小雅采薇英文版
在平平淡淡的學習、工作、生活中,大家都接觸過古詩吧,古詩是中國古代詩歌的一種體裁,又稱古體詩或古風。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?以下是小編為大家收集的小雅采薇英文版,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原詩:
昔我往矣,
楊柳依依。
今我來思,
雨雪霏霏。
行道遲遲,
載饑載渴。
我心傷悲,
莫知我哀。
譯文:
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness.
賞析
一般認為,此詩采用起興、重章疊唱之法,表現(xiàn)普通士兵在離鄉(xiāng)出征的歲月里的艱苦生活和內心傷痛,字里行間表達了對戰(zhàn)爭的不滿和對故鄉(xiāng)的思念。這里,我們首先要注意,對一篇文章思想內涵和藝術特色的理解可有不同層次,陸機在《文賦》里說“言象意”三個層次,其實“意”又可裂變?yōu)楸韺又夂蜕顚又狻1韺又馐恰爸淙弧,而深層之意是“知其所以然”。上述對《采薇》的一般理解,從表層之意來解讀大體沒錯,但從深層之意來驗證,卻還有許多疑問未能通釋:
。、“采薇”乃是一種起興之法,起興并非空穴來風,而是一種有規(guī)則的暗示,為何獨以“采薇”起興而非其他,有沒有深意?
2、我們知道在中國古典文學中,“家”和“鄉(xiāng)”是兩個概念!懊沂颐壹摇焙退寄罟枢l(xiāng)等同嗎?
3、“靡使歸聘”“我行不來”,譯為“沒有辦法讓人探問家中”“無人慰問”,戰(zhàn)事如此緊急,成天還想著“探問家中”,這現(xiàn)實嗎?“王事靡盬”,竟然“無人慰問”?是想著家里人來慰問嗎?
。、從“薇”到“華”,轉而起興,有何內在聯(lián)系?
。、第一個“載饑載渴”尚可理解,篇末“載渴載饑”則令人莫名其妙了。
。、“楊柳依依”,一切景語皆情語,暗傳什么情感?
。、首三章皆有“憂”,詩人“憂”什么呢,究竟是什么有這么大的力量,讓詩人如此牽掛?篇末詩人回來了,又為什么說“莫知我哀”,快見著故鄉(xiāng)了還“哀”什么呢?以下筆者嘗試言之。
【小雅采薇英文版】相關文章:
小雅·采薇譯文06-10
詩經(jīng)《小雅·采薇》07-27
詩經(jīng)小雅采薇全文06-16
《小雅·采薇》翻譯賞析08-17
詩經(jīng)《小雅·采薇》的意思04-18
《詩經(jīng)小雅采薇》的意思12-24
小雅·采薇原文及注釋05-22
小雅采薇原文及譯文07-28
詩經(jīng)小雅采薇原文11-07