1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《春江花月夜》翻譯及全詩(shī)賞析

        時(shí)間:2024-01-20 15:26:49 春江花月夜 我要投稿

        (經(jīng)典)《春江花月夜》翻譯及全詩(shī)賞析

          張若虛《春江花月夜》

          春江潮水連海平,海上明月共潮生。

          滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明。

          江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰。

          空里流霜不覺(jué)飛,汀上白沙看不見(jiàn)。

          江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪。

          江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?

          人生代代無(wú)窮已,江月年年望相似。

          不知江月待何人,但見(jiàn)長(zhǎng)江送流水。

          白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

          誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

          可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。

          玉戶(hù)簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)。

          此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。

          鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚(yú)龍潛躍水成文。

          昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。

          江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。

          斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路。

          不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿(mǎn)江樹(shù)。

          譯文

          春天的江潮水勢(shì)浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起涌出來(lái)。

          月光照耀著春江,隨著波浪閃耀千萬(wàn)里,所有地方的春江都有明亮的月光。

          江水曲曲折折地繞著花草叢生的原野流淌,月光照射著開(kāi)遍鮮花的樹(shù)林好像細(xì)密的雪珠在閃爍。

          月色如霜,所以霜飛無(wú)從覺(jué)察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。

          江水、天空成一色,沒(méi)有一點(diǎn)微小灰塵,明亮的天空中只有一輪孤月高懸空中。

          江邊上什么人最初看見(jiàn)月亮,江上的月亮哪一年最初照耀著人?

          人生一代代地?zé)o窮無(wú)盡,只有江上的月亮一年年地總是相像。

          不知江上的月亮等待著什么人,只見(jiàn)長(zhǎng)江不斷地一直運(yùn)輸著流水。

          游子像一片白云緩緩地離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦不勝憂(yōu)愁。

          哪家的游子今晚坐著小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的樓上相思?

          可憐樓上不停移動(dòng)的月光,應(yīng)該照耀著離人的梳妝臺(tái)。

          月光照進(jìn)思婦的門(mén)簾,卷不走,照在她的搗衣砧上,拂不掉。

          這時(shí)互相望著月亮可是互相聽(tīng)不到聲音,我希望隨著月光流去照耀著您。

          鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無(wú)邊的月光;月照江面,魚(yú)龍?jiān)谒刑S,激起陣陣波紋。

          (此二句寫(xiě)月光之清澈無(wú)邊,也暗含魚(yú)雁不能傳信之意。)

          昨天夜里夢(mèng)見(jiàn)花落閑潭,可惜的是春天過(guò)了一半自己還不能回家。

          江水帶著春光將要流盡,水潭上的月亮又要西落。

          斜月慢慢下沉,藏在海霧里,碣石與瀟湘的離人距離無(wú)限遙遠(yuǎn)。

          不知有幾人能趁著月光回家,唯有那西落的月亮搖蕩著離情,灑滿(mǎn)了江邊的樹(shù)林。

          賞析

          整篇詩(shī)由景、情、理依次展開(kāi),第一部分寫(xiě)了春江的美景。第二部分寫(xiě)了面對(duì)江月由此產(chǎn)生的感慨。第三部分寫(xiě)了人間思婦游子的離愁別緒。

          詩(shī)人入手擒題,勾勒出一幅春江月夜的壯麗畫(huà)面:江潮連海,月共潮生。這里的“!笔翘撝。江潮浩瀚無(wú)垠,仿佛和大海連在一起,氣勢(shì)宏偉。這時(shí)一輪明月隨潮涌生,景象壯觀。一個(gè)“生”字,就賦予了明月與潮水以活潑的生命。月光閃耀千萬(wàn)里之遙,哪一處春江不在明月朗照之中。江水曲曲彎彎地繞過(guò)花草遍生的春之原野,月色瀉在花樹(shù)上,像撒上了一層潔白的雪。同時(shí),又巧妙地繳足了“春江花月夜”的題面。詩(shī)人對(duì)月光的觀察極其精微,月光蕩滌了世間萬(wàn)物的五光十色,將大千世界浸染成夢(mèng)幻一樣的銀輝色。因而“空里流霜不覺(jué)飛,汀上白沙看不見(jiàn)”,渾然只有皎潔明亮的月光存在。細(xì)膩的筆觸,創(chuàng)造了一個(gè)神話般美妙的境界,使春江花月夜顯得格外幽美恬靜。這八句,由大到小,由遠(yuǎn)及近,筆墨逐漸凝聚在一輪孤月上了。

          清明澄澈的天地宇宙,仿佛使人進(jìn)入了一個(gè)純凈世界,這就自然地引起了詩(shī)人的遐思冥想:“江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?”詩(shī)人神思飛躍,但又緊緊聯(lián)系著人生,探索著人生的哲理與宇宙的奧秘。在此處卻別開(kāi)生面,思想沒(méi)有陷入前人窠臼,而是翻出了新意:“人生代代無(wú)窮已,江月年年望相似!眰(gè)人的生命是短暫即逝的,而人類(lèi)的存在則是綿延久長(zhǎng)的,因之“代代無(wú)窮已”的人生就和“年年望相似”的明月得以共存。詩(shī)人雖有對(duì)人生短暫的感傷,但并不是頹廢與絕望,而是緣于對(duì)人生的追求與熱愛(ài)。

          “不知江月待何人,但見(jiàn)長(zhǎng)江送流水”,這是緊承上一句的“望相似”而來(lái)的。人生代代相繼,江月年年如此。一輪孤月徘徊中天,像是等待著什么人似的,卻又永遠(yuǎn)不能如愿。月光下,只有大江急流,奔騰遠(yuǎn)去。隨著江水的流動(dòng),詩(shī)篇遂生波瀾,將詩(shī)情推向更深遠(yuǎn)的境界。江月有恨,流水無(wú)情,詩(shī)人自然地把筆觸由上半篇的大自然景色轉(zhuǎn)到了人生圖象,引出下半篇男女相思的離愁別恨。

          “白云”四句總寫(xiě)在月夜中思婦與游子的兩地思念之情!鞍自啤、“青楓浦”托物寓情。白云飄忽,象征“扁舟子”的行蹤不定。“青楓浦”為地名,但“楓”“浦”在詩(shī)中又常用為感別的景物、處所!罢l(shuí)家”“何處”二句互文見(jiàn)義,因不止一家、一處有離愁別恨,詩(shī)人才提出這樣的設(shè)問(wèn),一種相思,牽出兩地離愁,一往一復(fù),詩(shī)情蕩漾,曲折有致。

          接下“可憐”八句承“何處”句,寫(xiě)思婦對(duì)離人的懷念。然而詩(shī)人不直說(shuō)思婦的悲和淚,而是用“月”來(lái)烘托她的懷念之情,悲淚自出。詩(shī)篇把“月”擬人化,“徘徊”二字極其傳神:一是浮云游動(dòng),故光影明滅不定;二是月光懷著對(duì)思婦的憐憫之情,在樓上徘徊不忍去。它要和思婦作伴,為她解愁,因而把柔和的清輝灑在妝鏡臺(tái)上、玉戶(hù)簾上、搗衣砧上。豈料思婦觸景生情,反而思念尤甚。她想趕走這惱人的月色,可是月色“卷不去”,“拂還來(lái)”,真誠(chéng)地依戀著她。這里“卷”和“拂”兩個(gè)癡情的動(dòng)作,生動(dòng)地表現(xiàn)出思婦內(nèi)心的愁?lèi)澓兔糟。共望月光而無(wú)法相知,只好依托明月遙寄相思之情。“鴻雁長(zhǎng)飛光不度”,也暗含魚(yú)雁不能傳信之意。

          最后八句寫(xiě)游子,詩(shī)人用落花、流水、殘?jiān)聛?lái)烘托他的思?xì)w之情。“扁舟子”連做夢(mèng)也念念歸家——花落幽潭,春光將老,人還遠(yuǎn)隔天涯,江水流春,流去的不僅是自然的春天,也是游子的青春、幸福和憧憬。江潭落月,更襯托出他凄苦的寞寞之情。沉沉的海霧隱遮了落月;碣石、瀟湘,天各一方,道路是多么遙遠(yuǎn)。“沉沉”二字加重地渲染了他的孤寂;“無(wú)限路”也就無(wú)限地加深了他的鄉(xiāng)思。他思忖:在這美好的春江花月之夜,不知有幾人能乘月歸回自己的家鄉(xiāng)。他那無(wú)著無(wú)落的離情,伴著殘?jiān)轮,灑滿(mǎn)在江邊的樹(shù)林之上。

        【《春江花月夜》翻譯及全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:

        《春江花月夜》翻譯及全詩(shī)賞析11-24

        《春江花月夜》全詩(shī)翻譯賞析08-18

        《春江花月夜》翻譯及全詩(shī)賞析07-26

        蘇軾《琴詩(shī)》全詩(shī)翻譯賞析02-15

        李商隱《端居》全詩(shī)翻譯賞析11-01

        王昌齡《閨怨》的全詩(shī)翻譯及賞析03-24

        杜牧《清明》的全詩(shī)翻譯及賞析03-10

        范仲淹《野色》全詩(shī)翻譯賞析09-01

        杜甫《絕句》全詩(shī)翻譯賞析07-21

        王維《相思》全詩(shī)翻譯與賞析01-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>