中英動物隱喻意義的異同點(diǎn)及其文化意蘊(yùn)論文
摘 要:隱喻是隨人類認(rèn)知文明發(fā)展而誕生的產(chǎn)物,在中英文語言文化中都包含有大量關(guān)于動物的隱喻,對于我們研究中英動物文化具有很大的幫助。簡要介紹了中英動物隱喻的異同點(diǎn),并進(jìn)一步詳細(xì)分析了其中所包含的文化內(nèi)涵,以期能夠有效促進(jìn)中英民族間的文化交流與融合。
關(guān)鍵詞:動物隱喻 中英語言 文化內(nèi)涵 對比分析。
一、引言。
隱喻是指人們在口語交流或書面表達(dá)中經(jīng)常會借助某些形象具體的事物來描述或代指一些較為抽象的事物,在我們的現(xiàn)實(shí)生活會話中幾乎離不開隱喻這種修辭手段。動物是人類的親密伙伴,由其衍生的一些隱喻詞匯在人們的日常生活中扮演著十分重要的角色,并且成為語言文化中一種極為常見的修辭手法。無論是漢語還是英語中,都包含了大量的動物隱喻文化,因此,從隱喻視角下對中英動物的文化內(nèi)涵進(jìn)行分析,有助于我們更好地了解兩國社會文化,促進(jìn)中英文化的交流與和諧發(fā)展。
二、中英動物隱喻意義的異同點(diǎn)。
1.相同點(diǎn)或相似點(diǎn)。由于人類認(rèn)知心理的趨同性以及歷史文化發(fā)展的相似性,中英兩國人民關(guān)于一些動物形象的認(rèn)知會產(chǎn)生一致或相似的看法,例如:
1.1狐貍(fox)。中英文化中關(guān)于狐貍的看法基本是一致的,都喻指狡詐、聰明或詭計(jì)多端。在很多習(xí)語中,狐貍都是作為貶義詞出現(xiàn),例如,在漢語中有“狐貍精”、“露出狐貍尾巴”等俗語;在英語中亦有“as cunning as a fox”的說法。
1.2狼(wolf)。在英國人心目中,狼是殘忍、兇猛、貪婪的象征,有“wolf down”、“wolf in sheep's clothing”等習(xí)語,都體現(xiàn)了英國人民對狼的貶義看番。同樣地,在漢語文化中,也有“如狼似虎”、“豺狼當(dāng)?shù)馈钡瘸烧Z,與英語中狼的隱喻意義基本一致。
1.3豬(pig)。豬通常是骯臟、好吃懶做、貪婪等形象的代名詞,例如,《西游記》中“豬八戒”深入人心的經(jīng)典形象以及在民間廣為流傳的“豬頭豬腦”、“笨豬”等一些帶有侮辱性的詞匯都可以體現(xiàn)出“豬”在漢語文化中地位極低。在英語中,也有“pigheaded”、“make a pig of oneself”、“pig it”等習(xí)語,與漢語意思相近。
2.區(qū)別與沖突。盡管中英動物隱喻文化內(nèi)涵存在部分相似之處,但受地域環(huán)境、宗教信仰、文化背景等多方面因素的影響,中英文化整體上呈現(xiàn)出普遍的差異性。例如:
2.1狗(dog)。在英國文化中,狗是人們最喜愛也是最親密的伙伴,被視為忠誠、勇敢、可靠的象征。狗在英國人心目中有著非常重要的地位,受到人們的喜愛和保護(hù),因此,英語動物文化中關(guān)于狗的詞匯或習(xí)語大多帶有褒義的隱喻意義,如“l(fā)ove me, love my dog”、“l(fā)ucky dog”等。而在中國傳統(tǒng)文化中,人們對于狗通常抱有一種厭惡和蔑視的心態(tài),也因而在漢語中關(guān)于狗的隱喻基本都是貶義的,如:“狗眼看人低”、“狗腿子”、“狗膽包天”等。
2.2龍(dragon)。在中國傳統(tǒng)文化中,龍是神物,象征著權(quán)力、威嚴(yán)、高貴,因此,古代帝王經(jīng)常被稱作“真龍?zhí)熳印?而中國人民也以“龍的傳人”為自稱,可見龍?jiān)跐h語文化中的地位之高。然而西方文化中,龍卻是兇狠、嚴(yán)厲的象征,在圣經(jīng)中便用“great dragon”一詞來形容惡魔撒旦。此外,英國人民也經(jīng)常用“old dragon”來喻指一些兇悍的老惡婦。
三、中英動物隱喻文化內(nèi)涵的對比分析。
語言是特定社會文化背景下的產(chǎn)物,受到價值觀體系、民族間文化的碰撞交流、跨文化交際等多方面因素的共同影響。同樣地,動物隱喻作為語言文化的重要組成部分,在漢語和英語中分別對應(yīng)著不同的.價值觀體系,這也使得中英人民在看待同一件事物時往往處于不同的立場,從而也就表現(xiàn)出不一樣的態(tài)度,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.冒險英雄主義與個人主義。英國人具有較強(qiáng)的競爭精神,這種競爭冒險意識在動物隱喻中十分常見,如:“Go to the sea, if youwould fish well.”與漢語中的“不入虎穴焉得虎子”有異曲同工之妙。在西方文化中,動物隱喻所蘊(yùn)含的價值觀反映了價值體系在歷史文明發(fā)展進(jìn)程中的不斷變化與進(jìn)步。許多人在研究西方文化時,通常都會與個人主義相關(guān)聯(lián),這是因?yàn)槲鞣饺藢ρ、氏族關(guān)系并不是很看重,而是強(qiáng)調(diào)人應(yīng)當(dāng)學(xué)會獨(dú)立,個人主義在他們的價值觀體系中占據(jù)著主導(dǎo)地位。例如:“Every bird loves to hear himself sing.”這句諺語就充分肯定了個人價值,每個人都應(yīng)當(dāng)充分肯定自我價值,屬于自己的才是最好的。
2.男性沙文主義。所謂的男性沙文主義在西方文化中是指對女性的歧視與偏見主義,與中國“男尊女卑”的封建思想類似。英國人認(rèn)為,男女關(guān)系即便是在婚姻中也是不對等的,并通過動物隱喻來表現(xiàn)出這種歧視思想。例如:“Daughters and dead fish are no keepingwares.”由字面意思不難理解,這句話的意思是“女兒和死魚都不是保鮮品”,該諺語用“dead fish”來比喻“Daughters”;又或者“Hethat lets his horse drink at every lake, and his wife go to every wake, shallnever be without a whore. ”,上述兩個例子充分體現(xiàn)出,在西方男性沙文主義中,即便是與自己存在血緣氏族關(guān)系的妻子和女兒都處于被輕視的地位,女性身份得不到應(yīng)有的尊重。同樣地,在中國也有用“狐貍精”來形容面容姣好女性的說法?梢,在中英動物隱喻詞匯傳統(tǒng)文化內(nèi)涵中,都或多或少體現(xiàn)出一定的男性沙文主義思想。
3.集體主義。與西方人民喜歡追求自由不同,中國人主張集體主義,十分看重集體的力量,這種思想在很多動物隱喻中都有所體現(xiàn)。學(xué)者張靜茹曾指出,在中國傳統(tǒng)文化中,一切有生命的萬物都屬于“眾生”的范疇之內(nèi),也正是因?yàn)槿绱,自古以來,中國人民對于動物就有著一種特殊的情感。“仁”是儒家文化精髓,也是我國傳統(tǒng)文化的核心思想。家庭在中國傳統(tǒng)思想觀念中有著十分重要的地位,每個人都應(yīng)與自己的家庭成員相親近,在對他人表現(xiàn)出仁愛之心的同時也應(yīng)愛屋及烏,即對他人熱愛的事物也要心存仁愛,孟子的“親親而仁民,仁民而愛物”便體現(xiàn)了這一觀點(diǎn),他認(rèn)為一個人只有親近自己的家人才會仁愛百姓,只有對百姓抱有仁愛之心才會去愛惜眾生萬物。在我國孝道文化中,父與子之間是一種服從關(guān)系,即兒子需服從于父親的權(quán)威,這一觀點(diǎn)在許多動物隱喻中均有所體現(xiàn),例如“烏鴉反哺”、“跪乳之恩”等。
此外,在民間風(fēng)俗方面,中國人往往傾向于使用帶有吉祥或喜慶寓意的動物隱喻來表達(dá)對美好事物的期盼,例如:“龍鳳呈祥”、“麒麟送子”、“喜雀報(bào)喜”等,同時在漢語文化中,人們還經(jīng)常會使用一些與美好含義諧音的動物隱喻,如“年年有余”等。
四、結(jié)語。
綜上所述,動物隱喻是語言文化的重要組成部分,這對于我們研究民族文化內(nèi)涵具有十分重要的意義。隨著認(rèn)知語言學(xué)的不斷發(fā)展,動物隱喻已不再僅僅是一種修辭手段,而是人們行為觀念與思維模式的重要體現(xiàn)。是人類日常生活交流的重要基礎(chǔ)。中英兩國語言文化歷史悠久,都包含了大量的生動形象動物隱喻。由于歷史文化、宗教信仰、地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的不同使得漢語和英語都形成了各自獨(dú)有的動物隱喻詞匯,通過分析、學(xué)習(xí)其中所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵,有助于我們更好地理解中英社會文化,同時也有利于促進(jìn)中英文化的友好交流。
參考文獻(xiàn):
[1]劉舒。 國內(nèi)近十年“動物隱喻”研究綜述[J]. 現(xiàn)代婦女(下旬)。2014(11)。
[2]王亮。 動物隱喻在漢語和英語中的比較(英文)[J]. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué))。 2014(08)。
[3]左寧,劉國偉。 英漢習(xí)語中的動物詞匯及其文化內(nèi)涵淺析[J]. 山東工會論壇。 2014(03)。
【中英動物隱喻意義的異同點(diǎn)及其文化意蘊(yùn)論文】相關(guān)文章:
1.侗族古俗文化的生態(tài)倫理意蘊(yùn)及其現(xiàn)代意義的啟示論文
2.大學(xué)文化精神的內(nèi)涵及其現(xiàn)代意義論文
4.