試析翻譯策略和翻譯理論研究論文
論文關(guān)鍵詞:全球化翻譯策略翻譯理論建設(shè)民族性
論文摘要:本文分析了基于全球化的大背景下,中國翻譯所面臨的挑戰(zhàn)和任務(wù),從譯者的譯材選取和具體翻譯策略的采取,以及翻譯理論研究建設(shè)兩個方面,分別提出了要堅持以民族性特征為指導(dǎo)的必要性和緊迫性,主張建立立足于中國本土文化的翻譯理論。從本國語言文化特征出發(fā)并不意味著拒絕外來翻譯策略和理論,而意味著將我國及外來優(yōu)秀成果結(jié)合,使之成為中國翻譯發(fā)展的新動力。
全球化是一種超越國界與國家主權(quán)的,在全世界范圍內(nèi)所展現(xiàn)的溝通與聯(lián)系,交流與互動的趨勢。雖然全球化進程在經(jīng)濟和市場領(lǐng)域中尤其明顯,但是它實際上已經(jīng)影響到了生活的各個方面,包括政治和社會系統(tǒng)、社會制度,以及價值標準,甚至是個人的日常生活等。信息與文化全球化趨勢以經(jīng)濟全球化為前提和依托,在經(jīng)濟全球化的發(fā)展中,由各民族文化相互碰撞和整合而成。而在信息與文化全球化時代,各國各民族通過世界性的交流,打破了各自的狹隘界限而走向開放和多元。
作為國際問理解的鑰匙,翻譯是和全球化時代緊緊相連的,兩者相互作用相互推進。一方面,全球化進程無疑大大的推動和促進著翻譯的發(fā)展,為翻譯理論的提升和翻譯實踐的加強提供了有利環(huán)境和動力;而另一方面,全球化需要翻譯,只有借助于翻譯這個促進社會進步和交流的必要手段,一國的先進技術(shù)和成果才能得以被引進和介紹到國外,全球化進程才得以展開和進行。而且,在全球化的大背景下,各國通過積極翻譯介紹本國文化于世界從而成為全球化的一部分,同時,也通過積極翻譯介紹外來文化于本國而豐富和推動了本土文化的發(fā)展,從而間接為全球化作出了貢獻。在中國,全球化又給翻譯帶來了理論上擴充深化,實踐上熟習(xí)進步的契機,甚至可能是一次和我國歷史上j次翻譯高潮并舉的“新的翻譯高潮”,“它無論是在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國社會發(fā)展的貢獻上,都是前三次無法比擬的”(李占喜2001)。
社會的進步離不開翻譯,不譯則亡,在信息與文化全球化的背景下,中同翻譯所處的形勢值得關(guān)注。作為一種介紹媒體,它面臨著西方理論和思潮的涌人,該如何翻譯外來文化和理論成果,該采用何種翻譯理論來豐富翻譯理論及指導(dǎo)翻譯實踐,這都是應(yīng)該思考的問題;而翻譯其本身作為文化建設(shè)的一部分,又面臨著全球化和本土化的矛盾,面臨著翻譯理論的全球化,面臨著普遍性和差異性的選擇處理問題。在這個全球化的特殊時代背景下。作為翻譯工作者應(yīng)該有強烈的使命感,不僅在實踐中要充分發(fā)揮翻譯在信息交流方面的橋梁溝通作用,而且面對翻譯形勢的變化,在翻譯取材和具體的翻譯策略實施上,都要立足于中國語言文化的民族性,重視民族性特征;在翻譯理論研究方面,要在積極參與理論交流,力爭為世界翻譯理論學(xué)研究做出貢獻的基礎(chǔ)上,極力豐富和發(fā)展中國翻澤理論,推進譯論民族性的發(fā)展。
l從翻譯策略的采取上看
翻譯策略一直是翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的一個重要問題,不少經(jīng)驗豐富的譯家和譯學(xué)研究者對譯者的作用、地位、職能以及譯者應(yīng)該采取的策略等表達了自己的見解,闡述了自己的觀點。奈達認為,一個理想的譯者不僅必須熟悉原語和精通譯語.具備語言表達的才華和豐富的文學(xué)想象力,必須充分了解所譯題材.還必須具備“移情”本領(lǐng),能體會原作者的意圖,盡力模仿原作者而不要試圖超越原作者(譚載喜。1999:237)。程永生(2001)翻譯過程視為一種跨語言、跨文化、跨時空的交際,交際的參與者是交際的主體,交際在一定的語境中進行。譯者作為翻譯交際的中心人物,不僅涉及到與讀者或是作者有共同語言和文化的問題,以及相應(yīng)的譯法,還涉及到是否與作者共專業(yè),以及為什么樣的讀者服務(wù)的問題。
在全球化時代的今天,文化的滲透性和干擾性表現(xiàn)得尤其明顯,反映在譯者的翻譯策略上,是音譯還是意譯,是歸化還是異化,是保留外語說法還是譯成漢語說法等等,就都是譯者面臨的難題。而外國文化也可能形成對本國文化的干擾而對譯者造成雙語轉(zhuǎn)換的障礙。典型的例子就是所謂的“混雜語”(pidgin),“洋涇浜”英語就是混雜語的一種。另外,在意識流影響下的“朦朧詩”也往往很難翻譯。而在今天,隨著全球化的逐步發(fā)展,它對語言和語言使用及演化的影響越米越受到關(guān)注。會不會有一種語言成為全球語?如果有,又會是哪一種語言?如果有這樣一個全球的語言發(fā)展趨勢,那翻譯的前景如何?在MarySnel1.Hornby的著作《翻澤研究:綜合方法》fTranslationStudies:AnIntegratedApproach)中,她提出了將翻澤活動置于多語和多文化交際的語境下研究的方法,還分析了近期的潮流,特別是全球化和技術(shù)進步,帶給國際交流和翻譯的影響,也討論了對翻澤者作的影響及結(jié)果。她說明到,所有全球化帶來的國際交流及文化與語言角色發(fā)展都深刻的影響到翻譯及職業(yè)譯者的工作。MarySnell—Hornby還闡述了在四種雖各不相同但現(xiàn)時真實存在的翻澤任務(wù)基礎(chǔ)上,譯者所面臨及所受到困擾的多項任務(wù)。這些任務(wù)包括翻澤南“閩際英語”(InternationalEnglish)’~成的原文.翻譯“文化混雜性文本”(1iteraryhybridtext),以及說明和對待不同類別的特別文化材料(說明手冊,廣告?zhèn)鲉?。就象Snell—Hornby所指的那樣,由“同際英語”寫作成的原文文本首先會給翻譯者帶來理解的問題,還可能會需要譯者對其進行編輯加:。而另一·方面,文化混雜性文本帶給譯者的又是不同的問題。GunillaAnderman在談到這個問題的時候提,在翻澤此類文本時,翻譯者必須清楚明確的認識到,英語的多樣性實際上傳達了與各個民族的文化傳統(tǒng)或文化身份有關(guān)的信息。最近,《光明日報》從構(gòu)建中西方文明通道的高度對翻澤問題進行討論,在理論層面與實踐層面提出了許多重要問題,值得我們認真思考。如何對待外閉文化,如何吸收與借鑒外國文化的先進成分,應(yīng)該成為目前翻譯研究界關(guān)注的問題。翻譯研究者應(yīng)該對選擇怎樣的文本進行翻譯,在翻譯過程中應(yīng)采取怎樣的文化、場等重要問題進行探索.塒目前中國翻譯界出現(xiàn)的“盲目引進文本”,“誤譯錯誤嚴重”等問題出現(xiàn)的深層原進行探究、分析,為翻譯事業(yè)的健康發(fā)展指出正確的方向。
面對這樣的全球發(fā)展趨勢,我們更要認清翻譯者的核心作用,在翻譯取材和具體的翻譯策略采用上盡可能的傳達民族文化特色。在具體的兩種語言的對譯中,強勢和弱勢文化在選材上的不平衡表現(xiàn)得非常明。對現(xiàn)在處于相對劣勢的中國文化來說,當然不利。文化交流中澤入的數(shù)量多于澤出的數(shù)量,勢造成圍外強勢文化對我們的影響越來越大,而我們的文化在世界則總是無法擴大影響。由此導(dǎo)致我們文化的民族特性鮮為世界所知,或被模糊及誤解。要克服這種危險,在英漢翻譯選材上,對強勢文化不能盲目崇拜,什么流行就譯什么,而要有選擇的加以翻澤,不僅要考慮到讀者的要求,更要積極照顧到對民族文化的影響。我們還必須充分重視并加強譯者個人對翻譯策略的主觀操縱作用,在翻譯、引進優(yōu)秀的西方文化的同時,應(yīng)選優(yōu)秀譯者,選取典型作品而譯,以高水平的作品展示中圖文化的博大精深,吸引西方讀者的興趣,增強巾國文化在世界的影響力。
在漢英翻譯策略上,在保證史對于外圍凄者具有可讀性的前提下,盡可能地少用歸化的譯法,使譯文能多保留一點中國民族風味,多傳達一些漢的語文化特色。在英漢翻譯策略上,我們既不能避自己的義化現(xiàn)狀,瞧不起其他文化,一味的為了使自己的洋文容易被讀者接受而完全采取歸化的澤法,更不能忽視甚至蔑視中國文化的特色而全盤采用異化的譯法,不顧讀者接受能力,不加區(qū)別地都原樣照搬進來。這樣不僅會給凄者造成理解困難,也會破壞民族語言和文化的純潔忡和特性。適度的歸化結(jié)合遁度的異化就等于翻譯的優(yōu)化。畢竟,翻譯策略的選擇是一個主觀的過程。在翻澤上,這種翻譯策略的主觀操控作用并不鮮見梁實秋力主澤文語言的歸化性和純潔性,極力維護傳統(tǒng)的語言價值觀,提倡用漢語四字格之類的'現(xiàn)成。還有不少澤者為保持自己文化的特色與純潔性,也同樣在翻詳中充分發(fā)揮j-自己對翻澤過程和翻譯策略的主觀操控作用。
2從翻譯理論研究和建設(shè)方面看
翻譯是永無止境的藝術(shù)、歷發(fā)腿或歷史變革,價值標準也會發(fā)牛變更,所以翻洋也直遁歷時性,具有可變性。十九世紀末嚴復(fù)譯《天演論》時提出的所謂“雅”,指的是桐城派的先秦筆韻,而經(jīng)歷了五四新文化運動又時至今日,“雅”的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)展成為“最佳可讀性”。隨著歷史的發(fā)展,對譯作的品評標準也因各個歷史階段價值觀不同而演變進化。因此,我們既不能將翻譯理論看成變化不定的權(quán)宜之計,又不能將翻譯原則、翻譯標準及方法論等看成一成不變的條條框框。這就要求我們在對待翻譯理論的研究中具有發(fā)展觀,要求我們隨著歷史的發(fā)展,時代的發(fā)展,用科學(xué)的語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)和信息論等學(xué)科的嶄新知識和觀點去加以審視、整理及闡發(fā)翻譯的理論問題。
2.1翻譚理論研究
全球化在文化理論領(lǐng)域里的一個重要表征就是各國、各民族文化通過世界性的交流,逐步走向開放,走向多元化,形成一種“世界文化”的新格局。它由文化的民族性因素和世界性因素結(jié)合而成,需要按照辯證的觀點去看待和處理。面對全球化進程與趨勢,越來越多的翻譯學(xué)者提出了各自的中國翻譯理論建設(shè)構(gòu)想和主張。 面對全球化對譯學(xué)與義化研究提出的一系列挑戰(zhàn),一些學(xué)者旗幟鮮明的提出了必須保持文化的多樣性,建立起具有巾國現(xiàn)代特色的譯學(xué)理論和翻澤批評,翻譯評價體系,使中國翻澤學(xué)在國際對話中發(fā)出自己的聲音,為世界澤學(xué)和文化的發(fā)展做出貢獻。其中,張柏然(2002)中國譯學(xué)理論思維相對于西方洋學(xué)理論思維而言,感悟性強于思辨性,生命體驗力強于邏輯分析力。因而要對一批具有世界意義的中國澤學(xué)經(jīng)典進行現(xiàn)代性的“還原釋凄”,發(fā)掘其文化精神的內(nèi)核。他由此提要把握學(xué)理論自身的身份標志,利用自身的智慧優(yōu)勢,建立一種具有東方神采的“感悟翻洋哲學(xué)”,一種包含著豐富的中智慧的“文化一生命翻澤詩學(xué)”。也有一些學(xué)者認為堅持翻譯理論研究的中特色會使其放棄對普遍翻澤理論的追求.從對純理論的研究上偏離,從而陷入狹隘的民族主義泥坑。還有學(xué)者認為,在具體的刪譯理論建設(shè)療法上,應(yīng)該“把外國理論請進來,然后走去,與際接軌,參與國際交流,共同構(gòu)建世界翻譯學(xué)”(張南峰2000)。在中同翻譯理論和純翻譯理論的分歧問題上,也有主張認為這兩個問題實際上只是一個問題的I琦個方面,即是全球化背景下澤論研究對差異性和普遍性的求。具有中同特色的刪澤理淪與具自‘普遍適用性的純翻譯理論這阿者是即對立又統(tǒng)一的辯證關(guān)系,不能偏向哪一方而忽視另一方!爸匾暆烧摰奶厣,并:意味蕾放棄對普遍性的追求;同樣,對純理論的偏重也不應(yīng)該以對特殊性的犧牲為代價”(孫會軍、張柏然2002).
麗全球化,中翻澤理論研究首_寬要確的足一·個盤JJ何看待的態(tài)度問題。樹立證確的態(tài)度是關(guān)鍵。全球化怕,翻澤歡迎全球化,而日.應(yīng)該抓住傘球化帶米的大好發(fā)展機會促進身實踐和理淪建設(shè)與發(fā)展。全球化是必然趨勢,抵抗全球化:所謂民旌特征鼠會阻礙了翻澤理論建設(shè)的發(fā)展。在“把外圍理論請進來”的同時,還應(yīng)該積極主動的走l去學(xué)習(xí)、研究和探討外理論;存學(xué)習(xí)外國先進的理淪經(jīng)驗成果的同時,還愛“走去”發(fā)表自己的理論觀點,參與同際交流,積極力『J入世界翻譯理論研究。枉中閉,隨著對外開放程度的加大和全球化進程的發(fā)展,中閏翻譯理論建設(shè)的情況和過去相比,已經(jīng)有所改觀。就像王寧教授所指出的那樣,“越來越多的學(xué)者已經(jīng)走出國門,自覺介入到際翻譯研究的討論葉I去.他們用英文或法文在國際權(quán)威刊物上發(fā)表論文,闡述中國學(xué)者的觀點,已經(jīng)開始影響到兩方的學(xué)者了,從而使得際翻譯理論界對中國學(xué)者的脫點越來越予以重視”(杭菊2002)。
在翻洋理論研究方面,學(xué)術(shù)發(fā)展水平的商低造成的差距,虛心向西先進理論學(xué)習(xí),義不能過分依賴西方的翻譯理論,而要注意足干,-t傳統(tǒng)義化,認真的整理干¨總結(jié)學(xué)習(xí)傳統(tǒng)理論.吸取適合門的理論成分,確立“我國自成體系的翻譯理論”(羅新璋,1984:588.604),以推動和發(fā)展我們的翻譯理滄,最終形成自己理論上的民族特色和優(yōu)勢,以立足界翻譯理淪研究,而不能被強勢翻潭理論同化。
在全球化大背景F,東西方文化之問的相互交流、滲透與融合是不可避免的。我們需要吸收融合外來新文化、新理論來促進本國文化包括翻譯事業(yè)的發(fā)展。但是,東西方兩種文化迥然不同、各具特色,所以我國的翻澤理論既要走向世界,又不能以犧牲自己的特點為代價。我們既不能輕易的反對和打擊主張學(xué)習(xí)西方的學(xué)者,不能動用某個國外學(xué)者的“論斷”來試圖完全拋棄和定譯淪民族性,更不能塒堅持民族文化,試圖建立巾自己特色翻譯學(xué)的學(xué)者和在英翻譯時采用歸化翻湃的澤者打上逆世界歷史潮流或觀念陳舊等的印記。只有這樣,我們在國際上才能維護民族丈化特征,在國內(nèi)才能弘揚民族文化,推進巾國翻洋理論與實踐的健康發(fā)展。
2.2翻譯理論研究和建設(shè)方面
在譯論建設(shè)方嘶,我們要克服兩譯論的卡H臣排斥傾向及翮澤研究的片面傾向,我們必須以我的翻譯實踐為基點,以東西各國的翻譯理論為借鑒進行譯論研究。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)國外譯學(xué)界善于借鑒現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果找準切人點深入進行翻譯理論研究的創(chuàng)新精神。我們應(yīng)積極引進世界先進翻譯理論,下功夫加強漢語修養(yǎng),研究漢語語言規(guī)律。在翻譯實踐中把前者化人后者,拿出我們自己足以與外國翻譯理論相抗衡的著作來。我們還應(yīng)該加強對中國傳統(tǒng)譯論重視及研究,對國外翻譯理論分流派或分不同時期進行系統(tǒng)化的整理和分析學(xué)習(xí)工作。最后力爭能讓一部部優(yōu)秀譯學(xué)著作形成卓越文化代表,從而展示中國翻譯界的理論建樹。
在學(xué)科理論建設(shè)方面,翻譯界應(yīng)該多舉辦一些全國性的翻譯研討會,擴大自己在國內(nèi)學(xué)術(shù)界的影響。積極出席國際學(xué)術(shù)會議。并在國際刊物上發(fā)表論文,展示中國學(xué)者的譯學(xué)研究成果,使中國的翻譯研究界與國際翻譯研究界進行平等的交流和對話。我們還應(yīng)投身與文化研究之中,將我們的翻譯研究置于一個更為廣闊的文化研究語境之下,必定有助于中國的翻譯研究早日與國際翻譯研究接軌。
我們在翻譯中西文化成果的過程中,既不能完全拒絕和否認人類文化演進的共同趨向。忽視不同民族不同文化之間存在共性的客觀事實,叉要繼承自己的民族優(yōu)秀文化成果,緊緊抓住文化發(fā)展中的個性差異問題,立足于中國文化的民族性、特殊性,在繼承、揚弁、融合、發(fā)展中弘揚民族文化。而在澤論建設(shè)方面,不僅要繼承我國優(yōu)秀的譯論傳統(tǒng)。推陳出新,更要進…步吸收國外譯論的有用成分,結(jié)合我國實際情況加以結(jié)合改善,使之成為中國翻譯發(fā)展的新動力。抓住這個原則,對于指導(dǎo)全球化時代下我國翻譯策略及翻譯理論研究的導(dǎo)向問題無疑有著巨大的意義和作用。
【試析翻譯策略和翻譯理論研究論文】相關(guān)文章:
翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文10-21
電影名的翻譯策略的論文06-24
影視翻譯中字幕的特點及翻譯策略分析論文07-02
功夫熊貓2影視翻譯研究和實踐的策略論文11-03
典論論文原文和翻譯04-12
論文:什么的功能和翻譯06-18
后殖民主義與當代翻譯理論研究論文03-17