白雪歌送武判官歸京翻譯
白雪歌送武判官歸京
——岑參
北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)。散入珠簾,濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣甲冷難著。瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬(wàn)里凝。中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。紛紛暮雪下轅門(mén),風(fēng)掣紅旗凍不翻。輪臺(tái)東門(mén)送君去,去時(shí)雪滿(mǎn)天山路。山回路轉(zhuǎn)不見(jiàn)君,雪上空留馬行處。
【譯文】
北風(fēng)呼嘯著卷過(guò)大地,刮斷了早已枯干的荒草;盡管是八月份,這里的天空已飄起了雪花。
一夜之間,所有樹(shù)枝上掛滿(mǎn)了雪,就像春天里千萬(wàn)朵綻放的梨花。
雪花透過(guò)珠簾,沾濕了羅幕,穿上狐裘衣服也不覺(jué)得暖和,絲綢錦緞做的被子都讓人覺(jué)得有些單薄了。
將士們都凍得拉不開(kāi)弓弩,盔甲也很難穿在身上。
沙漠里都結(jié)了厚厚的冰層,將士們的臉上布滿(mǎn)愁云,想著這寒冷的天氣快點(diǎn)過(guò)去。
中軍大廳里擺好了酒宴,歡送返京的客人,胡琴琵琶與羌笛奏出了美妙的樂(lè)曲。
傍晚在轅門(mén)外,紛紛大雪飄落,紅旗被冰雪凍硬,強(qiáng)勁的北風(fēng)也不能讓它飄動(dòng)。
在輪臺(tái)東門(mén)外送您離去,離去的時(shí)候大雪鋪滿(mǎn)了天山的.道路。
山嶺迂回,道路曲折,看不見(jiàn)您的身影,雪地上只留下馬蹄印。
【注釋】
[1]判官:節(jié)度使下面資佐理的官吏。
[2]胡天:指西域的天氣。
[3]孤裘(qiú):狐皮袍子。錦衾(qīn):錦緞做的被子。
[4]角弓:用獸角裝飾的硬弓。不得控:天太冷而凍得拉不開(kāi)弓。都護(hù):鎮(zhèn)守邊鎮(zhèn)的長(zhǎng)官此為泛指,與上文的“將軍”是互文。著:穿。
[5]瀚海:大沙漠。闌干:縱橫的樣子。
[6]中軍:這里指主帥的營(yíng)帳。
[7]轅門(mén):營(yíng)門(mén)。掣(chè):牽引。凍不翻:是說(shuō)下雪后紅旗凍住了,北風(fēng)吹來(lái),也不能飄動(dòng)了。
【賞析】
這首詩(shī)抒寫(xiě)塞外送別、客中送客之情,但并不令人感到傷感,充滿(mǎn)奇思異想,浪漫的理想和壯逸的情懷使人覺(jué)得塞外風(fēng)雪變成了可玩味欣賞的對(duì)象。“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)”這壯美的畫(huà)面,使人宛如回到了南方,見(jiàn)到了梨花盛開(kāi)的繁榮壯麗之景。心中的喜悅可想而知。“紛紛暮雪下轅門(mén),風(fēng)掣紅旗凍不翻”,帳外那以白雪為背景的鮮紅一點(diǎn),更與雪景相映成趣。那是冷色調(diào)的畫(huà)面上的一點(diǎn)暖色,一股溫情,也使畫(huà)面更加靈動(dòng)。全詩(shī)內(nèi)涵豐富,意境鮮明獨(dú)特,具有極強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
【白雪歌送武判官歸京翻譯】相關(guān)文章:
白雪歌送武判官歸京原文翻譯12-26
《白雪歌送武判官歸京》翻譯賞析12-25
白雪歌送武判官歸京的翻譯11-17
2017白雪歌送武判官歸京翻譯06-02
古文白雪歌送武判官歸京翻譯06-02
白雪歌送武判官歸京原文翻譯賞析02-17
《白雪歌送武判官歸京》翻譯及賞析09-01
《白雪歌送武判官歸京》原文和翻譯12-16
《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯06-01
《白雪歌送武判官歸京》全文與翻譯06-02