1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 湖心亭看雪全文翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-11-21 09:03:40 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        湖心亭看雪全文翻譯及賞析

          湖心亭看雪原文

          崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕

          是日更(gēng)定矣,余挐(ráo)一小船,擁毳(cuì)衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。

          霧凇(sōng)沆碭(hàngdàng),天與云與山與水,上下一白。

          湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥(jiè),舟中人兩三粒而已。

          到亭上,有兩人鋪氈(zhān)對坐,一童子燒酒爐正沸。

          見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)(qiǎng)飲三大白而別,問其姓氏,是金陵(líng)人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更(gèng)有癡似相公者!”

          湖心亭看雪賞析

          本文是張岱小品的傳世之作。

          作者通過追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,寫出了雪后西湖之景清新雅致的特點(diǎn),表現(xiàn)了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨(dú)往。

          不期亭中遇客,三人對酌,臨別才互道名姓。

          舟子喃喃,以三人為癡,殊不知這三人正是性情中人。

          本文最大的特點(diǎn)是文筆簡練,全文不足二百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體,尤其令人驚嘆的是作者對數(shù)量詞的掌握,“一痕”、“一點(diǎn)”、“一芥”、“兩三粒”一組合,竟將天長永遠(yuǎn)的闊大境界,甚至萬籟無聲的寂靜氣氛,全都傳達(dá)出來,令人拍案叫絕。作者善用對比手法,大與小、冷與熱、孤獨(dú)與知己,對比鮮明,有力地抒發(fā)了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國之思。還采用了白描的手法,表達(dá)了作者賞雪的驚喜,清高自賞的感情和淡淡的愁緒。全文情景交融,自然成章,毫無雕琢之感,給人以愉悅的感受!鞍V”字(以漁者的身份)表達(dá)出作者不隨流俗,遺世孤立的閑情雅致,也表現(xiàn)出作者對生活的熱愛,美好的情趣。

          注釋

         、俪绲澪迥辎谑拢嘧∥骱。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。

          是日更定③矣,余拏④一小船,擁毳衣爐火⑤,獨(dú)往湖心亭看雪。

          霧凇沆碭⑥,天與云與山與水,上下一白⑦。

          湖上影子,惟長堤一痕⑧,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。

          到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。

          見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同飲。余強(qiáng)⑩飲三大白而別,問其姓氏,是金陵人,客此。

          及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”

          1.本文選自《陶庵夢憶》張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號陶庵,又號蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時(shí)為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《瑯?gòu)治募贰度恍鄨D贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學(xué)名著。

          2.【崇禎五年】公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(1628-1644)。

          3.【是日更定】是:代詞,這。更定:指初更以后,晚上八點(diǎn)左右.更,古代夜間計(jì)時(shí),一夜分為五更,每更大約兩小時(shí)。定,完了,結(jié)束。

          4.【挐(ráo)】即“橈”,撐(船)。

          5.【擁毳〔cuì〕衣爐火】穿著皮毛衣,帶著火爐乘船。毳衣,用毛皮制成的衣服。毳,鳥獸的細(xì)毛。

          6.【霧凇沆碭】雪夜寒氣彌漫。霧凇,云、水氣;霧,是從天空下罩湖面的云氣,凇,是從湖面上蒸發(fā)的水汽,這時(shí)因?yàn)樘旌,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇!便齑X,白氣彌漫的樣子。沆,形容大水。

          7.【上下一白】天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。

          8.【長堤一痕】形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。

          9.【焉得更有此人】意思是想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

          10.【強(qiáng)(qiǎng)飲】盡力地喝。強(qiáng):痛快。強(qiáng)飲:痛快的喝。

          譯文

          崇禎五年十二月,我居住在西湖。

          接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。

          這一天初更以后,我乘著一只小船,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭欣賞雪景。

          西湖雪夜霧氣彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。

          湖上能(清晰)見到的影子,只有(淡淡的)一道長堤的痕跡(蘇堤),一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上兩三個(gè)人罷了。

          到了湖心亭上,有兩個(gè)人鋪著氈席,相對而坐,一個(gè)小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個(gè)人)看見我,十分驚喜的說:“想不到在湖中還能遇見你這樣有(閑情雅致)的人。”

          便拉著我一同喝酒。我痛飲了三大杯就告別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。

          等到下船的時(shí)候,船夫喃喃自語地說:“不要說相公您癡,還有和您一樣癡的人啊!”

          作者介紹

          張岱(1597年~1679年)又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,精于茶藝鑒賞,愛繁華,好山水,曉音樂,戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。張岱為明末清初文學(xué)家、史學(xué)家,其最擅長散文,著有《瑯?gòu)治募贰短这謮魬洝贰段骱䦃魧ぁ贰度恍鄨D贊》《夜航船》等絕代文學(xué)名著。

        【湖心亭看雪全文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        湖心亭看雪全文翻譯及賞析08-26

        湖心亭看雪全文翻譯07-04

        湖心亭看雪翻譯全文09-10

        《湖心亭看雪》全文及翻譯08-01

        湖心亭看雪的全文翻譯09-12

        湖心亭看雪全文賞析09-11

        《湖心亭看雪》全文對照翻譯08-19

        《湖心亭看雪》全文、注釋、翻譯09-24

        湖心亭看雪的全文重點(diǎn)翻譯07-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>