雙語(yǔ)詩(shī)歌:安魂曲
Requiescat
安魂曲
strew on her roses, roses,
and never a spray of yew.
in quiet she reposes;
ah! would that i did too.
her mirth the world required;
she bathed it in smiles of glee.
but her heart was tired, tired.
and now they let her be.
her life was turning, turning;
in mazes of heat and sound;
but for peace her soul was yearning,
and now peace laps her round.
her cabin’d, ample spirit,
if flutter’d and fail’d for breath
to-night it doth inherit
the vasty hall of death.
用玫瑰花、玫瑰花覆蓋伊,
卻決不要一枝紫杉!
她安靜地臥著休息:
啊,愿我也能長(zhǎng)眠!
世界曾需要她的歡笑;
她曾以歡欣的微笑浸潤(rùn)它。
但她的心是倦了、倦了,
現(xiàn)在他們就不打擾她。
她的'生活本在轉(zhuǎn)動(dòng),
轉(zhuǎn)動(dòng)于興奮與喧囂的迷境中。
但她的靈魂在渴求安寧,
而現(xiàn)在安寧將她包籠。
她受束縛的、豐富的精神,
它顫動(dòng),它不濟(jì)----氣息已荒。
今夜它確實(shí)繼承
這宏大的死亡之堂。
【雙語(yǔ)詩(shī)歌:安魂曲】相關(guān)文章:
這世間可有安魂曲詩(shī)歌06-26
雙語(yǔ)詩(shī)歌精選06-12
雙語(yǔ)詩(shī)歌:蹤影06-18
顧城雙語(yǔ)詩(shī)歌10-25
小孩雙語(yǔ)詩(shī)歌12-07
雙語(yǔ)詩(shī)歌欣賞12-17