杜甫《寄韓諫議》翻譯賞析
寄韓諫議注
【創(chuàng)作年代】唐
【作者姓名】杜甫
【作品體裁】詩 七言古詩
今我不樂思岳陽,身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
芙蓉旌旗煙霧落,影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長安,帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜,南極老人應壽昌。
美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。
注釋:
岳陽:今湖南岳陽,韓注居留之地。
美人:《楚辭》中常以美人香草比喻君子。此指韓注。
八荒:八方荒遠之地。
鴻飛冥冥:鴻雁遠揚。此喻韓注歸隱不出。
玉京:玉京山,道教傳說是元始天尊在天上的居處。
瀟湘:即瀟水和湘江,兩河在湖南永州合流后入洞庭湖。
羽人:穿羽衣的仙人。
劉氏:指漢高祖劉邦。
色難:有難色,不愿。
翻譯:
眼下我心情不佳是思念岳陽,身體想要奮飛疾病逼我臥床。隔江的韓注他品行多么美好,常在洞庭洗足放眼望八方。鴻鵠已高飛遠空在日月之間,青楓樹葉已變紅秋霜已下降。玉京山眾仙們聚集追隨北斗,有的騎著麒麟有的駕著鳳凰。芙蓉般的旌旗被煙霧所淹沒,瀟湘蕩著漣漪倒影隨波搖晃。星宮中的仙君沉醉玉露瓊漿,羽衣仙人稀少況且不在近旁。聽說他仿佛是昔日的赤松子,恐怕是更象漢初韓國的張良。當年他隨劉邦建業(yè)定都長安,運籌帷幄之心未改精神慘傷。國家事業(yè)成敗豈敢坐視觀望,厭惡腥腐世道寧可餐食楓香。太史公留滯周南古來被痛惜,但愿他象南極壽星長泰永昌。品行高潔之人為何遠隔江湖,怎么才能將他置于未央宮上?
賞析:
此詩屬于游仙詩一類,隱約含蓄,反復涵詠,始能體味。 詩前六句為第一段,寫懷念韓某遠在洞庭,日月更迭,思念益切。“玉京”六句為第二段,寫朝廷小人得勢,而賢臣遠去。點出韓某已罷官去國。 “似聞”六句為第三段,寫聽到韓某罷官原因,以張良比之,頌其高潔有才。末四句為第四段,抒寫自己感想,并望韓某再度出山,為國出力。 詩思嚴慎細致周密,寫得隱晦曲折。格調卻清新激昂,鏗鏘有力。
這是杜甫的一首寄贈詩,這位韓姓的友人曾做過諫議大夫,后來歸隱了。杜甫以此詩相贈,表達了對他歸隱不仕的惋惜之情。
這首詩的特別之處在于,多用游仙詩語。這在杜詩中并不多見,尤其是前半部分,大有幾分太白的調子。但杜甫畢竟是杜甫,你看他起首就說我不高興,杜甫的詩是少有快樂的色彩的,他的一顆靈魂似乎匯聚了天下所有人的痛苦,他不斷深味這無盡的生之痛苦,最終把它們凝煉成一首首詩篇。唐人寄贈詩很多,大多寫得很瀟灑含蓄。你看象王昌齡的《同從弟南齋玩月憶山陰崔少府》或是孟浩然《夏日南亭懷辛大》寫得何等風雅瀟灑。他們是文人隱士風度,杜甫就不一樣,他的感情是如此熱烈而直接:這會我不高興了,想起遠在岳陽的故人。下一句是說我的靈魂想要奮力高飛,無奈身體卻臥病在床,這是承上點出不樂的原因。在簡單交待自己的情況之后,馬上切入本詩的主題。所想念的故人遠隔秋水,擬想他濯足洞庭的生活情景。這位韓諫議想來是一位退休老干部,而且從本詩的語言風格可以推想其人有著道家的思想背景,所以老杜的贈詩特用游仙詩語。從美人句至羽人稀少不在旁這十句語調鏗鏘,意象奇瑰。但與太白的'這類詩如《夢游天姥吟留別》不同,同樣寫仙家景象人物,太白寫得清朗明快,意思也較顯豁;而老杜則更沉郁一些,意思就較隱晦。這一段也若有所指,北斗是皇帝的象征,玉京群帝似乎是指朝中重臣顯貴。芙蓉旌旗句極寫群仙聚集之壯麗奇瑰,瀟湘句則緊扣韓諫議所居之地。接下來兩句卻筆勢暗轉,星宮之君亦當指人君,然上極言群仙會聚,此則轉言羽人稀少不在其旁。這里的羽人當暗喻韓議,此時已隱退遠離人君了。似聞兩句就勢切入韓諫議,所謂赤松子,只是為下句韓張良從鋪墊。張良之前加上一個韓,只是為了陪襯韓諫議,因為張良是韓公子,似乎就與韓諫議拉上了親戚關系。拉古代名人作陪襯,是前人詩文常用的手段,只是為了彼此好看,不必十分認真。大抵是說這位韓諫議也是張良這樣的棟梁之才,雖然有功于國家,但卻無意于功名。這是給韓諫議貼金,想來他的仕途并不如意,杜甫便替他托言,表示國家成敗興衰不是我所敢操心的,我不喜歡世俗的腥腐之物而以寧愿以楓香為食。周南留滯句是用太史公司馬遷之父的典,是說皇帝封泰山,司馬談滯留洛陽不得親與其事,引為畢生的遺憾,認為是天命。南極老人是喻韓諫議,說他當此時世,應當出來匡濟天下,為民造福。最后,美人胡為隔秋水句是對前面美人娟娟隔秋水的呼應,更以設問的方式來表達老杜的惜才之情,怎么才能讓他再入朝堂呢?
杜甫的這首寄贈詩,從一開始就沒有局限于表達故人之間的深情厚誼,一片憐惜之心也是被放在國家天下的背景之下來表達的。搖曳多姿,辭采迷離。表現出了杜甫一貫的憂國憂民之思。即便是尋常的富于浪漫色彩的游仙詩語,也被他寫得這樣沉郁深厚。
【杜甫《寄韓諫議》翻譯賞析】相關文章:
杜甫《寄韓諫議》古詩詞翻譯賞析09-02
《寄韓諫議》詩詞鑒賞12-09
沙丘城下寄杜甫翻譯賞析09-21
《沙丘城下寄杜甫》翻譯賞析09-01
《寄韓諫議》古詩詞鑒賞09-30
杜牧《寄揚州韓綽判官》翻譯及賞析02-15
杜牧《寄揚州韓綽判官》全詩翻譯賞析12-30
杜甫《絕句》翻譯賞析07-19
杜牧寄揚州韓綽判官賞析12-25
杜牧-寄揚州韓綽判官賞析10-04