1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 游虞山記原文翻譯及賞析

        時間:2023-12-20 09:58:45 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        游虞山記原文翻譯及賞析

        游虞山記原文翻譯及賞析1

          游虞山記

          虞山去吳城才百里,屢欲游,未果。辛丑秋,將之江陰,舟行山下,望劍門入云際,未及登。丙午春,復(fù)如江陰,泊舟山麓,入吾谷,榜人詭云:“距劍門二十里。”仍未及登。

          壬子正月八日,偕張子少弋、葉生中理往游,宿陶氏。明晨,天欲雨,客無意往,余已治筇屐,不能阻。自城北沿緣六七里,入破山寺,唐常建詠詩處,今潭名空心,取詩中意也。遂從破龍澗而上,山脈怒坼,赭石縱橫,神物爪角痕,時隱時露。相傳龍與神斗,龍不勝,破其山而去。說近荒惑,然有跡象,似可信。行四五里,層折而度,越巒嶺,躋蹬道,遂陟椒極。有土坯磈礧,疑古時冢,然無碑碣志誰某。升望海墩,東向凝睇。是時云光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。頃之,雨至,山有古寺可駐足,得少休憩。雨歇,取徑而南,益露奇境:齦腭摩天,嶄絕中斷,兩崖相嵌,如關(guān)斯劈,如刃斯立,是為劍門。以劍州、大劍、小劍擬之,肖其形也。側(cè)足延,不忍舍去。遇山僧,更問名勝處。僧指南為太公石室;南而西為招真宮,為讀書臺;西北為拂水巖,水下奔如虹,頹風(fēng)逆施,倒躍而上,上拂數(shù)十丈,又西有三杳石、石城、石門,山后有石洞通海,時潛海物,人莫能名。余識其言,欲問道往游,而云之飛浮浮,風(fēng)之來冽冽,時雨飄灑,沾衣濕裘,而余與客難暫留矣。少霽,自山之面下,困憊而歸。自是春陰連旬,不能更游。

          噫嘻!虞山近在百里,兩經(jīng)其下,為踐游屐。今之其地矣,又稍識面目,而幽邃窈窕,俱未探歷。心甚怏怏。然天下之境,涉而即得,得而輒盡者,始焉欣欣,繼焉索索,欲求余味,而了不可得,而得之甚艱,且得半而止者,轉(zhuǎn)使人有無窮之思也。嗚呼!豈獨尋山也哉!

          翻譯

          虞山距離吳城僅有一百里,多次想去游玩,始終未能成行。辛丑年的秋天,我將要到江陰去,當(dāng)時乘船途經(jīng)虞山下,遠望劍門峰直插云霄,但不能趁此登山。丙午年的春天。我又到江陰去,船停泊在山腳,進入吾谷,船夫欺騙我說:“距離劍門還有二十里!蔽胰匀徊荒艹么说巧。

          壬子年正月八日,我和張少弋、葉中理一起到虞山游玩,寄宿在陶氏家。第二天早晨,天將要下雨,兩位朋友都不想去登山,但是我已經(jīng)準備好竹杖和登山屐,天氣不能阻止我前往。從城北出發(fā)順著城邊走六七里。進入破山寺,這是唐代常建題詠詩歌的地方,現(xiàn)在這里的水潭名叫“空心”,是取自詩中的意思。于是從破龍澗上山,山脈突起并且裂開,紅褐色的石頭縱橫交錯,傳說是神奇動物龍的爪子和丫角磨過的痕跡,它們時隱時現(xiàn)。相傳龍跟神爭斗。龍不能獲勝,就沖破那座山離去了。傳說的內(nèi)容接近荒唐,讓人迷惑,但這里有些痕跡,似乎又值得相信。行走了四五里路,都是層層疊疊彎彎曲曲的,翻越巒嶺,登上石徑,就可到達山頂。上面有眾多山石累積成的土丘,我懷疑是古代的墳?zāi),但沒有碑文記錄是誰的墓。一登上望海墩,向東凝望。這時云的顏色非常昏暗,天地迷蒙一片,連大海也看不清楚。不一會,雨下起來了。虞山中有一座古寺可以停留,稍作休息。雨停了,我們從小路向南出發(fā),沿途不斷出現(xiàn)奇麗的景色:兩旁齦腭般的山峰直逼云天,險峻的大山仿佛被從中劈開,兩邊的'山崖對著張開,像門這樣分開【關(guān),門閂,指門,見《信陵君竊符救趙》】,像刀刃這樣直立,這就是劍門,用劍州的大劍、小劍來擬稱它,是因為它們的外形相像啊。我兩腳斜著站立了很久,但還是不忍離開。后來,遇到山里的僧人,再向他詢問山中的名勝之地。僧人指引說南面是太公石室;由南往西是招真宮和讀書臺; 由西往北面是拂水巖,水流向下奔騰如彩虹一般,大風(fēng)逆吹,水沫向上飛濺高達幾十丈。山的西面有三沓石、石城、石門,虞山后面有一個石洞通往大海,不時隱藏著海中生物,人們叫不出它們的名字。我聽得懂他的話,想問路前往游玩,但這時山上陰云濃密,風(fēng)不斷刮來,非常寒冷,天上不時有雨飄灑,打濕了衣服,使我和客人都難以停留片刻。而稍停,我們就從虞山的正面下山,困頓疲憊地踏上歸途。從此,春雨接連下了二十多天,不能再次去虞山游玩。

          唉!虞山靠近吳城只有百里,我兩次從山下經(jīng)過,都無法實現(xiàn)登山的愿望。現(xiàn)在到了那個地方,又只稍稍了解到它表面的情況,而那些幽深的地方,都未曾探訪游歷過,心里很不快樂。但是世間的種種境界中,有的一接觸就能領(lǐng)會到,而一領(lǐng)會到就走到盡頭了,開始的時候很高興,接下來就索然無味了。想找回值得玩味的,卻一點也找不到了;反而那些得來很艱難的,而且得到一半就沒有了的,卻讓人有無窮無盡的思戀。唉!這哪里只是游山尋勝才有的呢!

          賞析

          這篇文章寫虞山之景,無論描摹近石遠山,還是寫蒼煙渺靄,都具有詩情畫意,體現(xiàn)了作者狀物寫景的功力。這篇文章抓住了不同景物的特征,融情于景,刻畫逼真,文末寫回望虞山:“令人欲反棹復(fù)至!北憩F(xiàn)余味未盡,具有言盡而意無窮的藝術(shù)效果。

        游虞山記原文翻譯及賞析2

          原文:

          虞山去吳城才百里,屢欲游,未果。辛丑秋,將之江陰,舟行山下,望劍門入云際,未及登。丙午春,復(fù)如江陰,泊舟山麓,入吾谷,榜人詭云:“距劍門二十里。”仍未及登。壬子正月八日,偕張子少弋、葉生中理往游,宿陶氏。明晨,天欲雨,客無意往,余已治筇屐,不能阻。自城北沿緣六七里,入破山寺,唐常建詠詩處,今潭名空心,取詩中意也。遂從破龍澗而上,山脈怒坼,赭石縱橫,神物爪角痕,時隱時露。相傳龍與神斗,龍不勝,破其山而去。說近荒惑,然有跡象,似可信。行四五里,層折而度,越巒嶺,躋蹬道,遂陟椒極。有土坯磈礧,疑古時冢,然無碑碣志誰某。升望海墩,東向凝睇。是時云光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。頃之,雨至,山有古寺可駐足,得少休憩。雨歇,取徑而南,益露奇境:齦腭摩天,嶄絕中斷,兩崖相嵌,如關(guān)斯劈,如刃斯立,是為劍門。以劍州、大劍、小劍擬之,肖其形也。側(cè)足延,不忍舍去。遇山僧,更問名勝處。僧指南為太公石室;南而西為招真宮,為讀書臺;西北為拂水巖,水下奔如虹,頹風(fēng)逆施,倒躍而上,上拂數(shù)十丈,又西有三杳石、石城、石門,山后有石洞通海,時潛海物,人莫能名。余識其言,欲問道往游,而云之飛浮浮,風(fēng)之來冽冽,時雨飄灑,沾衣濕裘,而余與客難暫留矣。少霽,自山之面下,困憊而歸。自是春陰連旬,不能更游。噫嘻!虞山近在百里,兩經(jīng)其下,為踐游屐。今之其地矣,又稍識面目,而幽邃窈窕,俱未探歷。心甚怏怏。然天下之境,涉而即得,得而輒盡者,始焉欣欣,繼焉索索,欲求余味,而了不可得,而得之甚艱,且得半而止者,轉(zhuǎn)使人有無窮之思也。嗚呼!豈獨尋山也哉!

          注釋:

         。1)十八日:1876年(光緒二年)八月十八日。

         。2)狼山:在江蘇南通市南。

         。3)虞山:一名烏目山,在江蘇常熟縣城西北。相傳西周虞仲葬此,故名。

         。4)尻(kāo):尾部。

          (5)迤:往。

          (6)騞(huō):以刀劈物聲;擘(bò):剖分!膀d擘屹立”,意為如同被刀騞然劈開似的直立。

         。7)狀:描述。

         。8)疇:農(nóng)田。衍:延展。

          (9)澄湖:當(dāng)指陽澄湖,陽澄在常熟城南。

          (10)蕩潏(yù玉):水流波涌。

          (11)毗陵:古郡名,指鎮(zhèn)江、常州、無錫地區(qū)。震澤:即太湖。

          (12)厥高鑱云:山高之高,刺入云端。厥:其。(chán蟬):刺。

         。13)水陰:水的南面。上。褐缸杂萆侥贤嫦蚰仙煺,上近天際。

         。14)眥(zì):眼眶。睇(dì):看。決眥窮睇:意為窮盡目力,張目遠望。

         。15)錢牧齋:錢謙益,字受之,號牧齋,常熟人,明清之際著名文學(xué)家,明代萬歷年間(1573—1620)進士。后來在南明王朝中任禮部尚書,清兵南下,率先迎敵,官至禮部侍郎。因喪失民族氣節(jié),為士人所不齒。

         。16)惘:迷惘失去方向。

         。17)阿:邊。

         。18)泰半:大半。

         。19)剝脫拳禿:樹皮脫落,樹干光禿而曲結(jié)回繞。

          (20)昃(zè):日西斜。

         。21)常建:盛唐詩人,寫詩多以山水寺觀為題材。著有《常建集》,其五律《破山寺后禪院》為傳世名篇。詩云:“清晨入古寺,初日照高林。曲徑通幽處,禪房花木深。山光悅鳥性,潭影空人心。萬籟此俱寂,惟聞鐘磬聲!

          (22)木樨花:桂花!伴亍币沧鳌跋。

          (23)言子:孔子弟子言偃,字子游。仲雍:吳太伯弟,后立為王,其后人建立吳國。言偃與仲雍墓均在虞山!妒酚洝翘兰摇罚骸皡堑丶o曰:仲雍冢在吳鄉(xiāng)常熟縣西南虞山上,與言偃冢并列!

          (24)翼日:明日。

          (25)吳門:蘇州別稱。

         。26)蓬戶:船蓬上的窗戶。

          翻譯:

          清光緒二年秋八月十八日,我和黎莼齋游狼山,坐在萃景樓上,遠望虞山,覺得景色很美。二十一日就雇了船過江。第二天早上,到了常熟。這時易州趙惠甫恰巧免官回來,住在常熟,便與我一同去游玩。

          虞山后面向東延伸進常熟城。出城斜向西,綿延有二十里地,四面都是廣闊的田野,山橫亙在中間。其中最好的景點是拂水巖,大石高有幾十尺,一層層堆積重疊著,像層積的靈芝,又像重重疊疊的大石盤修筑的平臺,有暗青色、紅色,斑斕駁雜,光彩奪目。有兩塊石頭從中間分開,叫劍門,陡峭如裂開一般屹立著,奇形怪狀幾乎無法形容。蹲在巖石上,向下望去,田地平整廣闊約有上萬頃,澄碧的湖水,奔流的小溪,縱橫交錯,流淌著,翻涌著,華美得像一幅天然的圖畫。向南望見毗陵、震澤,山青翠相連,高聳入云。雨氣和日光參差錯落在各山峰上面,水汽逼近,忽開忽合,瞬息萬變。它的外面,煙云彌漫,光色滿天,極目遠眺,心游天外。巖腳下是拂水山莊的舊址,錢牧齋曾經(jīng)住過的地方。唉!憑著這么好的山丘勝地,錢先生卻糊涂地不能隱居在此終了一生,我和趙惠甫卻快樂地不想離開。∩窖碌倪厒(cè)是維摩寺,經(jīng)過戰(zhàn)亂后大半被毀壞了。

          出了寺向西走,稍微轉(zhuǎn)個彎,過了一道嶺,然后向北,只見云海豁然開朗,渺渺茫茫,仿佛天外一般,而狼山忽然出現(xiàn)在前面。我指著狼山對趙惠甫說,前些天我在那上面游玩過。又從西邊下去,是三峰寺,所在房屋,間間都可休息。走近寺一看,里面很多古樹,有一株羅漢松,樹皮已經(jīng)剝落,樹干光禿,像是上百年的樹。寺里和尚準備了酒菜、水果,請我們兩人吃。太陽將要西斜,我們沿著山向北走,經(jīng)過安福寺,那就是唐代詩人常建詩中所說的`“破山寺”,清幽深邃,和他詩中描繪的相符。寺里多桂花樹,從寺里過去,一路上充滿著芬芳。從常熟北門返回,我們便到了言子和仲雍的墳?zāi)埂I厦媸切练逋。這時太陽已經(jīng)下山了,山路陡險無法上去,相約第二天去游玩。因為刮風(fēng)下雨,又沒有成行。

          于是二十四日乘船往吳門去,走了幾十里水路,虞山好像還在船篷上面蜿蜒曲折,望去清清楚楚,使人想要掉轉(zhuǎn)船頭再去游玩。

          賞析:

          這篇文章寫虞山之景,無論描摹近石遠山,還是寫蒼煙渺靄,都具有詩情畫意,體現(xiàn)了作者狀物寫景的功力。這篇文章抓住了不同景物的特征,融情于景,刻畫逼真,文末寫回望虞山:“令人欲反棹復(fù)至!北憩F(xiàn)余味未盡,具有言盡而意無窮的藝術(shù)效果。

        【游虞山記原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《游靈巖記》原文賞析及翻譯12-19

        游靈巖記原文翻譯及賞析12-18

        宿山寺原文翻譯及賞析12-17

        山有樞原文翻譯及賞析12-17

        游東田原文翻譯及賞析12-17

        獨坐敬亭山原文翻譯及賞析12-17

        西塞山懷古原文、賞析及翻譯12-19

        與諸子登峴山原文翻譯及賞析12-18

        登樂游原原文翻譯及賞析12-17

        超然臺記原文翻譯及賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>