- 踏莎行·倚柳題箋_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
題柳原文翻譯及賞析
題柳原文翻譯及賞析1
題柳
朝代:唐代
作者:溫庭筠
原文:
楊柳千條拂面絲,綠煙金穗不勝吹。
香隨靜婉歌塵起,影伴嬌嬈舞袖垂。
羌管一聲何處曲,流鶯百囀最高枝。
千門九陌花如雪,飛過(guò)宮墻兩自知。
翻譯:
⑴綠煙:指楊柳繁茂如煙的枝條。金穗:金色的嫩枝。吹:一本作“移”。
⑵靜婉:即張靜婉,為南朝羊侃的寵姬,善歌舞。歌塵起:形容歌聲動(dòng)聽(tīng),余音繞梁,驚起梁塵。
⑶嬌嬈:一本作“嬌饒”,即董嬌饒,為東漢宋子侯《董嬌饒》詩(shī)中所詠的美女。
⑷羌管:一本作“羌笛”。古代有用羌笛吹奏的《折楊柳》曲。曲:一本作“笛”。
、赡埃阂槐咀鳌扒。
、首裕阂槐咀鳌安弧。
賞析:
“題柳”之人應(yīng)為飛卿本人,題柳、詠柳非其本意,誠(chéng)如劉學(xué)鍇先生所言,應(yīng)是有所寄托的。此詩(shī)整體風(fēng)格纖軟柔媚,三四句又引入張靜婉、董嬌饒,故主旨與女子有關(guān)應(yīng)非妄言。然而“羌管一聲何處曲”所吹之曲則未必與《楊柳枝》有必然關(guān)系,飛卿或者只借用羌笛悲涼的'聲色而傳遞一種哀婉的情緒而已。飛入千門九陌和宮墻之內(nèi)的當(dāng)不僅僅是如雪之花,應(yīng)該還有飛卿所吹奏的哀婉之音!皟勺灾钡膬晌恢鹘莿t應(yīng)是飛卿與宮墻內(nèi)某位善歌舞的女子,二人或許有一段戀情,如今卻被宮墻阻隔。于是飛卿題柳、吹笛以寄、傳惆悵哀婉之思。
題柳原文翻譯及賞析2
柳州柳刺史,種柳柳江邊。
談笑為故事,推移成昔年。
垂陰當(dāng)覆地,聳干會(huì)參天。
好作思人樹(shù),慚無(wú)惠化傳。
翻譯
柳州刺史柳宗元,今日種柳柳江邊。
人們當(dāng)作談笑的故事,地方掌故又添一件。隨著時(shí)間流逝,今日也會(huì)變?yōu)橥辍?/p>
濃綠的柳陰當(dāng)會(huì)覆蓋大地,聳立的樹(shù)干將要聳入藍(lán)天。
到那時(shí),人們見(jiàn)樹(shù)也許會(huì)引起懷念,慚愧的是我沒(méi)有什么良好政績(jī)可以流傳。
注釋
柳江:西江支流,流經(jīng)今柳州市。當(dāng)時(shí)亦稱潯水。
故事:過(guò)去的事情。
推移:指時(shí)光的流逝。
昔年:往年,歷史。
垂陰:指柳樹(shù)遮陰。
當(dāng):應(yīng)當(dāng)。
覆地:遮蓋大地。
聳干:高聳的樹(shù)干。
會(huì):能夠,一定能。
參天:高入云天。
思人樹(shù):“思人樹(shù)”作為贊美官員有惠政的典故。柳宗元在此借用這個(gè)典故,是為了表達(dá)努力造福于民的愿望。
惠化:有益于民的德政與教化。
賞析
《種柳戲題》一詩(shī),是柳宗元現(xiàn)存詩(shī)歌中別具一格的作品。之所以說(shuō)其“別具一格”,是因?yàn)榱谠@位對(duì)待寫作從來(lái)都比較嚴(yán)肅的詩(shī)人,在此詩(shī)中,卻一改自己平時(shí)的風(fēng)格,緊緊扣住詩(shī)題中的“戲”字,將一個(gè)嚴(yán)肅的主題,用嬉戲的筆調(diào)表現(xiàn)出來(lái)。
首先可見(jiàn)到首聯(lián)兩句,先交代了人物、事件和地點(diǎn),仔細(xì)想來(lái),種柳勞動(dòng)也含蓄地暗示了其時(shí)間自然在春季。其中所提到的柳江,即西江的支流,流經(jīng)柳州,此乃地點(diǎn)所在也。另外在語(yǔ)言上,詩(shī)歌一開(kāi)始,柳宗元有意運(yùn)用似乎有點(diǎn)“繞口”的句式,兩句十個(gè)字,居然嵌入了四個(gè)“柳”字,既照應(yīng)了詩(shī)題中的“戲題”二字,又使讀者感到極度新穎,極度別致,自然而然地調(diào)動(dòng)起讀者閱讀的興趣,使人感到妙不可言。
而頷聯(lián)針對(duì)上聯(lián)所寫發(fā)了一番感慨,先想像自己今天的所作所為會(huì)成為人們談笑的內(nèi)容,隨著時(shí)間的推移,也許會(huì)變成歷史上的一段佳話。這絕不是作者的自夸,實(shí)際上,作者心里非常明白,在他所處的時(shí)代里,作為地方上的最高長(zhǎng)官,能親自參加公益勞動(dòng)的“一方諸侯”實(shí)在少之又少,因而有這樣的自信。
前兩聯(lián)柳宗元以輕松活潑的筆調(diào)展開(kāi)描寫,使詩(shī)題中的“戲”字落到了實(shí)處。后半段的戲筆的成分似乎已大為減少。在此兩句中,詩(shī)人以不容置疑的口吻提出自己美好的'希冀:碩大的樹(shù)冠應(yīng)當(dāng)能遮蔽住驕陽(yáng)覆蓋著大地,高聳的樹(shù)干一定能長(zhǎng)大成材高人云天,堅(jiān)信自己今天的舉動(dòng)將有利于國(guó),有利于民,這便自然而然地引出后面畫龍點(diǎn)睛的議論。
而尾聯(lián)中,詩(shī)歌運(yùn)用了“思人樹(shù)”這一典故。并以議論的口吻,表達(dá)了詩(shī)人努力造福于民的強(qiáng)烈愿望,感情真摯,讓人不禁感同身受。
不過(guò),雖然作者力圖使這首詩(shī)基調(diào)輕松、語(yǔ)言幽默,但由于詩(shī)人的經(jīng)歷、秉性以及所表達(dá)的主題的需要,事實(shí)上,詩(shī)歌是越寫越嚴(yán)肅,越寫越接近自己的一貫風(fēng)格的。
縱觀全詩(shī),詩(shī)篇先在題目用“戲”筆寫出重大嚴(yán)肅的主題,收到既準(zhǔn)確地表達(dá)了自己的心愿而又避免了空話大話,避免了自吹自擂的奇特效果,這樣來(lái)寫,首先為詩(shī)歌的風(fēng)格定下了一個(gè)基調(diào)。然后,除了頭一聯(lián)是敘述事情,是實(shí)寫外,其他各聯(lián),或?yàn)橥茰y(cè),或?yàn)橄M驗(yàn)樽h論,總之都是虛寫。這種詩(shī)歌結(jié)構(gòu),不太像唐詩(shī),更接近于宋詩(shī)的風(fēng)格。由此可知作者并不想把種柳勞動(dòng)當(dāng)作詩(shī)歌的中心來(lái)寫,而是通過(guò)種柳這件事,借端說(shuō)理,表達(dá)自己為官一任,造福一方,留惠于民的做官準(zhǔn)則。這思想當(dāng)然是值得肯定的,也許直到現(xiàn)在仍然有其不朽的借鑒意義。
總而言之,統(tǒng)而言之,此詩(shī)包含著風(fēng)趣和幽默,但又不失豐富思想感情,細(xì)細(xì)讀之,著實(shí)讓人回味無(wú)窮。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作者作于柳州刺史任上,詩(shī)人到達(dá)柳州后,在自己的權(quán)限范圍內(nèi)努力興利除弊,做了一系列有益州民的好事。此詩(shī)所寫,即他親自參加種樹(shù)勞動(dòng)的體驗(yàn)與感想。
題柳原文翻譯及賞析3
原文:
踏莎行·倚柳題箋
清代:納蘭性德
倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道。小樓明月鎮(zhèn)長(zhǎng)閑,人生何事緇塵老。
譯文:
倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
倚著柳樹(shù)信筆題寫詩(shī)箋,在花前,帽子歪戴,自由自在的嬉游?偙仁苋蓑(qū)遣要來(lái)得稱心如意。受人驅(qū)遣的日子,青絲很快消磨成白發(fā)。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道。小樓明月鎮(zhèn)長(zhǎng)閑,人生何事緇塵老。
我常在金鑾殿值夜,看皇宮的臺(tái)階上生出春草,這其中的辛酸甘苦又能向誰(shuí)傾訴。真不如在小樓中賞著明月閑度時(shí)光,人為什么非要把大好年華浪費(fèi)在名利場(chǎng)上?
注釋:
倚柳題箋(jiān),當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢(bìn)受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
題箋:題詩(shī)。箋:供題詩(shī)、寫信用的佳紙。側(cè)帽:斜戴著帽子。形容灑脫不羈,風(fēng)流自賞的裝束。賞心:心意歡樂(lè)。驅(qū)馳:策馬快奔.為供效力。東風(fēng):春風(fēng),一年一度,轉(zhuǎn)借為年光。綠影:指烏亮的頭發(fā)。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道。小樓明月鎮(zhèn)長(zhǎng)閑,人生何事緇(zī)塵老。
金殿:金飾的殿堂,指帝王的宮殿。玉階:玉石砌成或裝飾的臺(tái)階,亦為臺(tái)階的美稱,指朝廷。鎮(zhèn)長(zhǎng)閑:經(jīng)常是孤獨(dú)悠閑,寂寞無(wú)聊。鎮(zhèn)長(zhǎng):經(jīng)常、常常.緇塵:黑色灰塵。常喻世俗污垢。
賞析:
上片總寫友人游宦之閑適和自己御前的拘束,對(duì)比鮮明。當(dāng)年的“倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽”,雖然遠(yuǎn)離英雄的夢(mèng)想,但它畢竟是自由自在、愜意浪漫的生活。如今雖然受到皇帝的器重,在仕途上一帆風(fēng)順,但對(duì)納蘭而言卻成了無(wú)盡的苦楚,因此他才會(huì)發(fā)出“錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早”的感慨。納蘭心中后悔選擇了這樣的生活,讓自己早生華發(fā),在碌碌無(wú)為中老去。詞人身在廟堂之上,欲馳騁心懷而不可得,于是便向友人傾訴心中苦悶。納蘭對(duì)友人毫不遮掩自己的心頭愁思,視其為人生知己,朋友間的信任與默契見(jiàn)于紙間。這兩句寄寓納蘭無(wú)限的人生喟嘆:對(duì)鏡自視,看到歲月的痕跡已經(jīng)留在雙鬢,又向?yàn)醢l(fā)蔓延,心問(wèn)頓時(shí)波濤翻滾,難以平息。
下片自然轉(zhuǎn)向?qū)倩律牡拿枘。“金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道”,金碧輝煌的廟堂,陰森一片,充滿了爾虞我詐!敖鸬睢薄坝耠A”的尊貴與“寒鴉”“春草”的傷感彼此輝映,生發(fā)出“就中冷暖和誰(shuí)道”的`感懷。只一“誰(shuí)”字既寫出了納蘭身居廟堂的孤獨(dú)無(wú)依,又傳達(dá)了對(duì)友人的深切思念,高山流水之意盡在其間。在詞的結(jié)尾,納蘭表明了自己的志向,“小樓明月鎮(zhèn)長(zhǎng)閑”,不如悠閑地獨(dú)上小樓賞月,何必要沾染這世俗的塵埃。一句“人生何事緇塵老”,力透紙背,所有愁苦的失意情懷最終凝成一聲重如千鈞的嘆息。
全詞表達(dá)了納蘭對(duì)安閑自適生活的渴望,對(duì)人生錯(cuò)位的苦悶和碌碌無(wú)為的生活的厭棄,似是牢騷之語(yǔ),卻盡顯詞人性情,將對(duì)友人的思念蘊(yùn)含其間,可謂情深義重之筆。
【題柳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
柳原文翻譯及賞析12-18
《柳》原文及翻譯賞析11-11
柳原文翻譯及賞析03-19
《柳》原文翻譯及賞析05-11
《柳》原文及翻譯賞析整理11-18
贈(zèng)柳原文賞析及翻譯08-13
新柳原文、翻譯及賞析02-24
新柳原文翻譯及賞析12-07
菀柳原文翻譯及賞析06-05