翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文
論文摘要:本文分析了基于全球化的大背景下,中國(guó)翻譯所面臨的挑戰(zhàn)和任務(wù),從譯者的譯材選取和具體翻譯策略的采取,以及翻譯理論研究建設(shè)兩個(gè)方面,分別提出了要堅(jiān)持以民族性特征為指導(dǎo)的必要性和緊迫性,主張建立立足于中國(guó)本土文化的翻譯理論。從本國(guó)語(yǔ)言文化特征出發(fā)并不意味著拒絕外來(lái)翻譯策略和理論,而意味著將我國(guó)及外來(lái)優(yōu)秀成果結(jié)合,使之成為中國(guó)翻譯發(fā)展的新動(dòng)力。
論文關(guān)鍵詞:全球化翻譯策略翻譯理論建設(shè)民族性
全球化是一種超越國(guó)界與國(guó)家主權(quán)的,在全世界范圍內(nèi)所展現(xiàn)的溝通與聯(lián)系,交流與互動(dòng)的趨勢(shì)。雖然全球化進(jìn)程在經(jīng)濟(jì)和市場(chǎng)領(lǐng)域中尤其明顯,但是它實(shí)際上已經(jīng)影響到了生活的各個(gè)方面,包括政治和社會(huì)系統(tǒng)、社會(huì)制度,以及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),甚至是個(gè)人的日常生活等。信息與文化全球化趨勢(shì)以經(jīng)濟(jì)全球化為前提和依托,在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展中,由各民族文化相互碰撞和整合而成。而在信息與文化全球化時(shí)代,各國(guó)各民族通過(guò)世界性的交流,打破了各自的狹隘界限而走向開(kāi)放和多元。
作為國(guó)際問(wèn)理解的鑰匙,翻譯是和全球化時(shí)代緊緊相連的,兩者相互作用相互推進(jìn)。一方面,全球化進(jìn)程無(wú)疑大大的推動(dòng)和促進(jìn)著翻譯的發(fā)展,為翻譯理論的提升和翻譯實(shí)踐的加強(qiáng)提供了有利環(huán)境和動(dòng)力;而另一方面,全球化需要翻譯,只有借助于翻譯這個(gè)促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步和交流的必要手段,一國(guó)的先進(jìn)技術(shù)和成果才能得以被引進(jìn)和介紹到國(guó)外,全球化進(jìn)程才得以展開(kāi)和進(jìn)行。而且,在全球化的大背景下,各國(guó)通過(guò)積極翻譯介紹本國(guó)文化于世界從而成為全球化的一部分,同時(shí),也通過(guò)積極翻譯介紹外來(lái)文化于本國(guó)而豐富和推動(dòng)了本土文化的發(fā)展,從而間接為全球化作出了貢獻(xiàn)。在中國(guó),全球化又給翻譯帶來(lái)了理論上擴(kuò)充深化,實(shí)踐上熟習(xí)進(jìn)步的契機(jī),甚至可能是一次和我國(guó)歷史上j次翻譯高潮并舉的“新的翻譯高潮”,“它無(wú)論是在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次無(wú)法比擬的”(李占喜2001)。
社會(huì)的進(jìn)步離不開(kāi)翻譯,不譯則亡,在信息與文化全球化的背景下,中同翻譯所處的形勢(shì)值得關(guān)注。作為一種介紹媒體,它面臨著西方理論和思潮的涌人,該如何翻譯外來(lái)文化和理論成果,該采用何種翻譯理論來(lái)豐富翻譯理論及指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這都是應(yīng)該思考的問(wèn)題;而翻譯其本身作為文化建設(shè)的一部分,又面臨著全球化和本土化的矛盾,面臨著翻譯理論的全球化,面臨著普遍性和差異性的選擇處理問(wèn)題。在這個(gè)全球化的特殊時(shí)代背景下。作為翻譯工作者應(yīng)該有強(qiáng)烈的使命感,不僅在實(shí)踐中要充分發(fā)揮翻譯在信息交流方面的橋梁溝通作用,而且面對(duì)翻譯形勢(shì)的變化,在翻譯取材和具體的翻譯策略實(shí)施上,都要立足于中國(guó)語(yǔ)言文化的民族性,重視民族性特征;在翻譯理論研究方面,要在積極參與理論交流,力爭(zhēng)為世界翻譯理論學(xué)研究做出貢獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,極力豐富和發(fā)展中國(guó)翻澤理論,推進(jìn)譯論民族性的發(fā)展。
1從翻譯策略的采取上看
翻譯策略一直是翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的一個(gè)重要問(wèn)題,不少經(jīng)驗(yàn)豐富的譯家和譯學(xué)研究者對(duì)譯者的作用、地位、職能以及譯者應(yīng)該采取的策略等表達(dá)了自己的見(jiàn)解,闡述了自己的觀點(diǎn)。奈達(dá)認(rèn)為,一個(gè)理想的譯者不僅必須熟悉原語(yǔ)和精通譯語(yǔ).具備語(yǔ)言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力,必須充分了解所譯題材.還必須具備“移情”本領(lǐng),能體會(huì)原作者的意圖,盡力模仿原作者而不要試圖超越原作者(譚載喜。1999:237)。程永生(2001)翻譯過(guò)程視為一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨時(shí)空的交際,交際的`參與者是交際的主體,交際在一定的語(yǔ)境中進(jìn)行。譯者作為翻譯交際的中心人物,不僅涉及到與讀者或是作者有共同語(yǔ)言和文化的問(wèn)題,以及相應(yīng)的譯法,還涉及到是否與作者共專(zhuān)業(yè),以及為什么樣的讀者服務(wù)的問(wèn)題。
在全球化時(shí)代的今天,文化的滲透性和干擾性表現(xiàn)得尤其明顯,反映在譯者的翻譯策略上,是音譯還是意譯,是歸化還是異化,是保留外語(yǔ)說(shuō)法還是譯成漢語(yǔ)說(shuō)法等等,就都是譯者面臨的難題。而外國(guó)文化也可能形成對(duì)本國(guó)文化的干擾而對(duì)譯者造成雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的障礙。典型的例子就是所謂的“混雜語(yǔ)”(pidgin),“洋涇浜”英語(yǔ)就是混雜語(yǔ)的一種。另外,在意識(shí)流影響下的“朦朧詩(shī)”也往往很難翻譯。而在今天,隨著全球化的逐步發(fā)展,它對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)言使用及演化的影響越米越受到關(guān)注。會(huì)不會(huì)有一種語(yǔ)言成為全球語(yǔ)?如果有,又會(huì)是哪一種語(yǔ)言?如果有這樣一個(gè)全球的語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì),那翻譯的前景如何?在MarySnel1.Hornby的著作《翻澤研究:綜合方法》fTranslationStudies:AnIntegratedApproach)中,她提出了將翻澤活動(dòng)置于多語(yǔ)和多文化交際的語(yǔ)境下研究的方法,還分析了近期的潮流,特別是全球化和技術(shù)進(jìn)步,帶給國(guó)際交流和翻譯的影響,也討論了對(duì)翻澤者作的影響及結(jié)果。她說(shuō)明到,所有全球化帶來(lái)的國(guó)際交流及文化與語(yǔ)言角色發(fā)展都深刻的影響到翻譯及職業(yè)譯者的工作。MarySnell—Hornby還闡述了在四種雖各不相同但現(xiàn)時(shí)真實(shí)存在的翻澤任務(wù)基礎(chǔ)上,譯者所面臨及所受到困擾的多項(xiàng)任務(wù)。這些任務(wù)包括翻澤南“閩際英語(yǔ)”(InternationalEnglish)’~成的原文.翻譯“文化混雜性文本”(1iteraryhybridtext),以及說(shuō)明和對(duì)待不同類(lèi)別的特別文化材料(說(shuō)明手冊(cè),廣告?zhèn)鲉?。就象Snell—Hornby所指的那樣,由“同際英語(yǔ)”寫(xiě)作成的原文文本首先會(huì)給翻譯者帶來(lái)理解的問(wèn)題,還可能會(huì)需要譯者對(duì)其進(jìn)行編輯加:。而另一·方面,文化混雜性文本帶給譯者的又是不同的問(wèn)題。GunillaAnderman在談到這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候提,在翻澤此類(lèi)文本時(shí),翻譯者必須清楚明確的認(rèn)識(shí)到,英語(yǔ)的多樣性實(shí)際上傳達(dá)了與各個(gè)民族的文化傳統(tǒng)或文化身份有關(guān)的信息。最近,《光明日?qǐng)?bào)》從構(gòu)建中西方文明通道的高度對(duì)翻澤問(wèn)題進(jìn)行討論,在理論層面與實(shí)踐層面提出了許多重要問(wèn)題,值得我們認(rèn)真思考。如何對(duì)待外閉文化,如何吸收與借鑒外國(guó)文化的先進(jìn)成分,應(yīng)該成為目前翻譯研究界關(guān)注的問(wèn)題。翻譯研究者應(yīng)該對(duì)選擇怎樣的文本進(jìn)行翻譯,在翻譯過(guò)程中應(yīng)采取怎樣的文化、場(chǎng)等重要問(wèn)題進(jìn)行探索.塒目前中國(guó)翻譯界出現(xiàn)的“盲目引進(jìn)文本”,“誤譯錯(cuò)誤嚴(yán)重”等問(wèn)題出現(xiàn)的深層原進(jìn)行探究、分析,為翻譯事業(yè)的健康發(fā)展指出正確的方向。
面對(duì)這樣的全球發(fā)展趨勢(shì),我們更要認(rèn)清翻譯者的核心作用,在翻譯取材和具體的翻譯策略采用上盡可能的傳達(dá)民族文化特色。在具體的兩種語(yǔ)言的對(duì)譯中,強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)文化在選材上的不平衡表現(xiàn)得非常明。對(duì)現(xiàn)在處于相對(duì)劣勢(shì)的中國(guó)文化來(lái)說(shuō),當(dāng)然不利。文化交流中澤入的數(shù)量多于澤出的數(shù)量,勢(shì)造成圍外強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)我們的影響越來(lái)越大,而我們的文化在世界則總是無(wú)法擴(kuò)大影響。由此導(dǎo)致我們文化的民族特性鮮為世界所知,或被模糊及誤解。要克服這種危險(xiǎn),在英漢翻譯選材上,對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化不能盲目崇拜,什么流行就譯什么,而要有選擇的加以翻澤,不僅要考慮到讀者的要求,更要積極照顧到對(duì)民族文化的影響。我們還必須充分重視并加強(qiáng)譯者個(gè)人對(duì)翻譯策略的主觀操縱作用,在翻譯、引進(jìn)優(yōu)秀的西方文化的同時(shí),應(yīng)選優(yōu)秀譯者,選取典型作品而譯,以高水平的作品展示中圖文化的博大精深,吸引西方讀者的興趣,增強(qiáng)巾國(guó)文化在世界的影響力。
在漢英翻譯策略上,在保證史對(duì)于外圍凄者具有可讀性的前提下,盡可能地少用歸化的譯法,使譯文能多保留一點(diǎn)中國(guó)民族風(fēng)味,多傳達(dá)一些漢的語(yǔ)文化特色。在英漢翻譯策略上,我們既不能避自己的義化現(xiàn)狀,瞧不起其他文化,一味的為了使自己的洋文容易被讀者接受而完全采取歸化的澤法,更不能忽視甚至蔑視中國(guó)文化的特色而全盤(pán)采用異化的譯法,不顧讀者接受能力,不加區(qū)別地都原樣照搬進(jìn)來(lái)。這樣不僅會(huì)給凄者造成理解困難,也會(huì)破壞民族語(yǔ)言和文化的純潔忡和特性。適度的歸化結(jié)合遁度的異化就等于翻譯的優(yōu)化。畢竟,翻譯策略的選擇是一個(gè)主觀的過(guò)程。在翻澤上,這種翻譯策略的主觀操控作用并不鮮見(jiàn)梁實(shí)秋力主澤文語(yǔ)言的歸化性和純潔性,極力維護(hù)傳統(tǒng)的語(yǔ)言?xún)r(jià)值觀,提倡用漢語(yǔ)四字格之類(lèi)的現(xiàn)成。還有不少澤者為保持自己文化的特色與純潔性,也同樣在翻詳中充分發(fā)揮j-自己對(duì)翻澤過(guò)程和翻譯策略的主觀操控作用。
2從翻譯理論研究和建設(shè)方面看
翻譯是永無(wú)止境的藝術(shù)、歷發(fā)腿或歷史變革,價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)發(fā)牛變更,所以翻洋也直遁歷時(shí)性,具有可變性。十九世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)譯《天演論》時(shí)提出的所謂“雅”,指的是桐城派的先秦筆韻,而經(jīng)歷了五四新文化運(yùn)動(dòng)又時(shí)至今日,“雅”的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)展成為“最佳可讀性”。隨著歷史的發(fā)展,對(duì)譯作的品評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也因各個(gè)歷史階段價(jià)值觀不同而演變進(jìn)化。因此,我們既不能將翻譯理論看成變化不定的權(quán)宜之計(jì),又不能將翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及方法論等看成一成不變的條條框框。這就要求我們?cè)趯?duì)待翻譯理論的研究中具有發(fā)展觀,要求我們隨著歷史的發(fā)展,時(shí)代的發(fā)展,用科學(xué)的語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)和信息論等學(xué)科的嶄新知識(shí)和觀點(diǎn)去加以審視、整理及闡發(fā)翻譯的理論問(wèn)題。
2.1翻譚理論研究
全球化在文化理論領(lǐng)域里的一個(gè)重要表征就是各國(guó)、各民族文化通過(guò)世界性的交流,逐步走向開(kāi)放,走向多元化,形成一種“世界文化”的新格局。它由文化的民族性因素和世界性因素結(jié)合而成,需要按照辯證的觀點(diǎn)去看待和處理。面對(duì)全球化進(jìn)程與趨勢(shì),越來(lái)越多的翻譯學(xué)者提出了各自的中國(guó)翻譯理論建設(shè)構(gòu)想和主張。 面對(duì)全球化對(duì)譯學(xué)與義化研究提出的一系列挑戰(zhàn),一些學(xué)者旗幟鮮明的提出了必須保持文化的多樣性,建立起具有巾國(guó)現(xiàn)代特色的譯學(xué)理論和翻澤批評(píng),翻譯評(píng)價(jià)體系,使中國(guó)翻澤學(xué)在國(guó)際對(duì)話中發(fā)出自己的聲音,為世界澤學(xué)和文化的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。其中,張柏然(2002)中國(guó)譯學(xué)理論思維相對(duì)于西方洋學(xué)理論思維而言,感悟性強(qiáng)于思辨性,生命體驗(yàn)力強(qiáng)于邏輯分析力。因而要對(duì)一批具有世界意義的中國(guó)澤學(xué)經(jīng)典進(jìn)行現(xiàn)代性的“還原釋凄”,發(fā)掘其文化精神的內(nèi)核。他由此提要把握學(xué)理論自身的身份標(biāo)志,利用自身的智慧優(yōu)勢(shì),建立一種具有東方神采的“感悟翻洋哲學(xué)”,一種包含著豐富的中智慧的“文化一生命翻澤詩(shī)學(xué)”。也有一些學(xué)者認(rèn)為堅(jiān)持翻譯理論研究的中特色會(huì)使其放棄對(duì)普遍翻澤理論的追求.從對(duì)純理論的研究上偏離,從而陷入狹隘的民族主義泥坑。還有學(xué)者認(rèn)為,在具體的刪譯理論建設(shè)療法上,應(yīng)該“把外國(guó)理論請(qǐng)進(jìn)來(lái),然后走去,與際接軌,參與國(guó)際交流,共同構(gòu)建世界翻譯學(xué)”(張南峰2000)。在中同翻譯理論和純翻譯理論的分歧問(wèn)題上,也有主張認(rèn)為這兩個(gè)問(wèn)題實(shí)際上只是一個(gè)問(wèn)題的I琦個(gè)方面,即是全球化背景下澤論研究對(duì)差異性和普遍性的求。具有中同特色的刪澤理淪與具自‘普遍適用性的純翻譯理論這阿者是即對(duì)立又統(tǒng)一的辯證關(guān)系,不能偏向哪一方而忽視另一方!爸匾暆烧摰奶厣ⅲ阂馕独俜艞墝(duì)普遍性的追求;同樣,對(duì)純理論的偏重也不應(yīng)該以對(duì)特殊性的犧牲為代價(jià)”(孫會(huì)軍、張柏然2002).
麗全球化,中翻澤理論研究首_寬要確的足一·個(gè)盤(pán)JJ何看待的態(tài)度問(wèn)題。樹(shù)立證確的態(tài)度是關(guān)鍵。全球化怕,翻澤歡迎全球化,而日.應(yīng)該抓住傘球化帶米的大好發(fā)展機(jī)會(huì)促進(jìn)身實(shí)踐和理淪建設(shè)與發(fā)展。全球化是必然趨勢(shì),抵抗全球化:所謂民旌特征鼠會(huì)阻礙了翻澤理論建設(shè)的發(fā)展。在“把外圍理論請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的同時(shí),還應(yīng)該積極主動(dòng)的走l去學(xué)習(xí)、研究和探討外理論;存學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)的理淪經(jīng)驗(yàn)成果的同時(shí),還愛(ài)“走去”發(fā)表自己的理論觀點(diǎn),參與同際交流,積極力『J入世界翻譯理論研究。枉中閉,隨著對(duì)外開(kāi)放程度的加大和全球化進(jìn)程的發(fā)展,中閏翻譯理論建設(shè)的情況和過(guò)去相比,已經(jīng)有所改觀。就像王寧教授所指出的那樣,“越來(lái)越多的學(xué)者已經(jīng)走出國(guó)門(mén),自覺(jué)介入到際翻譯研究的討論葉I去.他們用英文或法文在國(guó)際權(quán)威刊物上發(fā)表論文,闡述中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn),已經(jīng)開(kāi)始影響到兩方的學(xué)者了,從而使得際翻譯理論界對(duì)中國(guó)學(xué)者的脫點(diǎn)越來(lái)越予以重視”(杭菊2002)。
在翻洋理論研究方面,學(xué)術(shù)發(fā)展水平的商低造成的差距,虛心向西先進(jìn)理論學(xué)習(xí),義不能過(guò)分依賴(lài)西方的翻譯理論,而要注意足干,-t傳統(tǒng)義化,認(rèn)真的整理干¨總結(jié)學(xué)習(xí)傳統(tǒng)理論.吸取適合門(mén)的理論成分,確立“我國(guó)自成體系的翻譯理論”(羅新璋,1984:588.604),以推動(dòng)和發(fā)展我們的翻譯理滄,最終形成自己理論上的民族特色和優(yōu)勢(shì),以立足界翻譯理淪研究,而不能被強(qiáng)勢(shì)翻潭理論同化。
在全球化大背景F,東西方文化之問(wèn)的相互交流、滲透與融合是不可避免的。我們需要吸收融合外來(lái)新文化、新理論來(lái)促進(jìn)本國(guó)文化包括翻譯事業(yè)的發(fā)展。但是,東西方兩種文化迥然不同、各具特色,所以我國(guó)的翻澤理論既要走向世界,又不能以犧牲自己的特點(diǎn)為代價(jià)。我們既不能輕易的反對(duì)和打擊主張學(xué)習(xí)西方的學(xué)者,不能動(dòng)用某個(gè)國(guó)外學(xué)者的“論斷”來(lái)試圖完全拋棄和定譯淪民族性,更不能塒堅(jiān)持民族文化,試圖建立巾自己特色翻譯學(xué)的學(xué)者和在英翻譯時(shí)采用歸化翻湃的澤者打上逆世界歷史潮流或觀念陳舊等的印記。只有這樣,我們?cè)趪?guó)際上才能維護(hù)民族丈化特征,在國(guó)內(nèi)才能弘揚(yáng)民族文化,推進(jìn)巾國(guó)翻洋理論與實(shí)踐的健康發(fā)展。
2.2翻譯理論研究和建設(shè)方面
在譯論建設(shè)方嘶,我們要克服兩譯論的卡H臣排斥傾向及翮澤研究的片面傾向,我們必須以我的翻譯實(shí)踐為基點(diǎn),以東西各國(guó)的翻譯理論為借鑒進(jìn)行譯論研究。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)國(guó)外譯學(xué)界善于借鑒現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果找準(zhǔn)切人點(diǎn)深入進(jìn)行翻譯理論研究的創(chuàng)新精神。我們應(yīng)積極引進(jìn)世界先進(jìn)翻譯理論,下功夫加強(qiáng)漢語(yǔ)修養(yǎng),研究漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律。在翻譯實(shí)踐中把前者化人后者,拿出我們自己足以與外國(guó)翻譯理論相抗衡的著作來(lái)。我們還應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論重視及研究,對(duì)國(guó)外翻譯理論分流派或分不同時(shí)期進(jìn)行系統(tǒng)化的整理和分析學(xué)習(xí)工作。最后力爭(zhēng)能讓一部部?jī)?yōu)秀譯學(xué)著作形成卓越文化代表,從而展示中國(guó)翻譯界的理論建樹(shù)。
在學(xué)科理論建設(shè)方面,翻譯界應(yīng)該多舉辦一些全國(guó)性的翻譯研討會(huì),擴(kuò)大自己在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的影響。積極出席國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議。并在國(guó)際刊物上發(fā)表論文,展示中國(guó)學(xué)者的譯學(xué)研究成果,使中國(guó)的翻譯研究界與國(guó)際翻譯研究界進(jìn)行平等的交流和對(duì)話。我們還應(yīng)投身與文化研究之中,將我們的翻譯研究置于一個(gè)更為廣闊的文化研究語(yǔ)境之下,必定有助于中國(guó)的翻譯研究早日與國(guó)際翻譯研究接軌。
我們?cè)诜g中西文化成果的過(guò)程中,既不能完全拒絕和否認(rèn)人類(lèi)文化演進(jìn)的共同趨向。忽視不同民族不同文化之間存在共性的客觀事實(shí),叉要繼承自己的民族優(yōu)秀文化成果,緊緊抓住文化發(fā)展中的個(gè)性差異問(wèn)題,立足于中國(guó)文化的民族性、特殊性,在繼承、揚(yáng)弁、融合、發(fā)展中弘揚(yáng)民族文化。而在澤論建設(shè)方面,不僅要繼承我國(guó)優(yōu)秀的譯論傳統(tǒng)。推陳出新,更要進(jìn)…步吸收國(guó)外譯論的有用成分,結(jié)合我國(guó)實(shí)際情況加以結(jié)合改善,使之成為中國(guó)翻譯發(fā)展的新動(dòng)力。抓住這個(gè)原則,對(duì)于指導(dǎo)全球化時(shí)代下我國(guó)翻譯策略及翻譯理論研究的導(dǎo)向問(wèn)題無(wú)疑有著巨大的意義和作用。
【翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文】相關(guān)文章:
試析翻譯策略和翻譯理論研究論文10-21
關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略論文07-03
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18
電影名的翻譯策略的論文06-24
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24
影視翻譯中字幕的特點(diǎn)及翻譯策略分析論文07-02
翻譯學(xué)視角下的意義探討論文08-12