- 魯迅《孔乙己》原文及賞析 推薦度:
- 《花鐘》說課稿 推薦度:
- 花的詩句 推薦度:
- 含花的詩句 推薦度:
- 金色花教案 推薦度:
- 相關(guān)推薦
白居易花非花原文及賞析
自白居易的《大林寺桃花》,這首詩通篇都是隱語,主題當(dāng)是詠官妓。下面是文學(xué)網(wǎng)小編Lynn整理的相關(guān)資料內(nèi)容。(更多雜文請關(guān)注文學(xué)網(wǎng))
【原文】
花非花,霧非霧。
夜半來,天明去。
來如春夢幾多時?
去似朝云無覓處。
【注釋】
(1)花非花:《花非花》之成為詞牌始于此詩。前四句都是三言,由七言絕句的前兩句折腰而成。后兩句仍為七言,有明顯痕跡,表明是從七言絕句演變而來,用首句“花非花”為調(diào)名。
(2)來如:來時。
(3)幾多時:短暫美好的。
(4)去似:去了以后,如早晨飄散的`云彩,無處尋覓。
(5)朝(zhāo)云:此借用楚襄王夢巫山神女之典故。宋玉《高唐賦》序:妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。
【譯文】
說它是花不是花,說它是霧嗎不是霧。
半夜時到來,天明時離去。
來時仿佛短暫而美好的春夢?
離去時又像清晨的云彩無處尋覓。
【賞析】
這首詩通篇都是隱語,主題當(dāng)是詠官妓。當(dāng)時各級官府都有一定數(shù)目的娟妓,供那些腐朽的官僚們驅(qū)使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又并非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關(guān)。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓,上應(yīng)女宿,但又并非云霧之霧。 “夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關(guān),而主要是說人。官妓不同于一般的妓,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關(guān)系又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。故末二句發(fā)出來如春夢幾多時?去似朝云無覓處卜的感嘆。上句言會短,下旬言別長。其中“夢”、“朝云”的描寫是借用宋玉《高唐賦》、《神女賦》中關(guān)于楚王與巫山神女夢中相會的典故,以喻男女之幽會。因為語言文字運用得巧妙,把男女歡愛之事抒寫得很含蓄,富于詩意。
語意雙關(guān),富有朦朧美是這首小是的最大特點。霧、春夢、朝云,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術(shù)功力。
【白居易花非花原文及賞析】相關(guān)文章:
白居易《花非花》全詞翻譯賞析09-02
紫薇花_白居易的詩原文賞析及翻譯08-21
贈花卿原文及賞析08-16
花非花花非花白居易古詩拼音版12-21
掃花游·秋聲原文及賞析07-16
《吊白居易》原文及賞析10-16
吊白居易原文及賞析07-19
李清照《醉花陰》原文譯文及賞析11-27
白居易望月有感原文及賞析10-18
《吊白居易》原文翻譯及賞析10-15