- 相關(guān)推薦
十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句_黃庭堅的詩原文賞析及翻譯
十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句
宋代黃庭堅
接淅報官府,敢違王事程。
宵征江夏縣,睡起漢陽城。
鄰里煩追送,杯盤瀉濁清。
袛應(yīng)瘴鄉(xiāng)老,難答故人情。
譯文
等不到煮飯就得向官府報到,豈敢違背王事規(guī)定的期程?
連夜乘船從江夏出發(fā),一覺醒來已經(jīng)到達漢陽城。
麻煩鄉(xiāng)里鄰居趕來送行,杯盤里瀉的酒有濁有清。
我只該在蠻瘴之鄉(xiāng)老死,難得再有機會報答故人的深情。
注釋
鄂渚:相傳在今湖北武昌黃鶴山上游三百步長江中。隋置鄂州,即因渚得名。世稱鄂州為鄂渚。漢陽:今屬湖北武漢。親舊:猶親故。短句:古代的七言詩歌,人們習慣稱長句,五言則為短句。
接淅:捧著已經(jīng)淘濕的米,來不及將生米煮熟。淅,淘過的米。
敢:豈敢。王事:王命差遣的公事。程:期限。
“宵征”句:是說連夜從武昌出發(fā)。宵征,夜行。
追送:偏義復詞,實指“送”,殷勤地送別。
濁清:偏義復詞,實指“清”,清香的好酒。
瘴鄉(xiāng):南方瘴癘之地,易使人生病。這里指宜州(治所在今廣西宜山)。老:終老,到老死去。
答:報答。
賞析
此詩首聯(lián)“接淅報官府,敢違王事程”,描寫出一片緊張、急迫的氣氛:貶謫的命令催魂逼命,急如星火,連做飯的工夫也沒有;“王事”在身,不敢有片刻的耽擱。這里作者用“接淅”的典故恰當?shù)乇扔髁斯倜逼龋浔瘧嵭那橥赋黾埍。次?lián)承接上聯(lián)之意,通過時間、地點的轉(zhuǎn)換,具體地描寫出舟行之急。這一聯(lián)詩意急切,如同《詩經(jīng)·召南·小星》所狀寫的“肅肅宵征,夙夜在公”。兩個對偶句語氣又極流暢,而且切合水路舟行急速的事實!巴跏隆本o迫,江流湍急,船行飛快,詩中將那情景和氣氛描寫得十分生動。頸聯(lián)寫鄰里、朋舊趕來送行的情景!班徖餆┳匪,杯盤瀉濁清”,敘事中透出無限的情意!白匪汀焙汀皾崆濉倍际瞧x詞:“追送”就是“送”,“煩”字透出作者的感激之意;“濁清”實指“清”。但是,“追送”的“追”字又進一步把前面兩聯(lián)的緊迫氣氛渲染出來:詩人走得那樣突然,以至鄰里、故舊事先都沒有得到消息,而倉促之間追到漢陽為之餞行。那瀉入杯中的一杯杯餞行酒,包含了很多深情厚意。末聯(lián)寫詩人的感慨:“袛應(yīng)瘴鄉(xiāng)老,難答故人情!贝朔喚舆呥h之地,功名前程乃至生命都是不可卜知的,這一切詩人也不計較,只是“故人”的友誼和真摯的感情永遠無法報答,這才是終身遺恨的事。作者自崇寧二年(1103年)十二月十九日從武昌出發(fā),經(jīng)過長途跋涉,方于次年夏天到達宜州貶所,到宜州后僅一年,便懷著冤憤與世長辭了。老死瘴癘之鄉(xiāng)而“難答故人情”,成為他留給“故人”的訣別之辭。
這首詩是因親朋故舊餞行,內(nèi)心感念不已而寫的,因此感情真摯動人,用典較少,語言平易流暢,不像黃庭堅其他的詩那樣刻意雕琢,講求險怪奇麗。但是,詩的章法仍然是謹嚴細密的,四聯(lián)之間,起、承、轉(zhuǎn)、合的關(guān)系頗耐尋究。首聯(lián)“起”,敘述緊急離開武昌的原因:王事在身,必須“接淅”而行。頷聯(lián)“承”,承接上聯(lián)之意,具體描寫行程緊急、必須“宵征”的情形。頸聯(lián)“轉(zhuǎn)”,由行程的緊迫轉(zhuǎn)為寫鄰里的追送和置酒餞別。末聯(lián)“合”,歸結(jié)點題,抒發(fā)離別之情。黃庭堅長于律詩,而律詩的章法是頗有訣竅的,其中之一便是“起、承、轉(zhuǎn)、合”!都t樓夢》第四十八回寫到香菱向林黛玉學詩,林黛玉說:“什么難事,也值得去學?不過是起、承、轉(zhuǎn)、合,當中承轉(zhuǎn),是兩副對子,平聲的對仄聲,虛的對實的,實的對虛的。若是果有了奇句,連平仄虛實不對都使得!边@里曹雪芹通過林黛玉之口說出的這段話,有助于揣摩理解黃庭堅這首律詩藝術(shù)上的特點。
創(chuàng)作背景
此詩是黃庭堅晚年從鄂州貶往宜州時所作。宋徽宗建中靖國元年(1101年),黃庭堅在沙市寓居,直到冬天過去。崇寧元年(1102年)九月,移至鄂州寓居。后又被貶去瘴癘之地的宜州。崇寧二年(1103年)十二月十九日晚,時值嚴冬,詩人乘船赴貶所,寫下了這首律詩。
【十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句_黃庭堅的詩原文賞析及】相關(guān)文章:
沁園春·送翁賓旸游鄂渚原文及賞析10-17
李白《夜泊牛渚懷古》原文翻譯賞析03-20
古風·其十九_李白的詩原文賞析及翻譯07-04
黃庭堅原文及賞析07-30
曉行巴峽王維的詩原文賞析及翻譯09-22
寄黃幾復黃庭堅的詩原文賞析及翻譯11-02
清明黃庭堅原文及賞析05-31
水調(diào)歌頭黃庭堅原文及賞析10-24