旅次洋州寓居郝氏林亭全詩翻譯及賞析
旅次洋州寓居郝氏林亭
方干
舉目縱然非我有,思量似在故山時。
鶴盤遠(yuǎn)勢投孤嶼,蟬曳殘聲過別枝。
涼月照窗攲枕倦,澄泉繞石泛觴遲。
青云未得平行去,夢到江南身旅羈。
【注釋】
⑴旅次:旅途中暫作停留。洋州,今陜西洋縣,在漢水北岸。
、婆e目:抬眼望。
、撬:一作"如"。故山:舊山。喻家鄉(xiāng)。
、冗h(yuǎn)勢:謂遠(yuǎn)物的氣勢、姿態(tài)。孤嶼:孤島。
、梢(yè):拖著。
⑹窗:一作"床"。欹(qī):斜倚。
、顺稳:清泉。泛觴:古園林中常引水流入石砌的曲溝中,宴時以酒杯浮在水面,漂到誰的面前,就誰飲。遲:慢。
、糖嘣:高位,喻高官顯爵。平行:平步。
⑼"夢到"句:一作"夢到江頭身在茲"。旅羈:久居他鄉(xiāng)。
【參考譯文】
抬頭所見縱然不是我的家鄉(xiāng)景,仔細(xì)想來一切卻似我在故鄉(xiāng)時。
白鶴盤旋奔向遠(yuǎn)方投入了島嶼,蟬拖著哀鳴余音飛向另一樹枝。
冷月照窗倚著孤枕感到很倦怠,清泉繞石朋友聚飲自覺舉杯遲。
仕路坎坷遲遲不能平步青云去,夢回江南半生漂泊此身仍旅羈。
【賞析】
《旅次洋州寓居郝氏林亭》是唐代詩人方干旅居洋州時創(chuàng)作的一首七律。此詩表達(dá)了詩人仕途失意、羈旅他鄉(xiāng)的苦悶心情,情調(diào)上蘊含著深沉的感傷,藝術(shù)上清峭幽迥,摹寫自然景物刻畫極工。
這首詩,是詩人方干旅居洋州時寫的。洋州,今陜西洋縣,在漢水北岸。
首句以“非我有”扣詩題“旅次”,說明舉目所及都是異地之景,托出自己落泊失意、他鄉(xiāng)作客的境遇,透露出一種悲涼的.情調(diào)。次句寫詩人觸景而起對家鄉(xiāng)的懷念。身處異地而情懷故鄉(xiāng),不難想見其失意之狀和內(nèi)心的苦澀。“舉目”、“思量”是詩人由表及里的自我寫照,抬首低眉之間,蘊含著深沉的感傷之情。
第二聯(lián)寫鶴從高空向孤嶼盤旋而下,蟬鳴未止,拖著尾聲飛向別的樹枝。詩人寫景寄情,即以鶴蟬自況,前者脫俗,后者清高。這是說自己空有才學(xué),不能凌云展翅,占枝高鳴,卻落得個異地依人、他鄉(xiāng)為客的境地,猶如這鶴投孤嶼、蟬過別枝一般。一個“投”字,一個“過”字,一個“孤”字,一個“別”字,寄寓著懷才不遇的身世之慨,自怨自艾,自悲自嘆,卻又無可奈何。
“鶴盤遠(yuǎn)勢投孤嶼,蟬曳殘聲過別枝”,這兩句前人十分稱道,被認(rèn)為是齊梁以來所未有過的佳句。(見尤袤《全唐詩話》)從寫景角度而言,詩人眼耳并用,繪形繪聲,傳神逼真,對蟬聲的描寫更有獨到之處。駱賓王詩“西陸蟬聲唱”,許渾詩“蟬鳴黃葉漢宮秋”,黃庭堅詩“高蟬正用一枝鳴”,都寫蟬在通常情況下的鳴叫;而方干此詩,則是蟬在飛行過程中的叫聲,不僅蟬有動勢,而且聲有特色:詩人捕捉的是將止而未止的蟬聲,這種鳴叫有獨特的聲響和音色,能誘發(fā)讀者的想象。一“曳”字用得新穎別致,摹狀精切傳神,前所罕見。
第三聯(lián):“涼月照窗攲枕倦,澄泉繞石泛觴遲”。前一句寫月夜獨處。一個“涼”字,一個“倦”字,極寫詩人的冷寂凄清,孤獨無聊。后一句變換場景,寫飲宴泛觴的場面。泛觴是一種游戲,古時候,園林中常引水流入石砌的曲溝中,宴會時,把酒杯放置水面,任其漂浮,飄到誰的面前,就該誰飲酒。飲宴游戲,高朋滿座。詩人置身于這熱烈氣氛之中,卻神游于此情此景之外,他對著那在水池中慢慢流動的酒杯呆呆地出神,顯出一幅寡言少歡的神態(tài)!胺河x遲”的“遲”字,既寫景,又出情。
這一聯(lián),以月明之夜和宴樂之時為背景,用反襯的手法,表現(xiàn)詩人的自我形象。上下兩句場景雖然不同,人物形象如一,顯示出難以消解的情懷,卻又藏而不露。直到第四聯(lián),作者才將內(nèi)心的隱痛全盤托出。
“青云未得平行去,夢到江南身旅羈”,意思是說:遺憾啊,仕途多阻,未能平步青云。雖然做夢都夢到江南故鄉(xiāng),而此身卻在異地作客。末句以“身旅羈”和首句的“非我有”相照應(yīng),又回扣詩題的“旅次”二字。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
從全詩的藝術(shù)風(fēng)格來看,這一聯(lián)顯得過分率直而欠含蓄。不過,由于有了前面一系列的鋪墊和渲染,倒也使人覺得情真意切。大概方干對自己功名不就,耿耿于懷,如鯁在喉,但求一吐為快。
【旅次洋州寓居郝氏林亭全詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《旅次洋州寓居郝氏林亭》原文及翻譯08-18
方干《旅次洋州寓居郝氏林亭》翻譯及賞析08-28
方干《旅次洋州寓居郝氏林亭》全詩鑒賞10-27
《旅次洋州寓居郝氏林亭》詩歌賞析及答案12-28
方干《旅次洋州寓居郝氏林亭》原文及翻譯08-17
《旅次朔方》全詩翻譯及賞析08-20
劉皂《旅次朔方》全詩翻譯賞析08-23
《謝公亭》全詩翻譯及賞析08-26