- 相關(guān)推薦
杜甫《旅夜書懷》全詩翻譯賞析
旅夜書懷
杜甫
細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應(yīng)老病休。
飄飄何所似?天地一沙鷗。
詩文解釋:
微風(fēng)吹拂著岸邊的細(xì)草,高聳著桅桿的小舟在夜里孤獨(dú)地停泊著。明亮的星星低垂著,原野遼闊,水中的月亮隨著波浪涌動,大江奔流不息。名聲哪里是因?yàn)槲恼聦懙煤貌庞械哪?做官倒應(yīng)該因?yàn)槟昀嫌胁《T休。漂流不定像什么呢?就像廣闊天地間的一只沙鷗罷了。
二:微風(fēng)吹拂著江岸的細(xì)草,那立著高高桅桿的小船在夜里孤零地停泊著。
星星垂在天邊,平野顯得寬闊;月光隨波涌動,大江滾滾東流。
我難道是因?yàn)槲恼露麊?年老病多也應(yīng)該休官了。
自己到處漂泊像什么呢?就像天地間的一只孤零零的沙鷗。
詞語解釋:
獨(dú)夜:孤獨(dú)之夜。
著:見著。
何所以:所像的是什么。
岸:指江岸邊。
(2)危檣(qiáng):高豎的桅桿。危,高。檣,船上掛風(fēng)帆的桅桿。
(3)獨(dú)夜舟:是說自己孤零零的一個(gè)人夜泊江邊。
(4)星垂平野闊:星空低垂,原野顯得格外廣闊。
(5)月涌:月亮倒映,隨水流涌。大江:指長江。
(6)名豈:這句連下句,是用“反言以見意”的手法寫的。杜甫確實(shí)是以文章而著名的,卻偏說不是,可見另有抱負(fù),所以這句是自豪語。休官明明是因論事見棄,卻說不是,是什么老而且病,所以這句是自解語了。
(7)官應(yīng)老病休:官倒是因?yàn)槟昀隙嗖《涣T退。應(yīng),認(rèn)為是、是。
(8)飄飄:飛翔的樣子,這里含月“飄零”、“飄泊”的意思,因?yàn)檫@里是借沙鷗以寫人的飄泊。
名句賞析:“星垂平野闊,月涌大江流。”
這兩句寫景的詩句,歷來為人們所稱道。無垠的星空,平曠的原野,浩渺的月光,奔流的江水,看上去是那樣的雄渾闊大,讓人心曠神怡,難怪有人認(rèn)為這兩句詩是“開襟闊遠(yuǎn)”(浦起龍《讀杜心解》),甚至有人認(rèn)為是寫出了作者“喜”的感情(見《唐詩論文集"杜甫五律例解》)。其實(shí)只要聯(lián)系本詩寫作背景和全詩的意境不難看出,這兩句詩是在以樂景寫哀情,作者正是以自然的遼闊無邊反襯一葉可憐小舟的孤單與渺小,面對茫茫的宇宙,想想坎坷的過去,望望無光的未來,何處才是自己的歸程,怎不悲從中來?
賞析:
公元七六五年正月,杜甫辭去節(jié)度使參謀職務(wù),四月,在成都賴以存身的好友嚴(yán)武死去,在這無所依靠的處境之下,杜甫決意攜帶家人離開成都草堂,乘舟東下。這首詩大概是他經(jīng)過渝州、忠州一帶時(shí)寫的。
詩人在夜邊望著江水與夜色,想起了自己的政治理想得不到實(shí)現(xiàn),在政治上受到排擠,不得不辭官,心中深感不平。全詩借景抒情,立意深刻含蓄,曲折感人。
唐代宗永泰元年(765)正月,杜甫辭去節(jié)度參謀職務(wù),返居成都草堂。四月,嚴(yán)武死去,杜甫在成都失去依靠,遂攜家由成都乘舟東下,經(jīng)嘉州(今四川樂山)、榆州(今重慶市)至忠州(今四川忠縣)。此詩約為途中所作。詩人用闊大無垠的夜景襯托深沉滯重的孤獨(dú)感,使人感受到詩人生命的激情正如他筆下奔涌的江流一樣澎湃難平。這是杜詩五律的名篇,歷來為人稱道。《四溟詩話》評此詩"句法森嚴(yán),'涌'字尤奇"!跺伤鑵R評》引紀(jì)昀語:"通首神完氣足,氣象萬千,可當(dāng)雄渾之品。"
詩的前半描寫“旅夜”的情景。第一、二句寫近景:微風(fēng)吹拂著江岸上的細(xì)草,豎著高高桅桿的小船在月夜孤獨(dú)地停泊著。當(dāng)時(shí)杜甫離成都是迫于無奈。765年的正月,他辭去節(jié)度使參謀職務(wù),四月,在成都賴以存身的好友嚴(yán)武死去。處此凄孤無依之境,便決意離蜀東下。因此,這里不是空泛地寫景,而是寓情于景,通過寫景展示他的境況和情懷:像江岸細(xì)草一樣渺小,像江中孤舟一般寂寞。第三、四句寫遠(yuǎn)景:明星低垂,平野廣闊;月隨波涌,大江東流。這兩句寫景雄渾闊大,歷來為人所稱道。詩人在這兩個(gè)寫景句中寄寓著的感情,有人認(rèn)為是“開襟曠遠(yuǎn)”(浦起龍《讀杜心解》),有人認(rèn)為是寫出了“喜”的感情(見《唐詩論文集·杜甫五律例解》)。這首詩是寫詩人暮年飄泊的凄苦景況的,而上面的兩種解釋只強(qiáng)調(diào)了詩的字面意思。實(shí)際上,詩人寫遼闊的平野、浩蕩的大江、燦爛的星月,正是為了反襯出他孤苦伶仃的形象和顛連無靠的凄愴心情。這種以樂景寫哀情的手法,在古典作品中是經(jīng)常使用的。如《詩經(jīng)·小雅·采薇》:“昔我往矣,楊柳依依。”用春日的美好景物反襯出征士兵的悲苦心情,寫得十分動人。
詩的后半是“舒懷”。第五、六句說:“有點(diǎn)名聲,哪里是因?yàn)槲业奈恼潞媚?做官,倒應(yīng)該因?yàn)槟昀隙嗖《诵荨?rdquo;這是反話,立意至為含蓄。詩人素有遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),但長期被壓抑而不能施展,自己會“文章”(詩歌),可那時(shí)候,人不會因?yàn)槲恼潞枚。?dāng)個(gè)小官,卻又不得不退休。杜甫此時(shí)確實(shí)是既老且病,但他的休官,卻主要不是因?yàn)槔虾筒,而是由于被排擠。這里表現(xiàn)出詩人心中的不平,同時(shí)揭示出政治上失意是他飄泊、孤寂的根本原因。關(guān)于這一聯(lián)的含義,黃生說是“無所歸咎,撫躬自怪之語”(《杜詩說》),仇兆鰲說是“五屬自謙,六乃自解”(《杜少陵集詳注》),并不很妥當(dāng)。最后兩句說:“飄然一身像個(gè)什么呢?不過像廣闊的天地間的一只沙鷗罷了。”詩人即景自況以抒悲懷。水天空闊,沙鷗飄零;人似沙鷗,轉(zhuǎn)徙江湖。這一聯(lián)借景抒情,一字一淚,感人至深。
王夫之《姜齋詩話》說:“情景雖有在心在物之分,而景生情,情生景,……互藏其宅。”情景互藏其宅,即寓情于景和寓景于情。前者寫宜于表達(dá)詩人所要抒發(fā)的情的景物,使情藏于景中;后者不是抽象地寫情,而是在寫情中藏有景物。杜甫的這首《旅夜書懷》詩,就是古典詩歌中情景相生、互藏其宅的一個(gè)范例。
漂泊無依的孤寂,卻正是對社會的評價(jià),那個(gè)時(shí)候,那皇城,如此之大,卻無他容身之處,輾轉(zhuǎn)來到成都,卻因?yàn)閲?yán)武的離世,被迫離開,因?yàn)闊o重用他的人,無他的伯樂了,那是一種怎樣的無奈。如此,全詩也從側(cè)面烘托了當(dāng)時(shí)朝廷政治的腐敗,以及,自己內(nèi)心懷才不遇的憤懣與無奈。
鑒賞:
永泰元年(765)正月,杜甫辭去節(jié)度參謀職務(wù),返居浣花溪草堂。四月,嚴(yán)武去世,杜甫在成都失去了依靠,只得攜家小取水路東下。此詩即為行船經(jīng)過渝州(今重慶)、忠州(今忠縣)一帶時(shí)所作。作者身世浮沉,前途難卜,故詩以抒寫飄泊奔波的牢騷情懷為主旨。然而老杜品格,窮而愈堅(jiān),悲而能壯,在自怨身世之中,仍保持傲岸的氣魄與闊大的胸襟。觀此篇中自然景觀之雄渾與詩人情志之自豪,愈發(fā)令人相信杜甫人格與詩格的高度一致。此詩以闊壯之景寓悲涼之懷的抒情境界,頗與《登岳陽樓》,《登樓》、《登高》等五、七律抒懷名篇有相似之點(diǎn)。試看詩中前半極力渲染描繪旅夜江上壯偉之景,后半盡意宣泄孤舟漂浮的悲懷。情因景生,氣勢奪人心魄,藝術(shù)感染力十分強(qiáng)大。
首聯(lián)用對起格,寫自己夜晚獨(dú)自行舟的孤苦之狀。在細(xì)草綿延、微風(fēng)吹拂的岸邊,詩人獨(dú)系高帆夜行之舟。在靜夜停舟的寂寥江天里,羈旅之懷油然而生,不可遏止,不言愁而愁自見。頷聯(lián)二句分承首聯(lián):岸上平野茫茫,群星遙掛如垂;舟前江濤滾滾。月影流動如涌。這兩句氣魄雄大,境界宏闊,與李白"山隨平野盡,江入大荒流"句法略同而工力悉敵。李詩只形容山與江,此二句則野闊星垂,江流月涌,共寫四事,畫面景物交織的多層次之感似更突出一些。這里不但對于人對景物的感覺的描寫十分真切,而且通過這種描寫突出了自然景觀的鮮明特征。具體說來,因?yàn)?quot;平野闊",才顯得星斗遙掛如垂,而用此"垂"字,又反襯出乎野之廣闊;因"大江流",所以江中月色似也滾滾如涌,而用"涌"字,又烘托出大江澎湃向前浪起千疊的氣派。頸聯(lián)二句,因夜景之廣漠寂寥而起身世之深悲。第五句自謙,實(shí)乃自負(fù)。
說名豈因文章而著,與作者另一首贈嚴(yán)武詩中"豈有文章驚海內(nèi)"之句同慨。第六句自解,實(shí)乃牢騷。說自己失去官職是因?yàn)榧壤锨也?似乎婉轉(zhuǎn)自恨,其實(shí)是恨世。真正的情況是與時(shí)與事多忤。此意不直接說出,顯得悲憤更深。仇兆鰲《杜詩詳注》引舊注云:"名實(shí)因文章而著,官不為老病而休,故用豈、應(yīng)二字。反言以見意,所云書懷也。"說得頗為中肯,可參考。末聯(lián)即景自況,以沙鷗自比,自傷飄泊。自問自答,老懷悲涼之狀愈加突出。廣闊的"天地",映襯一微小的"沙鷗",愈顯出自己飄零不遇的身世的可悲與可嘆。這個(gè)比喻,與開篇的自白首尾相顧。"一沙鷗"呼應(yīng)"獨(dú)夜舟",抒情主人公孤獨(dú)流浪的形象完全凸現(xiàn)出來了。
【杜甫《旅夜書懷》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
旅夜書懷杜甫的詩原文賞析及翻譯12-07
杜甫旅夜書懷全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-25
杜甫《不見》全詩翻譯賞析03-29
杜甫《登高》全詩翻譯賞析02-25
杜甫《登樓》全詩翻譯賞析12-02
杜甫唐詩旅夜書懷07-27
杜甫《旅夜書懷》評析12-21
杜甫《后游》全詩翻譯賞析11-09
杜甫《古柏行》全詩賞析及翻譯04-19