1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 雙語詩歌

        時(shí)間:2021-06-13 12:11:09 詩歌 我要投稿

        關(guān)于雙語詩歌

          雙語詩歌:The Truth

        關(guān)于雙語詩歌

          The Truth

          My sadness locked inside a box,

          kept guarded within my heart,

          And little do they know,

          that my smile is merely a bluff.

          Yet I lay, hoping that someone

          will see through my fassad.

          真相

          我的悲傷被鎖在一個(gè)盒子里,

          謹(jǐn)慎地保持在我的心中。

          殊不知,

          我的微笑只是虛張聲勢。

          然而我躺著,

          希望有人會(huì)看穿我的不道德。

          英語詩歌朗誦稿

          歌頌?zāi)赣H的英語詩歌朗誦稿:

          Mothers Friends and lovers may come and go, but mothers are forever as you know! Mothers love you good or bad, My mothers the very best freind,I've ever had. There is nothing more precious on earth, other than the day when she gave birth. No matter how far away or so near, your the one that I hold so dear! Now there's only one more thing to say... happy...Happy...Happy Mothers Day!!!! Betty Jean Walters

          關(guān)于朋友的英語詩歌朗誦稿:

          A friend walks in when the rest of the world walks out.

          別人都走開的時(shí)候,朋友仍與你在一起。

          Sometimes in life, you find a special friend, Someone who changes your life just by being part of it, Someone who makes you laugh until you can’t stop, Someone who makes you believe that there really is good in the world, Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open, This is Forever Friendship.

          有時(shí)候在生活中,你會(huì)找到一個(gè)特別的朋友。 他只是你生活中的一部分內(nèi)容,卻能改變你整個(gè)的生活 他會(huì)把你逗得開懷大笑; 他會(huì)讓你相信人間有真情。 他會(huì)讓你確信,真的有一扇不加鎖的門,在等待著你去開啟。 這就是永遠(yuǎn)的友誼。

          When you’re down, And the world seems dark and empty, Your forever friend lifts you up in spirits, And makes that dark and empty world suddenly seem bright and full, Your forever friend gets you through the hard times, the sad times, and the confused times.

          當(dāng)你失意, 當(dāng)世界變得黯淡與空虛, 你真正的朋友會(huì)讓你振作起來, 原本黯淡、空虛的世界頓時(shí)變得明亮和充實(shí), 你真正的朋友會(huì)與你一同度過困難、傷心和煩惱的時(shí)刻。

          If you turn and walk away, Your forever friend follows, If you lose you way, Your forever friend guides you and cheers you on. Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay. And if you find such a friend, You feel happy and complete, Because you need not worry.

          你轉(zhuǎn)身走開時(shí), 真正的朋友會(huì)緊緊相隨, 你迷失方向時(shí), 真正的朋友會(huì)引導(dǎo)你,鼓勵(lì)你。 真正的朋友會(huì)握著你的手,告訴你一切都會(huì)好起來的。 如果你找到了這樣的朋友, 你會(huì)快樂,覺得人生完整

          小學(xué)英語詩歌朗誦材料

          【1】Rain雨

          Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,

          It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,

          It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,

          And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

          by R. L. Stevenson, 1850-1894

          【2】What Does The Bee Do?

          What does the bee do? 蜜蜂做些什么?

          Bring home honey. 把蜂蜜帶回家。

          And what does Father do? 父親做些什么?

          Bring home money. 把錢帶回家。

          And what does Mother do? 母親做些什么?

          Lay out the money. 把錢用光。

          And what does baby do?嬰兒做些什么?

          Eat up the honey. 把蜜吃光。

          by C. G. Rossetti, 1830-1894

          【3】O Sailor, Come Ashore!水手,上岸吧

          (Part I)

          O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

          What have you brought for me? 你給我?guī)硎裁矗?/p>

          Red coral , white coral, 海里的珊瑚,

          Coral from the sea. 紅的,白的。

          (Part II)

          I did not dig it from the ground 它不是我從地下挖的,

          Nor pluck it from a tree; 也不是從樹上摘的;

          Feeble insects made it 它是暴風(fēng)雨的海裹

          In the stormy sea. 弱小昆蟲做成的。

          by C. G. Rossetti

          【4】THE WIND風(fēng)

          (Part I)

          Who has seen the wind? 誰曾見過風(fēng)的面貌?

          Neither I nor you; 誰也沒見過,不論你或我;

          But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動(dòng)之際,

          The wind is passing through. 風(fēng)正從那里吹過。

          (Part II)

          Who has seen the wind? 誰曾見過風(fēng)的面孔?

          Neither you nor I; 誰也沒見過,不論你或我;

          But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,

          The wind is passing by. 風(fēng)正從那里經(jīng)過。

          ~by C. G. Rossetti

          另一首詩人的風(fēng)之歌

          O wind , why do you never rest, 風(fēng)啊!為何你永不休止

          Wandering, whistling to and fro, 來來回回的漂泊,呼嘯

          Bring rain out of the west, 從西方帶來了雨

          From the dim north bringing snow? 從蒙眬的北方帶來了雪。

          【5】THE CUCKOO布谷鳥

          In April, 四月里,

          Come he will, 它就來了,

          In May, 五月里,

          Sing all day, 整天吟唱多逍遙,

          In June, 六月里,

          Change his tune, 它在改變曲調(diào),

          In July, 七月里,

          Prepare to fly, 準(zhǔn)備飛翔,

          In August, 八月里,

          Go he must! 它就得離去了!

          ~by Mother Goose's Nursery Rhyme

          【6】COLORS顏色

          What is pink? A rose is pink 什么是粉紅色?

          By the fountain's brink. 噴泉邊的`玫瑰就是粉紅色。

          What is red? A poppy's red 什么是艷紅色?

          In its barley bed. 在大麥床里的花就是艷紅色。

          What is blue? The sky is blue 什么是蔚藍(lán)色?天空就是蔚藍(lán)色,

          Where the clouds float thro'. 云朵飄過其間。

          What is white? A swan is white 什么是白色?

          Sailing in the light. 陽光下嬉水的天鵝就是白色。

          What is yellow? Pears are yellow, 什么是黃色?梨兒就是黃色,

          Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。

          What is green? The grass is green, 什么是綠色?草就是綠色,

          With small flowers between. 小花摻雜其間。

          What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕陽里的

          In the summer twilight. 彩霞就是紫色。

          What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?當(dāng)然啦!

          Just an orange! 橘子就是橘色。

          by C. G. Rossetti

          【7】A House Of Cards 紙牌堆成的房子

          (1)

          A house of cards 紙牌堆成的房子

          Is neat and small; 潔凈及小巧

          Shake the table, 搖搖桌子

          It must fall. 它一定會(huì)倒。

          (2)

          Find the court cards 找出繪有人像的紙牌

          One by one; 一張一張地豎起

          Raise it, roof it,---- 再加上頂蓋

          Now it's done;---- 現(xiàn)在房子已經(jīng)蓋好

          Shake the table! 搖搖桌子

          That's the fun. 那就是它的樂趣。

          by C. G. Rossetti

          初中英語詩歌朗誦

          i remember,i remember,

          the house where i was born,

          the little window where the sun

          came peeping in at morn;

          he never came a wink too soon,

          nor brought too long a day,

          but now ,i often wish the night

          had borne my breath away.

          我還記得,我還記得,

          我誕生之地的房子,

          那小窗,太陽

          在清晨悄悄地往里張望;

          他從不早到瞬息,

          也不讓一天停留過長,

          但是現(xiàn)在,我常常希望

          夜晚將我的呼吸帶走!

          i remember,i remember

          the roses red and white,

          the violets, and the lily-cups,

          those flowers made of light!

          the lilacs where the robin built,

          and where my brother set

          the laburnum on his birthday,—

          the tree is living yet!

          還記得,我還記得,

          那些紅色和白色的玫瑰,

          那些紫羅蘭和百合花,

          都是用日光造成的花朵!

          那些知更鳥筑巢的紫丁香,

          我兄弟生日那天在那里

          種下的一棵金鏈花樹--

          它依然生機(jī)勃勃!

          i remember,i remember

          where i was used to swing,

          and thought the air must rush as fresh

          to swallows on the wing;

          my spirit flew in feathers then,

          that is so heavy now,

          and summer pools could hardly cool

          the fever on my brow!

          我還記得,我還記得,

          當(dāng)年我蕩秋千的地方,

          那時(shí)我以為空氣也長了翅膀,

          和飛翔的燕子一樣飄蕩;

          那時(shí)我的心靈如鴻毛般輕盈,

          如今心頭卻是如此沉重,

          夏日的清涼池水

          也難把我額頭的燒熱減退!

          i remember,i remember,

          the fir trees dark and high;

          i used to think their slender tops

          were close against the sky:

          it was a childish ignorance,

          but now 'tis little joy

          to know i'm farther off from heaven

          than when i was a boy.

          我還記得,我還記得,

          那棵高大的樅樹郁郁蔥蔥;

          它那細(xì)長的樹頂

          我總認(rèn)為接近了天空;

          這是孩子的天真無知,

          可如今我知道,

          我離天堂越來越遠(yuǎn),

          童年已逝,歡樂已去。

          英國首相卡梅倫朗讀經(jīng)典詩歌《圣誕前夜》

          The Night Before Christmas

          ‘Twas the night before Christmas, when all through the house

          Not a creature was stirring, not even a mouse;

          The stockings were hung by the chimney with care

          In hopes that St. Nicholas soon would be there;

          The children were nestled all snug in their beds,

          While visions of sugar-plums danced in their heads;

          And mamma in her kerchief, and I in my cap,

          Had just settled our brains for a long winter’s nap,

          When out on the lawn there arose such a clatter,

          I sprang from the bed to see what was the matter.

          Away to the window I flew like a flash,

          Tore open the shutters and threw up the sash.

          The moon on the breast of the new-fallen snow

          Gave the lustre of mid-day to objects below,

          When, what to my wondering eyes should appear,

          But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

          With a little old driver, so lively and quick,

          I knew in a moment it must be St. Nick.

          More rapid than eagles his coursers they came,

          And he whistled, and shouted, and called them by name:

          Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer! and Vixen!

          On, Comet! on, Cupid! on, Donder! and Blitzen!

          To the top of the porch! to the top of the wall!

          Now dash away! dash away! dash away all!”

          As dry leaves that before the wild hurricane fly,

          When they meet with an obstacle, mount to the sky;

          So up to the house-top the coursers they flew,

          With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

          And then, in a twinkling, I heard on the roof

          The prancing and pawing of each little hoof.

          As I drew in my head, and was turning around,

          Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

          He was dressed all in fur, from his head to his foot,

          And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

          A bundle of Toys he had flung on his back,

          And he looked like a peddler just opening his pack.

          His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!

          His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

          His droll little mouth was drawn up like a bow,

          And the beard of his chin was as white as the snow;

          The stump of a pipe he held tight in his teeth,

          And the smoke it encircled his head like a wreath;

          He had a broad face and a little round belly,

          That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

          He was chubby and plump, a right jolly old elf,

          And I laughed when I saw him, in spite of myself;

          A wink of his eye and a twist of his head,

          Soon gave me to know I had nothing to dread;

          He spoke not a word, but went straight to his work,

          And filled all the stockings; then turned with a jerk,

          And laying his finger aside of his nose,

          And giving a nod, up the chimney he rose;

          He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

          And away they all flew like the down of a thistle.

          But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

          “Happy Christmas to all, and to all a good-night.

          中英雙語散文佳作賞析:談閱讀 How to read

          How to read

          談閱讀

          Virginia Woolf

          弗吉尼亞·伍爾芙

          It is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us.

          說來容易: 既然書有各種各樣——小說、傳記、詩歌——該把它們分門別類,并且各按其類來汲取每本書理應(yīng)給予我們的內(nèi)容。

          Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning.

          然而,很少人讀書時(shí)想過書本能夠提供些什么的問題。最普通的現(xiàn)象是,我們拿起書本時(shí)頭腦不清醒,目標(biāo)不一致,我們要求小說敘述真人實(shí)事,要求詩歌表現(xiàn)虛假,要求傳記給人捧場,要求歷史證實(shí)我們自己的偏見。如果我們能在打開書本之前先驅(qū)除掉這些先入為主的看法,那將是個(gè)值得慶幸的良好開端。

          Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.

          不要去指揮作者,要設(shè)身處地去替他設(shè)想,當(dāng)他的合作者或同謀犯。如果你一開始便采取退縮矜持、有所保留或指指點(diǎn)點(diǎn)的態(tài)度,那你就在為自己設(shè)置障礙,使自己不能充分地從所閱讀的書本中獲到益處。

          But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.

          然而,如果你沒有先入之見,虛懷若谷,那么,打開書本,隱晦曲折的字里行間,難以察覺的細(xì)微跡象的暗示便會(huì)向你展示一個(gè)與眾不同的人。深入進(jìn)去,沉浸其中,熟諳這一切,你會(huì)很快發(fā)現(xiàn),書的作者正在,或努力在給予你一些十分明確的東西。

          The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first — are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words.

          一部小說——如果我們先考慮一下怎樣閱讀小說的話——要有32個(gè)章節(jié),這道理實(shí)際上跟建造有形有狀的樓房完全一樣:只不文字不像磚塊看得見摸得著;閱讀比起觀看是一個(gè)更漫長更復(fù)雜的過程。也許,要懂得作者寫作過程中的細(xì)微末節(jié),最簡便的辦法不是讀而是寫,親自動(dòng)手對字句的艱難險(xiǎn)阻進(jìn)行試驗(yàn)。

          Recall, then, some event that has left a distinct impression on you — how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision, an entire conception, seemed contained in that moment.

          回想一件曾經(jīng)給你留下深刻印象的事情——也許在大街的拐角處有兩個(gè)人在聊天,你走過他們的身邊。一棵樹搖晃起來,一道電光飛舞而過,他們聊天的口氣頗有喜劇味道,但也帶悲劇色彩,那一瞬間似乎包含了一個(gè)完整的意象,一種完整的概念。

        【雙語詩歌】相關(guān)文章:

        雙語詩歌精選06-12

        TO SPRING(雙語詩歌)06-12

        雙語詩歌:蹤影06-18

        雙語詩歌:水調(diào)歌頭11-15

        顧城雙語詩歌10-25

        小孩雙語詩歌12-07

        雙語詩歌欣賞12-17

        林徽因雙語詩歌12-10

        英漢雙語詩歌12-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>