- 英文口譯實(shí)習(xí)報(bào)告 推薦度:
- 相關(guān)推薦
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告(精選5篇)
緊張而又充實(shí)的實(shí)習(xí)生活結(jié)束了,相信你積累了不少實(shí)習(xí)心得,這時(shí)候需要寫一份實(shí)習(xí)報(bào)告好好地作總結(jié)了。那么你知道實(shí)習(xí)報(bào)告如何寫嗎?以下是小編整理的口譯實(shí)習(xí)報(bào)告(精選5篇),僅供參考,希望能夠幫助到大家。
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告 1
一、實(shí)習(xí)時(shí)間
20xx年12月19日至20xx年12月25日。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn)
江西省南昌市南昌工程學(xué)院校內(nèi)外語系口譯實(shí)驗(yàn)室與校內(nèi)教室
三、實(shí)習(xí)目的
1、全面檢查我校英語專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生是否已經(jīng)達(dá)到《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中對(duì)該層次學(xué)生的口譯能力的要求;
2、綜合考核本批次學(xué)生運(yùn)用各項(xiàng)口譯基本技能的能力以及綜合應(yīng)對(duì)口譯的實(shí)際能力;
3、培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)并解決與口譯相關(guān)的實(shí)際問題的能力。
4、全面提高學(xué)生口譯實(shí)戰(zhàn)中與之密切相關(guān)的聽、說、讀、寫、譯各項(xiàng)能力,為今后有機(jī)會(huì)從事口譯工作打下一定的基礎(chǔ)。
四、實(shí)習(xí)情況簡(jiǎn)介
經(jīng)學(xué)校安排,本人于20xx年12月19日至20xx年12月25日期間在學(xué)校進(jìn)行了崗位實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)工作內(nèi)容為指定內(nèi)容口譯訓(xùn)練和口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬。
五、實(shí)習(xí)內(nèi)容
1、聽、說、讀、寫、譯等口譯基本能力的復(fù)習(xí)與提高;口譯相關(guān)理論知識(shí)的回顧與拓展;
2、通過真實(shí)口譯實(shí)踐材料訓(xùn)練加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于公眾演講、速記、短時(shí)記憶、連續(xù)傳譯、重組語言及臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)策略等各項(xiàng)口譯基本技能的掌握;
3、口譯技能綜合演練(以記者招待會(huì)或產(chǎn)品介紹會(huì)的形式)。
六、實(shí)習(xí)小結(jié)或體會(huì)
這次口譯實(shí)訓(xùn),我收獲良多。從漫長(zhǎng)的精心準(zhǔn)備到最后展現(xiàn)成果的一刻,都凝結(jié)了我們點(diǎn)點(diǎn)滴滴的付出。也讓我認(rèn)識(shí)到光靠課堂上練習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,課本中所學(xué)的知識(shí)實(shí)踐起來是很困難,充滿挑戰(zhàn)性的?谧g與筆譯的最大差別就是要反應(yīng)迅速和對(duì)語言的敏感度。一般來說我們翻譯了的話是不能進(jìn)行修改的。所以實(shí)訓(xùn)的時(shí)候我們都是要豎著耳朵仔細(xì)聽老師念的句子,錯(cuò)聽或者漏聽都能造成翻譯的失誤。在工作中,這種失誤所導(dǎo)致的后果將是不堪設(shè)想的。尤其是數(shù)字,更是失之毫厘謬以千里?谧g是一個(gè)注重臨場(chǎng)發(fā)揮的任務(wù),因此譯員還應(yīng)在接到任務(wù)之后進(jìn)行必要的專業(yè)準(zhǔn)備。這次實(shí)訓(xùn)中我們事先準(zhǔn)備了兩篇指定的演講并準(zhǔn)備的比較充分,所以結(jié)果還是比較滿意的。
口譯這份工作在外行人眼里是非常優(yōu)秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的要的專業(yè)準(zhǔn)備。這次實(shí)訓(xùn)中我們事先準(zhǔn)備了兩篇指定的演講并準(zhǔn)備的比較充分,所以結(jié)果還是比較滿意的。
口譯這份工作在外行人眼里是非常優(yōu)秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的同傳。但是其中所要付出的努力也是非常人能夠忍受的。在高壓之下集中百倍的注意力之下還要繼續(xù)工作,確實(shí)很有難度。
通過這次的口譯實(shí)訓(xùn),使我對(duì)口譯工作有了一次比較全面的感性認(rèn)識(shí),進(jìn)一步理解接受課堂上的知識(shí),使理論在實(shí)際的生產(chǎn)中得到了運(yùn)用。近年來,我國的對(duì)外開放得到了迅猛的發(fā)展,對(duì)專業(yè)外語人才需求也越來越大,這對(duì)于從事口譯的工作者來說,既是一個(gè)機(jī)遇,也是一個(gè)挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來說,更應(yīng)該在有限的時(shí)間內(nèi),掌握更多的專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)實(shí)踐和設(shè)計(jì)能力,這樣更有利于將來的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。我也認(rèn)識(shí)到了團(tuán)隊(duì)合作的重要性和必要性。在第二輪實(shí)訓(xùn)活動(dòng)中,我們是表演一組兩國之間關(guān)于進(jìn)出口獼猴桃的商務(wù)談判。同學(xué)在說話語氣和表情衣著等方面都給予了我很大的幫助和改進(jìn)。這在以后的工作中也是相當(dāng)必要的。會(huì)議口譯的工作方式一般是兩個(gè)“搭檔”在同一個(gè)工作間里一起工作,輪班進(jìn)行口譯。會(huì)議口譯中的團(tuán)隊(duì)合作,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先體現(xiàn)在相互配合。從一個(gè)譯員到另一個(gè)譯員的口譯要順利過渡,不能因?yàn)樽g員換班而漏掉發(fā)言的內(nèi)容;其次體現(xiàn)在相互幫助。會(huì)議資料、專業(yè)詞匯、術(shù)語的翻譯等要與搭檔共享;另外體現(xiàn)在相互“補(bǔ)臺(tái)”。如果合作搭檔在現(xiàn)場(chǎng)的口譯狀態(tài)不佳或出現(xiàn)少許錯(cuò)誤時(shí),可私下交流進(jìn)行指正。
這次實(shí)訓(xùn)中,我最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:不斷的自言自語。英語是一門要說出來的語言。自言自語對(duì)于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時(shí),看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次
以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。
我還意識(shí)到專業(yè)知識(shí)對(duì)口譯的不可或缺作用,我們應(yīng)該時(shí)刻儲(chǔ)備豐富的`專業(yè)知識(shí)。其中,譯員的知識(shí)模塊的準(zhǔn)備可從兩個(gè)方面來進(jìn)行:
一是堅(jiān)持長(zhǎng)期的知識(shí)儲(chǔ)備,包括各個(gè)方面的百科知識(shí)及自己經(jīng)常從事口譯的某些領(lǐng)域的主題知識(shí);
二是對(duì)口譯任務(wù)進(jìn)行的以任務(wù)為導(dǎo)向的準(zhǔn)備,主要是針對(duì)任務(wù)的主題知識(shí)的準(zhǔn)備。
除了專業(yè)知識(shí)之外,我還學(xué)到了臨場(chǎng)表現(xiàn)的一些要領(lǐng)。以前覺得會(huì)議談判為什么一定要穿得那么正式,覺得沒有這個(gè)必要。這次實(shí)訓(xùn),有很多小組也都是穿的正裝,F(xiàn)在我明白了,良好優(yōu)雅的形象是對(duì)對(duì)方的尊重。易麗君老師也說女士在參加會(huì)議的時(shí)候一般都要求要穿裙裝,高跟鞋,而不是像我們一樣隨便的一件大衣。在姿勢(shì)上也要顯得正式,不能搖頭晃腦。這都是以后工作里面必須要注意到的。
其次,在這次口譯實(shí)訓(xùn)中,利用圖書館,絡(luò)等途徑,我們學(xué)會(huì)了利用各種途徑去獲得信息,尋找自己所需要的材料。圖書館是學(xué)校給每一個(gè)學(xué)生提供的一個(gè)免費(fèi)的知識(shí)寶庫,我們都應(yīng)該學(xué)會(huì)去利用圖書館,在這里你可以找到你想要的。絡(luò)是時(shí)代的產(chǎn)物,在互聯(lián)上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)該注意多利用這些途徑去擴(kuò)展自己的知識(shí)面。
在這段時(shí)間里,我們都學(xué)到了很多東西,這些知識(shí)都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識(shí),我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時(shí)也讓我們學(xué)到了更多了社會(huì)常識(shí),在這社會(huì)工作競(jìng)爭(zhēng)空前激烈的時(shí)代,這些知識(shí)對(duì)我們這些即將走向社會(huì)的大學(xué)生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專業(yè)的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對(duì)英語這門專業(yè)的認(rèn)識(shí)。同時(shí)為自己當(dāng)初能選擇英語作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過這次實(shí)訓(xùn),我們會(huì)更加的努力學(xué)習(xí)專業(yè)的口譯知識(shí),同時(shí)不斷努力加緊吸收更多課外的知識(shí),做一個(gè)專業(yè)能力強(qiáng),同時(shí)更個(gè)方面都懂一些常識(shí)的復(fù)合型人才,一個(gè)適應(yīng)社會(huì)不斷競(jìng)爭(zhēng)加劇的人才,一個(gè)能夠最大化的實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的人才!
最后,我想表達(dá)對(duì)老師和同學(xué)的感謝。首先,非常感謝學(xué)校給我這么一個(gè)寶貴的機(jī)會(huì)實(shí)訓(xùn)鍛煉。雖然只有短短的一個(gè)禮拜,但是我也學(xué)到很多在課堂上學(xué)不到的知識(shí)。也非常感謝同學(xué)的幫助,告知我談判的要訣。
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告 2
一、實(shí)習(xí)目的
口譯指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來。譯員服務(wù)的對(duì)象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項(xiàng)高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓(xùn)在基本掌握相關(guān)口譯理論技巧知識(shí)的前提下,對(duì)口譯真實(shí)場(chǎng)景進(jìn)行模擬訓(xùn)練,將我們掌握的英語語言知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的中英雙語環(huán)境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯中,培養(yǎng)我們?cè)谔厥鈭?chǎng)景情境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的現(xiàn)場(chǎng)口譯理論知識(shí)和技能。從而還可以了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),熟悉各種外事訪問等活動(dòng),為進(jìn)一步學(xué)習(xí)后續(xù)的英語專業(yè)其他課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
同學(xué)們通過本次口譯實(shí)戰(zhàn)模擬練習(xí),扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的不足與存在問題,并對(duì)此提出解決辦法,達(dá)到提升口譯能力、豐富口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、提高口語交流交際能力的目的。
通過三個(gè)不同角色的轉(zhuǎn)換,我們?cè)谡鎸?shí)的情境下體驗(yàn)了口譯的過程。本次實(shí)習(xí)讓我們有機(jī)會(huì)將本學(xué)期所學(xué)到的口譯知識(shí)得到運(yùn)用和實(shí)踐,從信息收集、準(zhǔn)備、理解、表達(dá)、分析等各方面提高技能,也考驗(yàn)了我們遇到問題時(shí)的應(yīng)變和解決能力,將我們?cè)瓉韺?duì)于口譯的認(rèn)識(shí)上升到新的層次。
二、內(nèi)容及過程
1、形式
實(shí)訓(xùn)分為口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬和課堂經(jīng)驗(yàn)總結(jié)兩部分。并且以小組為單位,以模擬翻譯實(shí)況的形式展開。主要應(yīng)用的口譯形式是交替?zhèn)髯g。
2、過程
在本次口譯課程實(shí)習(xí)過程中,本小組成員三人依次扮演福建農(nóng)林大學(xué)校長(zhǎng),南非自由省省長(zhǎng)以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優(yōu)植物園以及口譯語音教室為背景,模擬口譯實(shí)況,展開練習(xí)。在準(zhǔn)備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長(zhǎng)馬哈舒勒的資料、福建農(nóng)林大學(xué)的資料、蘭校長(zhǎng)的資料等等,并大致計(jì)劃了口譯的流程,分為哪幾個(gè)部分,每個(gè)部分小組成員飾演的角色,每個(gè)部分的重點(diǎn)討論話題等。本次口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬共分三個(gè)場(chǎng)景進(jìn)行。場(chǎng)景一:在學(xué)校觀音湖畔進(jìn)行。場(chǎng)景設(shè)置內(nèi)容為:模擬南非自由省省長(zhǎng)馬哈舒勒率政府代表團(tuán)來我校進(jìn)行友好訪問并在校方友好接待下了解留學(xué)生生活學(xué)習(xí)情況。場(chǎng)景二:在學(xué)校中華園舉行,內(nèi)容:模擬校方代表團(tuán)帶領(lǐng)馬哈舒樂省長(zhǎng)一行,參觀我校中華名特優(yōu)植物園。場(chǎng)景三:在學(xué)?谧g語音教室舉行。內(nèi)容:模擬校方與來訪團(tuán)雙方在會(huì)議室進(jìn)行進(jìn)一步的深入交流討論。課堂經(jīng)驗(yàn)總結(jié)部分:老師總結(jié)并點(diǎn)評(píng)各小組在此次口譯模擬中出現(xiàn)的問題并提出多點(diǎn)建議和改進(jìn)方法。以及現(xiàn)場(chǎng)即興的'口譯模擬環(huán)節(jié)。
在場(chǎng)景一中,主要的討論話題是介紹我校的基本情況,參觀景點(diǎn),了解自由省的省情等。場(chǎng)景二中,討論的重點(diǎn)是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國與南非的地理環(huán)境、動(dòng)植物情況對(duì)比等等。場(chǎng)景三中討論的重點(diǎn)是自由省的大學(xué)與我校的交換生合作項(xiàng)目、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)等情況。在本次模擬演練過程中,組員們都積極認(rèn)真地準(zhǔn)備、參與、反思,共同解決口譯實(shí)踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺
三、 總結(jié)及體會(huì)
翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及成因,總結(jié)如下:
A、詞匯量匱乏,對(duì)專有名詞的口譯成為難點(diǎn)。
在三個(gè)場(chǎng)景中均涉及到對(duì)學(xué)校地理概況、發(fā)展情況以及校園風(fēng)光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學(xué)校的區(qū)位,以及所特有的菌草和農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)術(shù)語難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物園的場(chǎng)景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優(yōu)植物和遷地保護(hù)的國家重點(diǎn)保護(hù)野生植物”,其中對(duì)“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個(gè)不同地區(qū)的花草樹木名,使其口譯成為難點(diǎn)。
B、如何做到口譯時(shí)不遺漏關(guān)鍵信息是第二個(gè)大問題。
記憶-復(fù)述是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),但往往我們?cè)诼犎⌒畔⒑,剛開始時(shí)自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛才聽過的內(nèi)容。口譯時(shí)常常會(huì)遇見較長(zhǎng)的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個(gè)語段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會(huì)出現(xiàn)信息遺漏的現(xiàn)象。那么口譯筆記應(yīng)該記什么?怎么記呢?
C、語言流利度不夠,翻譯不夠流暢。
口譯最大的特點(diǎn)是即時(shí)性,要在短時(shí)間內(nèi)完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。在理解了源語言的基礎(chǔ)上,翻譯成目的語言時(shí)表達(dá)不夠通順,過多地出現(xiàn)停頓、更改、口誤等不確定的地方。語言思維的轉(zhuǎn)換不熟練,無法快速地表達(dá)。
D、應(yīng)變能力較差,碰到不會(huì)翻譯的地方不夠隨機(jī)應(yīng)變。遇到一些在口譯表達(dá)中障礙如短時(shí)記憶失效或無法找到確切合適的譯語表達(dá)等不懂得如何解決,容易出現(xiàn)空白,延誤了口譯過程的繼續(xù)進(jìn)行。
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告 3
一、實(shí)訓(xùn)目的及內(nèi)容
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)的飛速進(jìn)步以及社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,作為一名英語專業(yè)的大學(xué)生,不僅要學(xué)習(xí)本專業(yè)知識(shí),更需要關(guān)注其他學(xué)科及社會(huì)發(fā)展情況和掌握實(shí)際技能。因此,英語口語無疑是我們以后在社會(huì)上立足的一個(gè)砝碼。為此在2011春季學(xué)期我們進(jìn)行了英語口譯實(shí)習(xí),在這次英語口譯實(shí)訓(xùn)中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業(yè)知識(shí),也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環(huán)境,擴(kuò)大了我的知識(shí)面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學(xué)習(xí)英語口譯扎實(shí)的理論知識(shí)固然重要,但實(shí)際操作顯得更為舉足輕重。知識(shí)是寶庫,但打開寶庫的鑰匙是實(shí)踐。為此,學(xué)校為我們提供了實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì),為期兩周,我們可以通過計(jì)算機(jī)平臺(tái)進(jìn)行寫作。本次英語口譯實(shí)訓(xùn)以小組為單位,各組在各自指導(dǎo)老師的督促下分別進(jìn)行相關(guān)的理論知識(shí)培訓(xùn),以及現(xiàn)場(chǎng)口譯指導(dǎo)。通過老師的言傳身教,無論是文化知識(shí),學(xué)習(xí)經(jīng)歷還是自我認(rèn)識(shí),都受益匪淺。
通過實(shí)訓(xùn),最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對(duì)于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時(shí),看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習(xí)來形容眼前的'每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時(shí),先用母語(中文)練習(xí),再用外語來練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會(huì)在我們自言自語時(shí),組織我們自己語言的語流(speech flow)。
二、實(shí)習(xí)目的
在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
宋迎老師還交給我們?cè)S多更為方便的記憶方法,note taking 的簡(jiǎn)單實(shí)用的快速記憶方法。例如,通過一些簡(jiǎn)單的圖文結(jié)合可以記住很長(zhǎng)的句子。通過一些特殊的符號(hào),讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時(shí)我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國當(dāng)前改革開放不斷推薦,中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,對(duì)外聯(lián)系日益密切,這就要求對(duì)口譯工作者的大量需求,以及對(duì)口譯工作者的能力的高要求,而這也堅(jiān)定了我們?cè)谶@條光明大道上的繼續(xù)走下去的信心。同時(shí)也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過這些天的學(xué)習(xí),老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!
三、實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)
在過去的每個(gè)課時(shí)里,我們每個(gè)同學(xué)都學(xué)到了很多東西,這些知識(shí)都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識(shí),我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時(shí)也讓我們學(xué)到了更多了社會(huì)常識(shí),在這社會(huì)工作競(jìng)爭(zhēng)空前激烈的時(shí)代,這些知識(shí)對(duì)我們這些即將走向社會(huì)的大學(xué)生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專業(yè)的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這
門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對(duì)英語這門專業(yè)的認(rèn)識(shí)。同時(shí)為自己當(dāng)初能選擇英語作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過這次實(shí)習(xí),我們會(huì)更加的努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),同時(shí)不斷努力加緊吸收更多的知識(shí),做一個(gè)專業(yè)能力強(qiáng),同時(shí)更個(gè)方面都懂一些常識(shí)的復(fù)合型人才,一個(gè)適應(yīng)社會(huì)不斷競(jìng)爭(zhēng)加劇的人才,一個(gè)能夠最大化的實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的人才!
在過去的幾個(gè)課時(shí)里,首先,深深感到積累知識(shí)的重要性。由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識(shí)也不是很扎實(shí)?谧g對(duì)自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實(shí)訓(xùn)學(xué)習(xí)在忙碌與歡樂中結(jié)束了。但感覺我們才剛起步,相當(dāng)于我們只完成了熱身環(huán)節(jié),口譯課開設(shè)的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認(rèn)真,同學(xué)們的積極、團(tuán)結(jié)相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道?偟膩碚f,通過這次口譯實(shí)訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點(diǎn)明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來定會(huì)有屬于我們自己的一片美好的天空!
通過這次的翻譯實(shí)習(xí),使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認(rèn)識(shí),進(jìn)一步理解接受課堂上的知識(shí),使理論在實(shí)際的生產(chǎn)中得到了運(yùn)用。近年來,我國的對(duì)外開放得到了迅猛的發(fā)展,對(duì)專業(yè)外語人才需求也越來越大,這對(duì)于從事口譯的工作者來說,既是一個(gè)機(jī)遇,也是一個(gè)挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來說,
更應(yīng)該在有限的時(shí)間內(nèi),掌握更多的專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)實(shí)踐和設(shè)計(jì)能力,這樣更有利于將來的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告 4
實(shí)習(xí)目的:
為了鞏固大學(xué)期間所學(xué)到的商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)。提升實(shí)際操作技能。豐富實(shí)際工作和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。掌握操作技能。將所學(xué)知識(shí)使用于實(shí)際工作。
實(shí)習(xí)內(nèi)容:
按照老師的安排。我制定了相對(duì)應(yīng)的實(shí)習(xí)計(jì)劃。在這個(gè)公司里我的主要工作是總經(jīng)理助理。協(xié)助總經(jīng)理做一些日常工作。比如商業(yè)計(jì)劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。
實(shí)習(xí)心得體會(huì):
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)。讓我學(xué)到了很多在書本上沒學(xué)過的東西。也讓我對(duì)這個(gè)社會(huì)有了更多深入的了解。我認(rèn)為學(xué)我們這個(gè)專業(yè)或者說在做總經(jīng)理助理這個(gè)工作時(shí)理應(yīng)具備以下幾種水平:
。ㄒ唬┙浑H水平:善于與他人交往是做這項(xiàng)工作應(yīng)具備的首要水平。說到底。助理其實(shí)也是一種服務(wù)人員。而服務(wù)人員就必須懂得如何與他人接觸!八恕奔劝ㄍ獠康目蛻簟R舶▋(nèi)部的同事和領(lǐng)導(dǎo)。我們必須要學(xué)會(huì)如何與他人建立和維持關(guān)系。學(xué)會(huì)傾聽別人的意見表達(dá)自己的想法。注重交往藝術(shù)。能夠區(qū)別不同性別。不同場(chǎng)合。不同年齡。不同文化背景的人應(yīng)采取交往方式。對(duì)自己一定要有準(zhǔn)確的定位。才能在工作中提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
。ǘ┖献魉剑褐砉ぷ鞑幌衲承┪镔|(zhì)工作那樣工序分明。無論是在前臺(tái)還是在后臺(tái)的服務(wù)都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應(yīng)商等實(shí)行合作。另外。做一名助理還理應(yīng)有全局觀點(diǎn)。較強(qiáng)的協(xié)調(diào)溝通意識(shí)。學(xué)會(huì)與供應(yīng)商協(xié)商。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用。利用現(xiàn)有的各種因素為公司提供滿意的服務(wù)。發(fā)揮助理的中介、紐帶作用。
。ㄈ⿲W(xué)習(xí)水平:在我看來。整個(gè)實(shí)習(xí)過程既是我向用人單位提供服務(wù)的過程。也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程。助理必須根據(jù)公司和客戶的具體需要確立服務(wù)方式。我們?nèi)绻搅私馑说钠谕。就越能為他人提供?yōu)質(zhì)的服務(wù)。而市場(chǎng)需求的持續(xù)變化就要求我們應(yīng)有持續(xù)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的水平。有較強(qiáng)的適合水平。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫一份商業(yè)計(jì)劃書。但我連商業(yè)計(jì)劃書的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過上網(wǎng)查詢。才學(xué)習(xí)到商業(yè)計(jì)劃書的寫作方式。該計(jì)劃書完成后。雖然在實(shí)際內(nèi)容上與副總要求的有所差別。但我的學(xué)習(xí)水平卻得到了用人單位的肯定。
(四)教育、說服水平:在工作過程中。助理往往會(huì)成為經(jīng)理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負(fù)責(zé)著將上級(jí)的指示傳達(dá)給下級(jí)。將下級(jí)意見反饋給上級(jí)的任務(wù)。如何給有效的促動(dòng)二者之間的`交流。助理就必須通過語言去吸引人。打動(dòng)人。說服人的水平。懂得清晰。簡(jiǎn)潔。明了的表達(dá)中心思想。為上下級(jí)提供準(zhǔn)確易懂的信息。也就是說。在這樣一個(gè)信息溝通的過程中。個(gè)人溝通水平直接影響著溝通的結(jié)果。
。ㄎ澹┢髽I(yè)環(huán)境。顧客知識(shí):在工作過程中。對(duì)企業(yè)內(nèi)部環(huán)境。對(duì)市場(chǎng)情況。對(duì)顧客的特點(diǎn)掌握的越全面。就越能為單位提供滿意的服務(wù)。平時(shí)工作時(shí)要善于觀察。還要學(xué)會(huì)換位思考。根據(jù)企業(yè)本身的特點(diǎn)調(diào)整自己的服務(wù)方式。能夠使我們的工作更順利的完成。平常工作不忙的時(shí)候。我都會(huì)到各個(gè)部門去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。像銷售部、生產(chǎn)部、財(cái)會(huì)部、售后服務(wù)部等等。這樣不但會(huì)使我更快的了解公司內(nèi)部的情況。還能夠更快的讓我溶入這個(gè)環(huán)境。
(六)文化修養(yǎng):要與公司其他員工實(shí)行良好的溝通。我認(rèn)為文化修養(yǎng)也是應(yīng)必備的素質(zhì)。具備廣博的知識(shí)和良好的精神面貌才有利于交流。
。ㄆ撸┘夹g(shù)性水平:技術(shù)性水平是完成某一項(xiàng)具體活動(dòng)所需要的本領(lǐng)。有些公司往往通過培訓(xùn)。使工作人員掌握一定的操作程序。適合崗位的需要。而對(duì)于某些新招聘的人員來說。具備某方面的技術(shù)性水平往往是進(jìn)入某一行業(yè)最起碼的要求。作為我們專業(yè)的學(xué)生。我們的優(yōu)勢(shì)技能就是對(duì)英語的熟練使用。我之所以能夠應(yīng)征到這個(gè)公司來做助理。很大水準(zhǔn)上也是因?yàn)檫@個(gè)優(yōu)勢(shì)。
。ò耍┕芾硭剑何覀?cè)诠ぷ鬟^程中。需要與別人建立聯(lián)系。管理別人。激勵(lì)別人。處理沖突。控制情緒等等。這個(gè)切都與管理水平相關(guān)。對(duì)于絕大部分學(xué)生來說。會(huì)認(rèn)為對(duì)這個(gè)水平的要求往往是針對(duì)決策層或管理層來說的。但是市場(chǎng)導(dǎo)向的管理體制中。出國留學(xué)企業(yè)組織從“金字塔”型組織結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結(jié)構(gòu)。服務(wù)工作的決策權(quán)也從管理部門和職能部門轉(zhuǎn)移到服務(wù)工作第一線。所以說。管理水平不再是高層管理人員的“專利”而是我們剛步入社會(huì)的大學(xué)生要具備的必要的水平。
對(duì)外語系實(shí)習(xí)的就業(yè)建議:
經(jīng)過這次實(shí)習(xí)。我深切的感受到了平常系領(lǐng)導(dǎo)和老師們所說的我們的專業(yè)優(yōu)勢(shì):商務(wù)知識(shí)和語言的結(jié)合。這使得我們?cè)谟萌藛挝徽衅笗r(shí)有了一些優(yōu)勢(shì)。但我同時(shí)也感覺我們也理應(yīng)在一些方面改進(jìn)一下:
。ㄒ唬┰鰪(qiáng)對(duì)口語的訓(xùn)練:口語是我們?cè)趹?yīng)聘的時(shí)候的一關(guān)。只要招我們這個(gè)專業(yè)畢業(yè)生的用人單位。首先要檢驗(yàn)的就是我們的口語。雖然我們系里請(qǐng)來了外教。安排了很多的口語課。但我們開口的機(jī)會(huì)其實(shí)很少。而且其中有些外交也是名不副實(shí)的。口語課其實(shí)成了花架子。希望系里能夠找到更切實(shí)有效的方法來解決這個(gè)問題。畢竟。一口流利的口語是很多學(xué)生所追求的。這也是我們的“門面”。
。ǘ┒嘣黾訉W(xué)會(huì)實(shí)習(xí)的次數(shù)。增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際動(dòng)手水平:我們學(xué)習(xí)的知識(shí)偏重于理論。實(shí)際使用到的技能往往和我們所學(xué)的有很大的差別。動(dòng)手水平差是我們的普遍特點(diǎn)。我剛到實(shí)習(xí)單位的時(shí)候甚至連復(fù)印機(jī)、傳真機(jī)都不會(huì)用。我們?nèi)粘K鶎W(xué)的課程中。像《外貿(mào)函電》這類實(shí)用價(jià)值非常大。但實(shí)際使用起來有些時(shí)候與書本也是有差別的。所以。我認(rèn)為我們理應(yīng)多開一些實(shí)習(xí)課。讓學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)走出去。剛畢業(yè)的大學(xué)生既然沒有什么工作經(jīng)驗(yàn)。那么就應(yīng)該在實(shí)習(xí)經(jīng)歷上為自己加分。
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告 5
實(shí)習(xí)目的:
通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用力量、漢英互譯力量,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語學(xué)問結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧以提高翻譯水平。 實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,教師對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、根本翻譯步驟、根本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的根本學(xué)問賜予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開頭就把握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將根本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)學(xué)問,為以后正常工作的綻開奠定了堅(jiān)實(shí)的根底,翻譯是通過語言領(lǐng)悟欲說之意而不只是領(lǐng)悟語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語言則是思想的詳細(xì)表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對(duì)應(yīng)的。最正確的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景學(xué)問在英語翻譯教學(xué)過程中具有非常重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中肯定特別重視對(duì)英語語言文化意識(shí)的培育。接下來,教師介紹了根本翻譯技巧的把握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;根本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)展了一些特別句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和連接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神team work的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必需對(duì)范文充分了解,和組員多多溝通別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,假如每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡(jiǎn)潔來說,翻譯是一個(gè)雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必需真正了解作品,并把作品用大家易于承受的文字表達(dá)出來。最終教師對(duì)我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評(píng),讓我意識(shí)到在翻譯過程中肯定要學(xué)會(huì)要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)當(dāng)過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不行取的.,那譯文只會(huì)使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的熬煉,水平得不到提高。
實(shí)習(xí)內(nèi)容:
結(jié)合翻譯理論根底學(xué)問,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采納技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體爭(zhēng)論→范文講解→學(xué)生互評(píng)→教師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)展。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)展總結(jié)。
實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):
不管是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作供應(yīng)堅(jiān)實(shí)的學(xué)問理論的保證。在進(jìn)展翻譯工作的過程中,肯定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,假如不去進(jìn)展查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)消失只翻出了外表,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳到達(dá)。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)當(dāng)有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的學(xué)問是對(duì)翻譯工作的一種學(xué)問儲(chǔ)藏。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不熟悉的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不遲疑地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,固然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積存詞匯是個(gè)好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。
在整個(gè)實(shí)習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)學(xué)問根本的理解,豐富了我的運(yùn)用力量,使我對(duì)日常治理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常治理工作,既要注意治理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者嚴(yán)密相結(jié)合。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)幫忙和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)教師們,感謝你們這么多天的照看和幫忙。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積存了一次珍貴的閱歷。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟識(shí)各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。
【口譯實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:
大學(xué)口譯實(shí)習(xí)報(bào)告08-10
翻譯考試口譯試題09-24
口譯沖刺重點(diǎn)內(nèi)容04-29
中級(jí)口譯筆記方法03-02
經(jīng)貿(mào)口譯求職信05-01
經(jīng)貿(mào)口譯求職信05-01
經(jīng)貿(mào)口譯求職信05-01
經(jīng)貿(mào)口譯求職信05-01