚的詩國傳統(tǒng)來說,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。

          創(chuàng)作背景

          《小雅·祈父》是周王朝的王都衛(wèi)士(相當于后世的御林軍)抒發(fā)內心不滿情緒的詩。這個衛(wèi)士本屬于王畿內部隊或宮廷衛(wèi)隊的士兵,祈父調他遠征,使之久役,有家難歸,故怨而作此詩

        【《祈父》原文翻譯及賞析】相關文章:

        祈父原文翻譯及賞析12-25

        祈父原文,翻譯,賞析03-03

        祈父原文翻譯及賞析04-27

        祈父_詩原文賞析及翻譯08-03

        祈父原文翻譯及賞析3篇12-25

        祈父原文翻譯及賞析(3篇)03-07

        祈父原文翻譯及賞析3篇04-27

        《祈父》原文及翻譯05-11

        祈父原文及賞析07-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>