- 馬詩(shī)其五翻譯及賞析 推薦度:
- 馬詩(shī)其五翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(精品)馬詩(shī)二十三首其五翻譯及賞析
馬詩(shī)二十三首(其五) 李賀 唐
大漠沙如雪,燕山月似鉤。
何當(dāng)金絡(luò)腦,快走踏清秋。
【注釋】:
①鉤:兵器,似劍而曲。
、诤萎(dāng):張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》卷三“何當(dāng)(一)”:“何當(dāng),猶云何日也。”
、劢鸾j(luò)腦:用金的籠頭(套在馬頭上的東西,一般用皮條做成,用來(lái)系韁繩)套在馬頭上!敖稹保璐\頭,說(shuō)它非常貴重,是黃金打成的,或是鑲嵌著黃金的。絡(luò),動(dòng)詞,套上。腦,指馬頭!邦^”是平聲,這里當(dāng)用仄聲,所以以“腦”代“頭”。這是化用了漢樂(lè)府《陌上!贰包S金絡(luò)馬頭”的詩(shī)句!敖鸾j(luò)腦”實(shí)際上泛指把馬全副武裝起來(lái)。
④走:跑。走的古義是跑,與今義不同。
、萸迩铮簺銮铮。
【賞析】:
《馬詩(shī)》是通過(guò)詠馬、贊馬或慨嘆馬的命運(yùn),來(lái)表現(xiàn)志士的奇才異質(zhì)、遠(yuǎn)大抱負(fù)及不遇于時(shí)的感慨與憤懣,其表現(xiàn)方法屬比體。而此詩(shī)在比興手法運(yùn)用上卻特有意味。
一、二句展現(xiàn)出一片富于特色的邊疆戰(zhàn)場(chǎng)景色,乍看是運(yùn)用賦法:連綿的燕山山嶺上,一彎明月當(dāng)空;平沙萬(wàn)里,在月光下象鋪上一層白皚皚的霜雪。這幅戰(zhàn)場(chǎng)景色,一般人也許只覺(jué)悲涼肅殺,但對(duì)于志在報(bào)國(guó)之士卻有異乎尋常的吸引力。“燕山月似鉤”與“曉月當(dāng)簾掛玉弓”(《南園》其六)匠心正同,“鉤”是一種彎刀,與“玉弓”均屬武器,從明晃晃的月牙聯(lián)想到武器的形象,也就含有思戰(zhàn)斗之意。作者所處的貞元、元和之際,正是藩鎮(zhèn)極為跋扈的時(shí)代,而“燕山”暗示的幽州薊門一帶又是藩鎮(zhèn)肆虐為時(shí)最久、為禍最烈的地帶,所以詩(shī)意是頗有現(xiàn)實(shí)感慨的。思戰(zhàn)之意也有針對(duì)性。平沙如雪的疆場(chǎng)寒氣凜凜,但它是英雄用武之地。所以這兩句寫景實(shí)啟后兩句的抒情,又具興義。
三、四句借馬以抒情:什么時(shí)候才能披上威武的鞍具,在秋高氣爽的疆場(chǎng)上馳騁,建樹(shù)功勛呢?《馬詩(shī)》其一云:“龍背鐵連錢,銀蹄白踏煙。無(wú)人織錦襜,誰(shuí)為鑄金鞭?”“無(wú)人織錦襜”二句的慨嘆與“何當(dāng)金絡(luò)腦”表達(dá)的是同一個(gè)意思,就是企盼把良馬當(dāng)作良馬對(duì)待,以效大用!敖鸾j(luò)腦”、“錦襜”、“金鞭”統(tǒng)屬貴重鞍具,都是象征馬受重用。顯然,這是作者熱望建功立業(yè)而又不被賞識(shí)所發(fā)出的嘶鳴。
此詩(shī)與《南園(男兒何不帶吳鉤)》都是寫同一種投筆從戎、削平藩鎮(zhèn)、為國(guó)建功的熱切愿望。但《南園》是直抒胸臆,此詩(shī)則屬寓言體或比體。直抒胸臆,較為痛快淋漓;而用比體,則覺(jué)婉曲耐味。而詩(shī)的一、二句中,以雪喻沙,以鉤喻月,也是比;從一個(gè)富有特征性的景色寫起以引出抒情,又是興。短短二十字中,比中見(jiàn)興,興中有比,大大豐富了詩(shī)的表現(xiàn)力。從句法上看,后二句一氣呵成,以“何當(dāng)”領(lǐng)起作設(shè)問(wèn),強(qiáng)烈傳出無(wú)限企盼意,且有唱嘆味;而“踏清秋”三字,聲調(diào)鏗鏘,詞語(yǔ)搭配新奇,蓋“清秋”草黃馬肥,正好馳驅(qū),冠以“快走”二字,形象暗示出駿馬輕捷矯健的風(fēng)姿,恰是“所向無(wú)空闊,真堪托死生。驍騰有如此,(杜甫《房兵曹胡馬》)。所以字句的鍛煉,也是此詩(shī)藝術(shù)表現(xiàn)上不可忽略的成功因素。(周嘯天)
【馬詩(shī)其五翻譯及賞析】相關(guān)文章:
馬詩(shī)二十三首其五翻譯及賞析06-08
馬詩(shī)二十三首其五翻譯及賞析08-01
雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析04-22
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析03-25
己亥雜詩(shī)·其五原文翻譯及賞析04-09
己亥雜詩(shī)·其五原文翻譯賞析10-26
馬詩(shī)二十三首其九原文翻譯及賞析05-21