1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 淺析《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現(xiàn)論文

        時(shí)間:2021-05-25 15:53:22 論文 我要投稿

        淺析《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現(xiàn)論文

          一、翻譯美學(xué)的具體內(nèi)容

        淺析《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現(xiàn)論文

          1.翻譯美學(xué)的內(nèi)容

          一般來(lái)說(shuō), 翻譯美學(xué)指的是將美學(xué)對(duì)于美的基本要求同現(xiàn)代的語(yǔ)言特點(diǎn)相結(jié)合,并對(duì)翻譯過(guò)程中的美學(xué)問(wèn)題的處理進(jìn)行探討和探究,從未使兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化更加的順暢和流利的過(guò)程。 翻譯美學(xué)對(duì)翻譯者對(duì)翻譯審美活動(dòng)中普遍存在著的規(guī)律的了解和掌握具有重要的現(xiàn)實(shí)意義, 并且對(duì)翻譯者不同語(yǔ)言間轉(zhuǎn)化能力的提升和對(duì)譯文作品進(jìn)行審美和欣賞能力的提高都具有著重要的作用。 翻譯美學(xué),作為翻譯學(xué)學(xué)科中的一個(gè)下屬的學(xué)科,具有自身發(fā)展的規(guī)律和其特點(diǎn)。 翻譯美學(xué)對(duì)如何表達(dá)出原文的藝術(shù)價(jià)值進(jìn)行了研究,它所探究的問(wèn)題也為翻譯這門(mén)學(xué)科的發(fā)展提供了理論指導(dǎo)。

          而翻譯的活動(dòng)過(guò)程是將原文變化成譯文一個(gè)持續(xù)的動(dòng)態(tài)的過(guò)程。 在這一過(guò)程中,其持續(xù)的主體包括原文,作者,譯文以及譯文作者等多方面的具體內(nèi)容。 而“信”、“達(dá)”、“雅”作為翻譯學(xué)中所信奉的基本原則,對(duì)翻譯工作者的翻譯活動(dòng)提出了較高的要求。

          那么,按照翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),如何來(lái)優(yōu)化對(duì)原文的翻譯和再再創(chuàng)造呢?首先要遵循翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),翻譯的前提就是要忠于原文,所以在這要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中要堅(jiān)持翻譯學(xué)中的規(guī)律和方法,在合理的剖析原文的主要內(nèi)容和對(duì)原文所要表達(dá)的中心思想的準(zhǔn)確把握下,將原文的主要內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),使原文和譯文間具有“相像性”。

          2.翻譯美學(xué)審美的要求

          作為一門(mén)單獨(dú)學(xué)科的翻譯美學(xué),它絕不是簡(jiǎn)單將兩種完全不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)變, 而是要遵循翻譯美學(xué)審美的具體要求。而翻譯美學(xué)審美的具體要求如下:

          第一點(diǎn),翻譯不單只是一門(mén)科學(xué),它還是藝術(shù)的具體表現(xiàn)。所以。 在所有的翻譯活動(dòng)中都存在著翻譯藝術(shù)所具備的特點(diǎn)。 這也就要求從事翻譯工作的相關(guān)人員,在不管接到什么樣的翻譯材料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,都需要運(yùn)用自己的語(yǔ)言和對(duì)原文的理解,對(duì)原文的語(yǔ)句進(jìn)行加工和潤(rùn)色。 所以說(shuō)對(duì)文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程也是進(jìn)行藝術(shù)的加工和再創(chuàng)造的重要過(guò)程。一般來(lái)說(shuō),整個(gè)翻譯的活動(dòng)過(guò)程具有全程參與性和一般性的特點(diǎn),這些特點(diǎn)使得翻譯活動(dòng)不只是單純地被局限在翻譯的范疇之中,也使它成為了一個(gè)審美的活動(dòng)過(guò)程。 原文的翻譯是否成公,在某些方面是由翻譯工作者文字審美的能力所決定的。

          第二點(diǎn),在對(duì)文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,除了對(duì)原著要做到尊重和忠實(shí)之外,還得對(duì)譯文進(jìn)行藝術(shù)的載創(chuàng)造,增加譯文自身的藝術(shù)價(jià)值。 一部翻譯后的文學(xué)著作是否能得到文學(xué)批判學(xué)家和史學(xué)家的認(rèn)同,以及讀者的喜愛(ài),這些都不僅僅取決于原文在藝術(shù)層面上的價(jià)值,還取決于譯本所創(chuàng)造出的自身獨(dú)特的價(jià)值。

          第三點(diǎn),譯本中語(yǔ)言的組織形式,關(guān)系到譯本是否能夠達(dá)到翻譯美學(xué)的審美要求。 對(duì)一部文學(xué)作品的翻譯,并不是簡(jiǎn)單的對(duì)照著原文逐字逐句地進(jìn)行變化,而是要求翻譯工作著所翻譯的譯本必須做到內(nèi)容具有真實(shí)性, 去譯文的語(yǔ)言組織的形式必須優(yōu)美,譯文的句子讀起來(lái)朗朗上口,不會(huì)給讀者一種拗口難以理解的感覺(jué)。 這些要求就需要翻譯工作者在對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對(duì)其譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮Y選和加工處理。

          二、《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本的具體分析

          1.《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本對(duì)翻譯美學(xué)審美的體現(xiàn)

          形式上的美和文章內(nèi)容上美是原文中所要求的美的兩個(gè)類(lèi)型。 內(nèi)容上的美指的是忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的主要內(nèi)容且對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行加工和潤(rùn)飾。 而形式美則指對(duì)原文形式的傳新和修飾。 原文內(nèi)容美可以依靠譯文中優(yōu)美的內(nèi)容表現(xiàn)出來(lái)。 所以,對(duì)原文的內(nèi)容的美是否準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)了出來(lái),對(duì)譯文翻譯水平的評(píng)價(jià)起到了重要的衡量作用。 翻譯工作者在從事翻譯的過(guò)程中,只有正確的把握了原文所要表達(dá)的內(nèi)涵,才能夠精確地傳達(dá)出原文主要內(nèi)容所蘊(yùn)含的美。 準(zhǔn)確而又多方面地把握原文的主要內(nèi)容是精確而又完成傳達(dá)出原文內(nèi)容美的重要前提。 雖然原文所運(yùn)用的語(yǔ)言和譯文中所運(yùn)用的語(yǔ)言有著本質(zhì)的區(qū)別,但是,翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中仍然需要遵循原文的形式之美。

          《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本不僅忠實(shí)于原文的主要內(nèi)容和形式之美,還對(duì)文本進(jìn)行了合理的加工和再創(chuàng)造,做到了符合翻譯美學(xué)審美的以下幾個(gè)要求:

          (1)相似性的原則,即對(duì)模仿藝術(shù)作品的原則。

          譯文不是獨(dú)立的全新的文學(xué)作品,而是對(duì)已有的文學(xué)作品的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過(guò)程。 所以翻譯出來(lái)的譯本的基礎(chǔ)就是要做到忠實(shí)于原著的主要內(nèi)容,即這里所說(shuō)的堅(jiān)持相似性的原則。 例如《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本中最有名的一段簡(jiǎn)在得知男主人公羅切斯特結(jié)過(guò)婚有妻子后,在后花園對(duì)其說(shuō)的一段話,這段話表達(dá)了簡(jiǎn)內(nèi)心對(duì)于平等的追求和渴望。 她說(shuō)他們?cè)诰竦膶用嫔鲜瞧降鹊,上帝沒(méi)有讓他們有什么不同。 這一段告白的話也是《簡(jiǎn)愛(ài)》中最經(jīng)典的對(duì)白之一,正是這段話中簡(jiǎn)所流露出來(lái)的內(nèi)心對(duì)于平等自由追求,充分展現(xiàn)了簡(jiǎn)不卑不亢的人格魅力和高貴的品格。 而這篇譯文的作者對(duì)這句話的翻譯,即做到了忠實(shí)于原文的基本要求,又利用我國(guó)文字的特點(diǎn),合理地展現(xiàn)出了簡(jiǎn)的性格特征以及人格特點(diǎn)。 文字是文學(xué)這門(mén)藝術(shù)的基礎(chǔ),如果說(shuō)文學(xué)藝術(shù)是一棟高樓大廈的話,那么文字就是構(gòu)成這棟大廈的一磚一瓦,對(duì)文學(xué)藝術(shù)價(jià)值的體現(xiàn)具有重要的意義。 譯文的翻譯者逐字逐句的對(duì)照著這句話的`原本和譯本,其翻譯的內(nèi)容有原文既具有極高的相似度,同時(shí)又反應(yīng)出來(lái)簡(jiǎn)內(nèi)心的性格, 完美的翻譯也使得這句話升入人心,增加了譯本本身特有的藝術(shù)價(jià)值。

          (2)對(duì)原文進(jìn)行合理創(chuàng)造的原則。

          藝術(shù)是美的享受,而藝術(shù)的美在于創(chuàng)造。 翻譯作為眾多藝術(shù)形式中的一種*其藝術(shù)創(chuàng)造的原則必然也會(huì)適合對(duì)文學(xué)的翻譯。 譯文與原文間既有著相互間的聯(lián)系,又有著各自的區(qū)別。 一部好的譯文作品不僅要和原文具有相似的地方,又要有它自身特有的價(jià)值,即譯文本身就是一部上好的藝術(shù)作品。 所以,好的譯文絕不是對(duì)原文刻板的重生,而是要在尊重原文的基礎(chǔ)上,加入藝術(shù)的再創(chuàng)造,從而為譯文增添新的生命力和活力。

          在《簡(jiǎn)愛(ài)》的譯文中有一句的大致內(nèi)容是說(shuō),有些鳥(niǎo)事關(guān)不住的,它們追求著自由。 這句話在尊重原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行了再創(chuàng)造,翻譯者將樊籠。光輝等詞語(yǔ)運(yùn)用到譯文當(dāng)中,合理地表達(dá)出了主人公簡(jiǎn)對(duì)于自由的追求和渴望。 譯文中在創(chuàng)造不僅豐富譯了譯文中的語(yǔ)句,使譯文語(yǔ)言更加的優(yōu)美,也更加符合我國(guó)言語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境的要求。

          還有一句譯文的意思大致是說(shuō)世界上所有的生命都有著一種平衡的生活狀態(tài)。 這句話同樣做到了遵循尊重原文的原則,對(duì)原文進(jìn)行了加工,在這句話中運(yùn)用了光輝等詞語(yǔ)使得譯文的語(yǔ)句更加的貼切,并且也更加符合我國(guó)對(duì)語(yǔ)言文字的審美要求。

          三、結(jié)束語(yǔ)

          翻譯美學(xué)翻指的是將美學(xué)對(duì)于美的基本要求同現(xiàn)代的語(yǔ)言特點(diǎn)相結(jié)對(duì)翻譯過(guò)程中的美學(xué)問(wèn)題的處理進(jìn)行探討和探究,從未使兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化更加的順暢和流利。

          《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在遵循了翻譯學(xué)所要求的與原文相似的原則)對(duì)原文進(jìn)行合理創(chuàng)造的原則和對(duì)原文進(jìn)行合理創(chuàng)造的原則,對(duì)原文進(jìn)行了加工和再創(chuàng)造,在忠實(shí)原文基本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)原文的語(yǔ)句進(jìn)行了潤(rùn)飾和再創(chuàng)作,使得譯文不僅繼承了原文的藝術(shù)價(jià)值,還具有著自身獨(dú)特的價(jià)值,是對(duì)翻譯美學(xué)審美的完美再現(xiàn)。

        【淺析《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現(xiàn)論文】相關(guān)文章:

        淺析《背影》中的教學(xué)與審美教育09-09

        從《將進(jìn)酒》的兩個(gè)譯本看翻譯標(biāo)準(zhǔn)10-12

        生態(tài)美學(xué)視角下的王維詩(shī)的研究12-11

        遲子建作品中生態(tài)美學(xué)特征淺析09-04

        哈姆雷特梁實(shí)秋譯本09-02

        美學(xué)論文(精選5篇)05-17

        大學(xué)美學(xué)論文2500字01-28

        《詩(shī)經(jīng)》英譯本的比較11-26

        簡(jiǎn)愛(ài)英文讀后感及翻譯01-06

        在文天祥的影響下11-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>