- 相關(guān)推薦
袁凱《白燕》鑒賞譯文及賞析
《白燕》
明代:袁凱
故國飄零事已非,舊時(shí)王謝見應(yīng)稀。
月明漢水初無影,雪滿梁園尚未歸。
柳絮池塘香入夢,梨花庭院冷侵衣。
趙家姊妹多相忌,莫向昭陽殿里飛。
《白燕》譯文
在故國飄泊流落,江山依舊,人物已非,往時(shí)王謝堂前也少見這樣的白燕。
明亮的月光照著漢水辨不出它的身影,大雪紛飛還沒飛回梁王的兔園。
在柳絮飛舞的池塘邊進(jìn)入香甜的夢鄉(xiāng),冷意侵人的時(shí)候梨花已開滿庭院。
趙家姐妹生性喜歡嫉妒,切記不要往昭陽殿中飛舞翩躚。
《白燕》注釋
白燕:金絲雀的一類,體色有黃色、白色、桔紅色、古銅色等,此應(yīng)專指羽毛白色的。
王謝:王導(dǎo)和謝安,二人為東晉的名臣貴族,住在金陵烏衣巷,宅院十分豪華。
漢水:即漢江,長江最長的支流,源于陜西,在武漢入長江。
梁園:唐寇豹《白賦》“曉入梁王之苑,雪滿群山。夜登瘐亮之樓,月明千里”。 瘐樓、梁園都是才俊之士聚合之所。謝惠連《雪賦》“云歲將暮,寒風(fēng)積梁王與鄒陽、枚乘等游梁園,賦《雪賦》”。詩即用此典。
趙家姊(zǐ)妹:指漢成帝趙皇后飛燕及其妹。
昭陽:漢宮殿名,即趙飛燕姊妹所居。
《白燕》創(chuàng)作背景
此詩為袁凱早年的作品,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。袁凱尚未出仕時(shí),一天與友人去拜會(huì)當(dāng)時(shí)的詩壇領(lǐng)袖楊維楨,見茶幾上有元人時(shí)太初的一首《白燕》詩,袁凱讀后說:“此詩寫白燕尚未盡體物之妙!睏罹S楨不以為然。袁凱回家后,連夜步其韻亦作《白燕》詩。
《白燕》賞析
此詩首聯(lián)用劉禹錫詩句觸題,總贊一筆,并就其所沉積的歷史文化背景,深化豐富了內(nèi)涵;中間頷、頸兩聯(lián)著重寫燕體之白,以柳絮、梨花等潔白的景色,造成典型意境,襯托白燕;尾聯(lián)轉(zhuǎn)過筆勢,忽作充分?jǐn)M人化的奇想,希望白燕潔身自重,尤見詩人殷殷之情。全詩寫形傳神而形神兼具,用典自然而貼切,且語言秀麗流暢,構(gòu)思巧妙,確為詠物之佳作。
首聯(lián)作者已開始就用了一個(gè)有名的“燕”的典故。“故國飄零事已非,舊時(shí)玉謝見應(yīng)稀”,化用劉禹錫《烏衣巷》“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”詩意,說江山如故,人物已非。借王謝舊事點(diǎn)明所詠為燕,再用“見應(yīng)稀”三字進(jìn)一步點(diǎn)出“白燕”這個(gè)題目。
接著,詩人展開想象,極寫白燕之白。“明月漢水初無影,雪滿梁園尚未歸!痹娙擞脻h代梁孝王與文士梁園賦雪故事,但不是寫雪,而是以雪比燕之白,故云“未歸”。
人們寫燕子,總離不了寫它“度簾幕中間”還相雕梁藻井”,袁凱避開了這類俗套,別出心裁地專為白燕設(shè)計(jì)了活動(dòng)的新天地“柳絮池塘香入夢,梨花院落冷侵衣!痹娙巳艘粤酢⒗婊ǖ葷嵃椎木吧,造成典型意境,襯托白燕,喚起人們的聯(lián)想,字面上無一“燕”字,而白燕自然從景中浮現(xiàn)!傲醭靥痢薄袄婊ㄍピ骸倍,化用晏殊《寓意》:“梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風(fēng)”詩句,展現(xiàn)在人們面前的似乎是兩幅畫屏,令人感覺到畫面一角有玉剪飛舞的燕影。
最后尾聯(lián)作者用空靈蘊(yùn)藉的筆法,為白燕傳神寫照寫出了白燕特有的精神氣質(zhì),詩人把白燕想象成無比的純潔、靈巧美麗,在他的筆下,像是冰清玉潔的姑射仙子的化身了。所以詩人于詩的末尾傾注了無限珍愛、憐惜的感情,叮嚀白燕:“趙家姐妹多相妒,莫向昭陽殿里飛!弊詈笥泌w飛燕這位漢宮美人的名字,關(guān)合題面的“燕”字,也頗有妙趣。
而時(shí)太初的《白燕》詩則沒有把白燕的體態(tài)風(fēng)神寫足,“珠簾十二中間卷”,是燕子共有的習(xí)性,非特白燕。又如“玉剪一雙高下飛”,以“玉剪”比喻白燕也太實(shí)了,而沒有傳白燕之神。袁凱就聰明了,全篇都緊扣白燕來寫,馳騁想象,避實(shí)就虛用類似國畫家寫意的手法,構(gòu)造意境來烘托白燕特有的風(fēng)采,脫略形骸,傳其神韻,確要比時(shí)太初高出一籌了。
《白燕》作者介紹
袁凱,生卒年不詳,字景文,號(hào)海叟,明初詩人,以《白燕》一詩負(fù)盛名,人稱袁白燕。松江華亭(今上海市松江縣)人,洪武三年(1370)任監(jiān)察御史,后因事為朱元璋所不滿,偽裝瘋癲,以病免職回家,終“以壽終”。著有《海叟集》4卷。
【袁凱《白燕》鑒賞譯文及賞析】相關(guān)文章:
《晉書·袁宏傳》的原文及譯文賞析09-28
朱熹《春日》譯文鑒賞及賞析03-23
《鵲巢》詩經(jīng)譯文、鑒賞及賞析10-19
鑒賞《太行路》譯文及賞析03-26
《棫樸》賞析、譯文及鑒賞03-27
《陟岵》賞析、譯文及鑒賞03-29
《京師得家書》袁凱原文注釋翻譯賞析06-14
李白《送友人》譯文鑒賞及賞析04-15
鑒賞《黃家洞》譯文及賞析03-26
《殷其雷》譯文賞析及鑒賞03-30