《金陵酒肆留別》翻譯及原文賞析
《金陵酒肆留別》翻譯及原文賞析1
原文:
金陵酒肆留別
朝代:唐朝
作者:李白
風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。金陵子弟來相送,
欲行不行各盡觴。請君試問東流水,別意與之誰短長。
譯文及注釋:
翻譯
風(fēng)吹柳絮滿店都是香味,吳地的女子壓好了酒請客人品嘗。
金陵的年輕朋友們都來為我送行,送與被送的人都頻頻舉杯喝盡杯中的酒。
請你們問問這東流的.水,離情別意與它相比究竟誰短誰長?
注釋
1.金陵:我國今江蘇省南京市。酒肆:酒店。留別:臨別留詩給送行者。
2.吳姬:吳地的青年女子,這里指酒店中的侍女。壓酒:壓糟取酒。古時新酒釀熟,臨飲時方壓糟取用。
3.子弟:指李白的朋友。
4.欲行:要走的人,指李白自己。不行:送行的人,指金陵子弟。
5.盡觴(shāng):喝盡杯中的酒。也指干杯。
賞析:
很多人寫離別,大多少不了言愁,所謂“離愁別緒”。然而,李白這首詩中連一點愁的影子都不見,只有別意。沈德潛說此詩“語不必深,寫情已足”。詩人正值青春華茂,他留別的不是一兩個知己,而是一群青年朋友。這種惜別之情在他寫來,飽滿酣暢,悠揚跌宕,唱嘆而不哀傷,富于青春豪邁、風(fēng)流瀟灑的情懷。
《金陵酒肆留別》翻譯及原文賞析2
金陵酒肆留別
李白
風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒勸客嘗。
金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,別意與之誰短長?
【注解】:
金陵:今江蘇省南京市。酒肆:酒店。
柳花:柳絮。
滿店香:柳花本來不香,但風(fēng)吹柳花,紛紛揚揚,覺得它香,這是因花而聯(lián)想到花是香的一種主觀感覺。
吳姬:吳地(金陵在古代屬于吳國)的女子,這里指金陵酒店的侍女。
壓酒:新酒初熟,壓糟取出酒 汁。
子弟:年輕人。
別意:離別的情意。
之:指東流水。
【參考譯文】
風(fēng)吹柳花滿店香,吳地的女子壓好了酒請客人品嘗。金陵的年輕朋友們多來為我送行,送與被送的人都頻頻舉杯盡觴。請你們問問這東流的水,離情別意與它相比究竟誰短誰長?
【賞析】:
李白《上安州裴長史書》中,曾說自己早年東游揚州,不到一年光景,“散金三十余萬,有落魄公子,悉皆濟之”,可見李白是一位輕財重義,交游極廣的詩人。這次,當(dāng)他即將離開金陵,前往揚州時,朋友相送,在餞別的酒度上,李白寫了這首詩,作為臨別紀(jì)念。這些來相送的“金陵子弟”,不過是些年輕的朋友,彼此雖意氣相投,但在政治理想上未必一致,因此這首詩就很不好寫。說多了虛詞,沒有實際內(nèi)容,只能流于淺薄、空泛。然而朋友相處,一旦分離,總是令人留戀的,F(xiàn)在如此寫來,恰到好處,它真誠地表達(dá)了詩人對友情的珍重。詩的開頭兩句,就寫得很歡暢、豪爽,形象生動,意境豐美。仲春三月,楊花飛舞,金陵酒肆,吳姬勸嘗。此時此地,此情此景,無論是“欲行”還是“不行”的人,都是興奮的、愉快的。所以接下去的兩句,用敘述的語言,簡潔、明了地總寫一筆惜別的熱烈場面。這符合青年人的性格特點,也表明了朋友之間的美好情意。于是最后兩句,以設(shè)問方式,用眼前景物,十分貼切而自然地抒發(fā)了這離情別意的深切:請朋友們不妨問一問啊,向東奔流而去的滔滔江水,我們惜別的情意和它相比,究竟是誰短啊又誰長?如此作結(jié),不僅形象生動,巧思巧妙,而且情真意切,余韻悠然。全詩語言清新流利,具有質(zhì)樸的民歌風(fēng)味,是李白詩中的名篇。謝榛說:“太白《金陵留別》詩:?請君試問東流水,別意與之誰短長,妙在結(jié)語!
金陵①酒肆②留別
李白
風(fēng)吹柳花③滿店香,吳姬④壓酒⑤勸客嘗。
金陵子弟⑥來相送,欲行不行⑦各盡觴⑧。
請君試問東流水,別意與之⑨誰短長。
【注釋】 ①金陵:今江蘇南京。②酒肆:酒店。③柳花:柳絮。④吳姬:金陵古屬吳地,因此稱金陵酒家侍女為吳姬。⑤壓酒:新酒初熟,用榨床壓酒槽取汁。⑥子弟:年輕人。 ⑦欲行:指將要離開的人,即李白。不行:留下的人,指為李白餞行之人。⑧盡觴:喝干杯中之酒。觴,古時酒器。⑨之:代指東流水。
【鑒賞】
這首七言短古是李白早年在吳越漫游,離開金陵、東游揚州時所作。全篇以信手拈來、不加雕飾的語言真切地描畫出金陵優(yōu)美的自然風(fēng)物和人文景觀,傳達(dá)出依依惜別的深情厚意,在不經(jīng)意間,流露出濃郁的地方風(fēng)情。它既繼承了古詩的質(zhì)樸與流暢,亦有著絕句的精巧與韻味,這種言淺意深、流暢明快的特點延續(xù)了李白一貫的詩風(fēng),同時也代表了盛唐詩的基本格調(diào)。讓人不由得感嘆,李白這一響亮的名字,究竟能帶給人多少驚喜與想象!他有時清涼如明月,有時純凈如幼童,有時澎湃如江海,有時飄逸如飛仙,無論是奔涌不絕的'歌行,還是清新俊逸的絕句,總能表現(xiàn)得淋漓盡致。它的詩唱出了盛唐的意氣風(fēng)發(fā),也畫出了唐詩的透徹輕靈。
豐厚的人文積淀、優(yōu)美的自然風(fēng)物,浸潤出金陵這一令人充滿無限遐想的名字。提起金陵,總讓人想起翠柳長堤、煙波畫船,操著一口吳儂軟語的美麗女子裊裊婷婷地走過半月拱橋,在平靜如鏡的水面上投下倩影……金陵就是這樣古老而嫻靜的人間天堂。暮春時節(jié),柳絮漫天飄灑,它們隨風(fēng)輕揚,飄到女兒的臉上,成為美麗的花黃;飄到少年游俠疾馳的馬背上,被氣流擾亂了悠閑的步調(diào);飄進(jìn)溢滿酒香的酒肆中,仿佛又變成了酒的精靈。酒肆里,客人們在芳香四溢的酒香中頻頻舉杯。每一處場景、每一個人、每一絲氣味,都成了這幅畫的一部分。在這幅畫里,詩人將要遠(yuǎn)行,在酒肆中獨自飲酒,未免顯得落寞和孤單。酒店的吳姬好似能夠洞悉人心的解語花,靈巧地從酒槽中取出新壓的美酒,邁著輕盈的腳步穿過其他飲客,來到詩人面前,勸詩人品嘗這醉人的酒香。
豪爽任俠的李白,怎能沒有朋友相送?一群意氣相投的年輕朋友的一擁而至,立刻使氣氛活躍起來,你仿佛能感受到他們的意氣風(fēng)發(fā)和瀟灑風(fēng)神。面對著這金陵迷人的自然風(fēng)物、朋友為自己餞行的真誠友誼,詩人的心情是留戀而感傷的。值此之際,正當(dāng)互訴衷腸、開懷暢飲,定不負(fù)這金陵、不負(fù)這友誼。然而這種感傷在醇美的景象中、在眾多朋友相送的熱烈氣氛中、在年輕人的意氣風(fēng)發(fā)中,不濃重反而淡雅悠長。試問那滔滔不絕的東流之水啊,如此的離別之意與之相比,到底哪個短來哪個長?將離愁與東流之水相比,真是妙筆!結(jié)尾情意綿綿、余韻悠然。
此詩仿佛一篇優(yōu)美的小品,讓人陶醉。如此信筆寫來,不加雕琢的詩句雖然是本色之語,自然流露,但已然顯示出詩人的才氣與技巧。詩歌講究煉字和用意,這首詩用字的妙處在于“香”“壓”二字:“香”字的使用,不但活畫出一種詩歌意境,而且使得本無氣味的柳絮也有了味道,并為下文的酒香埋下伏筆,兩個句子因此而渾然一體。“壓”字則為歷代詩歌評論家所津津樂道,細(xì)節(jié)的描寫極具生活氣息,同時傳達(dá)出一種濃厚的地域特色,具有清新的民歌風(fēng)味。在用意上,詩篇先營造出一種酒肆所處環(huán)境的氛圍與意境,然后自然過渡到對金
陵子弟送別的描寫,用簡練的筆觸真切刻畫出送別的情景,最后以妙絕的比喻,收束全篇,使離情別意有如滔滔東流的江水一般綿延不絕,起承轉(zhuǎn)合于不經(jīng)意間渾然天成。正如明代朱諫在《李詩選注》中說:“此太白于金陵留別,辭意輕清而音調(diào)瀏亮,又簡短而顯淺,故后世之人多膾炙之……”明鐘惺《唐詩歸》亦云:“不須多,亦不須深,寫得情出。”
【《金陵酒肆留別》翻譯及原文賞析】相關(guān)文章:
《金陵酒肆留別》原文、翻譯及賞析11-28
《金陵酒肆留別》翻譯及原文賞析02-26
金陵酒肆留別原文賞析及翻譯09-21
《金陵酒肆留別》原文翻譯及賞析10-16
金陵酒肆留別的原文翻譯及賞析10-11
金陵酒肆留別原文賞析及翻譯3篇11-04
金陵酒肆留別原文賞析及翻譯(3篇)11-04
金陵酒肆留別原文翻譯及賞析(精選2篇)09-15
《金陵酒肆留別》原文03-12