淺析語言學(xué)習(xí)中的英漢對(duì)比研究論文
論文關(guān)鍵詞:語言學(xué)習(xí) 母語正遷移 母語負(fù)遷移
論文摘要:在二語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的母語會(huì)對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生獨(dú)特的影響,因此在語言的學(xué)習(xí)中,要針對(duì)其特點(diǎn),采取對(duì)應(yīng)的方法。英漢對(duì)比教學(xué)和學(xué)習(xí)能有效地降低語言學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移,更好地發(fā)揮母語的正遷移作用。
1引言
二語習(xí)得過程中,母語會(huì)不可避免地對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的影響。母語和二語之間的相似之處會(huì)促進(jìn)語言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象為母語正遷移;而不同之處將阻礙語言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象被稱之為母語負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對(duì)比研究對(duì)二語習(xí)得是非常必要的。
2英漢對(duì)比學(xué)習(xí)的理論依據(jù)
在二語習(xí)得過程中,母語會(huì)產(chǎn)生遷移作用,這是被語言學(xué)家所證實(shí)的事實(shí)。Odlin(2001)這樣定義語言遷移,它是一種跨語言的影響,這種影響是由學(xué)習(xí)者先前習(xí)得的語言和目標(biāo)語之間的相似和差異引起。語言之間的相似之處有助于二語的習(xí)得,這種影響稱之為正遷移,而語言之間的差異會(huì)阻礙二語的習(xí)得,稱之為負(fù)遷移。在二語習(xí)得過程中,先前習(xí)得的語言,一般是母語,已經(jīng)有了完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)和牢固的.基礎(chǔ),這一特點(diǎn)給二語習(xí)得帶來的既有積極的作用,同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負(fù)面影響是語言學(xué)習(xí)者有效提高語言學(xué)習(xí)效率的重要方面。因此英漢不同之處的對(duì)比就變得尤為重要。
3英漢對(duì)比的方面
3.1本體對(duì)比
3.1.1大小寫方面
在漢語中,我們不用考慮漢字的大小寫,因?yàn)闈h字不存在大小寫的區(qū)別。而英語的字母則不同,有大小寫之分。以漢語為母語的學(xué)習(xí)者,由于大小寫概念不強(qiáng),母語的不區(qū)分大小寫的印象又很深,因此很容易在此方面出錯(cuò)。英語中一個(gè)句子的首字母是必須要大寫的,還有一些專有名詞,如地名,人名,書名等。
3.1.2標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
英漢語在標(biāo)點(diǎn)上有些是不同的,如句號(hào)的寫法。英語是一個(gè)實(shí)心的圓點(diǎn),而漢語是一個(gè)圓圈。漢語中有書名號(hào),英語中用引號(hào),或斜體不加標(biāo)點(diǎn)。漢語經(jīng)常使用逗號(hào),直至一個(gè)大句子完成,英語中一句話完后,就必須用句號(hào)。而且在相同的位置上,英漢語的標(biāo)點(diǎn)使用也不相同,如書信的稱呼后,英語里用逗號(hào),漢語中用冒號(hào)。
3.2詞法對(duì)比
3..2.1名詞可數(shù)性對(duì)比
漢語中的名詞沒有可數(shù)與否的問題,而英語中則分可數(shù)與不可數(shù)名詞。因此,在區(qū)分詞的可數(shù)性時(shí),往往受母語的干擾。如漢語中可以說“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個(gè)面包”。這些都可以被看做可數(shù)的,加上量詞。而在英語中“l(fā)uggage”“paper”“bread”都是不可數(shù)名詞。在英語語言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要打破漢語中名詞的這些屬性,建立起新的知識(shí)框架。
3.2.2動(dòng)詞及物性對(duì)比
英語中的實(shí)義動(dòng)詞分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,它們?cè)谟梅ㄉ鲜怯袇^(qū)別的,及物動(dòng)詞可以直接跟名詞或代詞做賓語,不及物動(dòng)詞后要加上介詞后才能跟賓語。這是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語實(shí)義動(dòng)詞時(shí)要牢記的語法。而漢語中的動(dòng)詞都是及物動(dòng)詞,可以直接跟上賓語。如“我等他”,“等”在漢語中是及物動(dòng)詞,“你”可以直接放在其后。英語中的對(duì)等詞“wait”則是不及物動(dòng)詞,如果想表達(dá)同樣的意思,需要在賓語“you”前加上介詞“for”,即“Iwaitforyou”。 3.2.3形容詞等級(jí)的對(duì)比
形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成有兩種情況,一是單音節(jié)和雙音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個(gè)音節(jié)以上的多音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語中沒有音節(jié)的概念,所以形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)都是在形容詞的前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語中是有比較級(jí)和最高級(jí)的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在英語中,對(duì)等詞“excellent”沒有比較級(jí)和最高級(jí)。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語的負(fù)遷移影響。
4.句法對(duì)比
4.1主謂一致
英語中在構(gòu)成句子時(shí),謂語動(dòng)詞要求必須和主語單復(fù)數(shù)保持一致,如第三人稱單數(shù)時(shí),一般現(xiàn)在時(shí)的謂語動(dòng)詞要加“s”。而漢語中,主語的單復(fù)數(shù)時(shí)使用的謂語動(dòng)詞都是一樣的,如“他寫作業(yè)”和“他們寫作業(yè)”,在謂語動(dòng)詞“寫”上是看不出主語的不同的。英語中動(dòng)詞后面的人稱代詞要求用賓格,如“askhim”,而不能用主格“he”,在漢語中則沒有這方面的要求。因此在英語學(xué)習(xí)中在數(shù)和格上,一定要和漢語區(qū)分開,要特別考慮這些方面的不同,通過對(duì)比進(jìn)行掌握。
4.2句子成分的位置
4.2.1狀語成分
雖然英漢語中句子的主要結(jié)構(gòu)是一樣的,都是主+謂+賓。但是構(gòu)成句子的各種詞在英語和漢語中的位置卻是不盡相同的。漢語中一般把時(shí)間狀語放在句子最前面,如“昨天,我們?nèi)タ戳穗娪啊,而在英語中則傾向于把時(shí)間狀語放在句末,如“Wewenttoseethefilmyesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語中我們說“我非常喜歡音樂”。程度副詞“非!狈旁诒恍揎梽(dòng)詞“喜歡”前,而英語句子中,“verymuch”一般都是放在句末的。
4.2.2定語成分
在英語中,短定語前置,長定語,一般是定語從句,后置。而漢語中,不論定語的長短,一律前置。這會(huì)使學(xué)習(xí)者在使用定語時(shí),不符合漢語習(xí)慣的長定語,就會(huì)被拆分成短句來表達(dá)。在碰到長定語時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)避免使用短句表達(dá),改用定語或其他從句,這樣既符合英語習(xí)慣,也提高了句子的水平。
5結(jié)語
在英語學(xué)習(xí)中,采用英漢對(duì)比的方法既符合學(xué)習(xí)者理解力和認(rèn)知力強(qiáng)的特點(diǎn),又可以通過對(duì)比加深記憶力,彌補(bǔ)他們記憶力下降的不足。同時(shí)通過英漢對(duì)比,就可以加大母語的正遷移作用,減少母語的負(fù)遷移影響。這正如呂叔湘(2005)所說:“我相信,對(duì)于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別!笨梢姡h的對(duì)比在二語習(xí)得過程中是非常重要和必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定:英漢比較與翻譯[M]。中國對(duì)外翻譯出版社,2002。
[2]呂叔湘:中國人學(xué)英語[M]。中國社會(huì)科學(xué)出版社,2005。
【淺析語言學(xué)習(xí)中的英漢對(duì)比研究論文】相關(guān)文章:
英漢網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)比分析研究的論文10-28
關(guān)于對(duì)比語言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用的論文04-08
英漢語言學(xué)術(shù)語對(duì)比論文10-11
對(duì)英漢跨文化交際詞匯對(duì)比模式的相關(guān)研究論文10-01
淺談?dòng)h主語的對(duì)比與轉(zhuǎn)換論文02-14
國內(nèi)英漢隱喻比較研究論文10-28
淺析英漢雙向口譯基本方法論文04-25