關(guān)于The Crystal Cabinet的英語詩歌
The Crystal Cabinet
The maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her cabinet,
And lock’d me up with a golden key.
That cabinet is formed of Gold
And Pearl and Crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely Moony night.
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other Hills,
And another pleasant Surrey Bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d, ---
O what a pleasant trembling fear!
O what a smile! A threefold smile
Fill’d me that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid’
And fond a Threefold Kiss return’d.
I strove to seize the inmost Form
With ardor fierce and hands of flame,
But burst the Crystal cabinet,
And like a Weeping Babe become---
A weeping Babe upon the wild,
And Weeping Women pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with the passing Wind.
水晶屋
荒野里我舞姿歡暢,
此時(shí)來了一位姑娘;
被她捉住關(guān)進(jìn)小屋,
一把金鎖將我深藏。
黃金、珍珠、水晶做成,
這間小屋閃閃發(fā)亮;
它通向另一個(gè)世界,
迷人的夜色灑滿月光。
那里我看到另一個(gè)英國,
倫敦和高塔毫無兩樣;
也有泰晤士河與小山,
同樣有個(gè)小屋令人神往。
透明、可愛、光彩熠熠,
竟然有個(gè)同樣的姑娘;
各自關(guān)閉在三重世界,
快樂使我震顫心慌!
三重微笑多么甜蜜,
我的心如烈火癲狂;
竟然得到三重親吻,
當(dāng)我俯身去吻女郎。
情在燃燒手在發(fā)燙,
我去抓牢深處的模樣;
不料那小屋突然爆裂,
她變成淚人淚水汪汪。
她哭泣著躺在荒野,
臉色那么悲戚蒼黃;
我又回到那外面的世界,
吹拂在風(fēng)中充滿憂傷。
威廉·布萊克(William Blake 1757—1827)英國詩人 這是一首撲朔迷離的愛情之歌。愛會(huì)讓人想入非非、神魂顛倒,轉(zhuǎn)瞬之間又會(huì)突然破滅。詩中故事似乎離奇得不可思議,但仔細(xì)想來,現(xiàn)實(shí)生活中的愛不正是如此嗎?
【The Crystal Cabinet的英語詩歌】相關(guān)文章:
精選英語詩歌01-08
經(jīng)典英語詩歌08-23
經(jīng)典英語詩歌08-31
經(jīng)典的英語詩歌10-22
頓悟的英語詩歌06-15
春天的英語詩歌04-24
感恩的英語詩歌03-31
英語詩歌:雨06-01
希臘英語詩歌12-20