- 早興原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《早興》原文及翻譯賞析
翻譯/譯文
譯文
晨光初照,屋室通明,早衙鼓正開始咚咚地敲響。小狗在臺階上知道大地已經(jīng)變得潮濕,小正在窗前不停鳴叫仿佛在報告天晴的。昨天甚多,到今天早晨起來尚有頭重腳輕之感,剛剛脫去了冬衣頓時令身體輕爽快。睡醒后只覺得心境非常空明而沒有煩惱,大概是里沒有之夢撩人愁思的緣故吧。
注釋
、懦抗猓海魂柟。晉陶潛《辭》:“問征夫以前路,恨晨光之熹微!薄段倪x·〈景福殿賦〉》:“晨光內(nèi)照,流景外延!崩钌谱ⅲ骸俺抗,日景也。日光照于室中而流景外發(fā)!
⑵語(yù):作動詞,鳴叫之意。
⑶宿:猶宿醉。元《》:“宿酒破寒薰玉骨,仙丹偷暖返魂。”
、榷拢憾居囊路。
⑸睡覺(jué):睡醒。心空:語。謂心性廣大,含容萬象,有如虛空之無際。亦指本心澄澈空寂無相。思想:思忖,考慮,煩惱。
、枢l(xiāng)夢:之夢。唐《別之望后獨宿藍田莊》詩:“愁至愿甘寢,其如鄉(xiāng)夢何?”
賞析/鑒賞
從詩的結(jié)構(gòu)看,前四句寫詩人在早晨的所聞,后四句則是抒發(fā)詩人對早春氣象的感受。也許是因為詩人對特有的敏感,他一大早就醒來了。此時晨光初照,早鼓正響,大概是天氣轉(zhuǎn)暖、大地變得潮濕的緣故吧,那在臺階上貪睡的小狗兒也擺擺尾巴,懶洋洋地爬起來;而一向活潑的小鳥更不會放過這可愛的時光,正在窗前嘰嘰喳喳不停地歡叫著,似乎是在向人們報告著美好天氣的到來,催促著人們早早起床。這四句通過晨光、鼓聲以及對極為敏感的兩個動物——犬、鳥的傳神刻,在緊扣“早”字主旨的同時,又隱隱透露出的氣息。
詩歌的后半部分表現(xiàn)了詩人在這樣春天氣息越來越濃郁的環(huán)境下,產(chǎn)生的輕松愉快之感!鞍脘N宿酒頭仍重”說明昨日甚多。佐以,自是一大樂事,以致詩人忘了自身的酒量,開懷暢飲,一醉方休,到次日早晨起來尚有頭重腳輕之感。“新脫冬衣”表明正是早春氣候,脫去冬衣會令人煥然一新,輕松爽快,所以說“體乍輕”!绑w乍輕”而“頭仍重 ”,值此酒意未竟消之際,當有頭重腳輕、飄飄無定之感。這既是實寫酒意未消時身體真實的感覺,同時也是美好的令詩人陶醉。正所謂酒不醉人人自醉。在這樣的境界中,他了一切和煩惱,以致于“睡覺心空思想盡,近來鄉(xiāng)夢不多成 ”,這兩句照應(yīng)詩題,寫夜間因為沒有鄉(xiāng)夢撩人愁思,睡醒后心境空明。暗示出詩人的身心已完全被春天的氣息所感染,他又迎來了一個明媚的春天。
全篇無論是寫景物還是寫自己的與心態(tài),都筆致輕靈素淡,充滿著情趣。節(jié)奏也是流暢、歡快的,字里行間,融注著詩人對春天、對生活的熱愛。
這首詩當是唐穆宗長慶三年(823年),到第二年的早春所作。杭州本是他幼時立志去做官的地方,如今宿愿已償,心中自然快慰。此詩就是在這種激動中創(chuàng)作的。
【《早興》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
早興白居易的詩原文賞析及翻譯09-02
早興原文翻譯及賞析2篇04-11
早興原文、翻譯02-29
早興原文及賞析04-11
白居易《早興》翻譯賞析08-13
春興原文翻譯及賞析12-17
《春興》原文賞析及翻譯12-18
《春興》原文、翻譯及賞析10-18
《春興》原文、翻譯及賞析03-21