- 相關(guān)推薦
觀滄海的總體譯文
觀滄海選自《樂(lè)府詩(shī)集》,這是樂(lè)府詩(shī)《步出夏門(mén)行》中的第一章。下面是小編整理的觀滄海的總體譯文,希望對(duì)你有幫助。
觀滄海
作者:曹操
東臨碣石,以觀滄海。
水何澹澹,山島竦峙。
樹(shù)木叢生,百草豐茂。
秋風(fēng)蕭瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;
星漢燦爛,若出其里。
幸甚至哉,歌以詠志。
注釋
。1)臨:登上,有游覽的意思。
。2)碣(jié)石:山名。碣石山,在現(xiàn)在山東省濱州市無(wú)棣縣碣石山。公元207年秋天,曹操征烏桓時(shí)經(jīng)過(guò)此地。
(3)滄:通“蒼”,青綠色。
。4)海:渤海
。5)何:多么
。6)澹 澹(dàn dàn):水波搖動(dòng)的樣子。
。7)竦 峙(sǒng zhì):高高聳立。竦 ,通聳,高。
。8)蕭瑟:草木被秋風(fēng)吹的聲音。
。9)洪波:洶涌澎湃的波浪
。10)日月:太陽(yáng)和月亮
。11)若:如同.好像是.
。12)星漢:銀河。
(13)幸:慶幸。
。14)甚:極點(diǎn)。
。15)至:非常,
。16)幸甚至哉:真是慶幸。
。17)詠:歌吟
。18)詠志:即表達(dá)心志。
(19)志:理想
。20)歌以詠志:以歌表達(dá)心志或理想。
最后兩句與本詩(shī)正文沒(méi)有直接關(guān)系,是樂(lè)府詩(shī)結(jié)尾的一種方式。
譯文
東行登上碣石山,來(lái)感悟大海。
海水多么寬闊浩蕩,山島高高地挺立在海邊。
樹(shù)木和百草一叢一叢的,十分繁茂。
秋風(fēng)吹動(dòng)樹(shù)木發(fā)出悲涼的聲音,海中翻騰著巨大的波浪。
太陽(yáng)和月亮的運(yùn)行,好像是從這浩瀚的海洋中出發(fā)的。
銀河星光燦爛,好像是從這浩淼的海洋中產(chǎn)生出來(lái)的。
慶幸得很哪,就用詩(shī)歌來(lái)表達(dá)心志吧。
解說(shuō)
《觀滄海》是后人加的,原是《步出夏門(mén)行》第一章!恫匠鱿拈T(mén)行》,又名《隴西行》,屬漢樂(lè)府中《相如歌·瑟調(diào)曲》。“ 夏門(mén)”原是洛陽(yáng)北面西頭的城門(mén),漢代稱(chēng)夏門(mén),魏晉稱(chēng)大夏門(mén)。古辭僅存“市朝人易,千歲墓平”二句(見(jiàn)《文選》李善注)!稑(lè)府詩(shī)集》另錄古辭“邪徑過(guò)空廬”一篇寫(xiě)升仙得道之事。曹操此篇,《宋書(shū) · 樂(lè)志》歸入《大曲》,題作《碣石步出夏門(mén)行》。從詩(shī)的內(nèi)容看,與題意了無(wú)關(guān)系,可見(jiàn),只是借古題寫(xiě)時(shí)事罷了。詩(shī)開(kāi)頭有“艷”辭(序曲),下分《觀滄!、《冬十月》、《土不同》、 《龜雖壽》四解(章)。當(dāng)作于公元207年(建安十二年)北征烏桓得勝回師途中。
怎么翻譯古詩(shī):
翻譯需要掌握一定文學(xué)功底和歷史考證能力,并懂得查閱工具書(shū)。
這是翻譯古詩(shī)最起碼要掌握的能力。如果看到這首《贈(zèng)內(nèi)》就一片茫然了,那么翻譯根本無(wú)法繼續(xù)。因而日常的積累十分重要,不然書(shū)到用時(shí)方恨少。
為什么說(shuō)還得掌握一定歷史考證能力呢?因?yàn)橛袝r(shí)候一些詩(shī)人喜歡文辭欺人。顧炎武曾在《日知錄·卷十九》斥責(zé)說(shuō)“古來(lái)以文辭欺人者,莫若謝靈運(yùn),次則王維”。因而文辭欺人是存在的,在判斷詩(shī)人語(yǔ)言所表述情感及內(nèi)容的真實(shí)性時(shí)還需要從歷史和現(xiàn)實(shí)出發(fā)。
在翻譯古詩(shī)時(shí)講究一字一詞整體翻譯,都不能落下,因而《漢語(yǔ)大詞典》《故訓(xùn)匯纂》就成了很好的翻譯工具了。
翻譯重在求實(shí)與注重詩(shī)人情感。
翻譯重在求實(shí),也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據(jù)需要去掉詩(shī)中的枝蔓,留下詩(shī)的本質(zhì)。還重在找準(zhǔn)詩(shī)人所要表達(dá)的情感,并把它以通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。所過(guò)一首詩(shī)連詩(shī)人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來(lái)的意思必然和詩(shī)人原意大相徑庭。
如:日暮想青陽(yáng),躡履出椒房。
“青陽(yáng)”,同“清揚(yáng)”——今日得睹清揚(yáng)、喜不自勝,它本是形容女子容貌清秀,但是只這一句話(huà)就可以看出詩(shī)人夫婦間你儂我儂的情感,后又有“可憐影”來(lái)佐證這一觀點(diǎn),所以翻譯時(shí)一定要注意詩(shī)人的這種情緒。
那么本聯(lián)詩(shī)的翻譯如下:在日落十分,我心中突然想到了卿嬌美的容顏。帶著一絲情懷,我拖著鞋走出了后妃們居住的宮室,回到了京城的屋中。
【觀滄海的總體譯文】相關(guān)文章:
觀滄海的譯文11-05
《觀滄!纷g文05-25
《觀滄!纷g文及賞析07-06
《觀滄!吩募白g文08-21
《觀滄海》的原文及譯文06-18
有關(guān)觀滄海譯文08-26
觀滄海的原文及譯文07-03
《觀滄!吩母g文07-20
觀滄海原文及譯文07-13
曹操觀滄海注釋及譯文09-11