1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李白《雙燕離》全詩賞析與注釋翻譯

        時(shí)間:2024-11-13 19:36:55 李白 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        李白《雙燕離》全詩賞析與注釋翻譯

          李白·《雙燕離》(1)

        李白《雙燕離》全詩賞析與注釋翻譯

          雙燕復(fù)雙燕,雙飛令人羨。

          玉樓珠閣不獨(dú)棲,金窗繡戶長相見。

          柏梁失火去⑵,因入?yún)峭鯇m。

          吳宮又焚蕩⑶,雛盡巢亦空。

          憔悴一身在,雌憶故雄。

          雙飛難再得,傷我寸心中。

          注釋:

         、潘稳斯弧稑犯娂罚“《獨(dú)處吟》、《流凘咽》、《雙燕離》、《處女吟》四曲,其詞俱亡。”就是說樂府中有《雙燕離》等琴曲,曲辭已不存。李白此詩為據(jù)琴曲所填。

         、“柏梁”句:漢武帝時(shí)皇宮中有柏梁殿,遭火焚。

          ⑶“吳宮”句:越王勾踐伐吳,曾火焚吳王宮。

          憔悴:困頓委貌。

          :寡婦。

          雙燕離:樂府琴曲名。

          譯文:

          燕兒燕兒相追逐,雙雙飛舞,令人羨慕。

          玉樓珠閣上從不獨(dú)棲,金窗繡戶里終日長相見。

          因柏梁臺(tái)失火而飛去,飛入?yún)峭醯膶m殿。

          后來吳王宮又遭焚毀,小燕雛與巢穴均毀滅。

          現(xiàn)在只剩下憔悴的雌一燕身在,凄凄涼涼憶雄燕。

          再?zèng)]有雙雙飛舞嬉戲的機(jī)會(huì),母燕心傷寸寸毀。

          樂府詩《雙燕離》約寫于乾元元年(公元758年)。以雙燕離失,雌燕寡居,喻思君王欲展抱負(fù)而不得再見。

          憔悴一身在,雌憶故雄。

          雙飛難再得,傷我寸心中。

          這四句是說,如今只有我這憔悴之身在,孤孤單單一個(gè),怎能不思念我那伴侶;可是,這已成事實(shí),再思念也永遠(yuǎn)難得再見了,使我內(nèi)心十分傷痛!以物寓情,語意感傷,委婉含蓄,發(fā)人深思。

          簡

          此詩為寓言詩,寫雌雄雙燕歷盡艱險(xiǎn),生死不渝的“愛情”。一對(duì)恩愛燕子相依相伴,快樂幸福,不料一場大火降臨,雄燕不幸身亡,雌燕憔悴傷心,回旋不去,非常傷感,凄切而動(dòng)人。此詩用以寄寓人類愛情之忠貞。“令人羨”為全詩之眼,是聯(lián)系人與燕的紐帶。

          李白這首樂府取材比較隨意,雖然提到“柏梁”、“吳王宮”,但都是信手拈來,并無所指。時(shí)序也是錯(cuò)亂的。按“柏梁失火去,因入?yún)峭鯇m”語意,似乎先有西漢柏梁殿失火,后有春秋吳王宮焚燒,其實(shí)西漢在春秋之后。可見這首樂府是隨意而寫,可能是李白應(yīng)景之作,并非有感而發(fā),因此在藝術(shù)上少有可圈可點(diǎn)之處。

        【李白《雙燕離》全詩賞析與注釋翻譯】相關(guān)文章:

        李白《江上吟》全詩注釋翻譯與賞析06-20

        李白《北風(fēng)行》全詩賞析與注釋翻譯10-11

        李白《古風(fēng)》其三十九全詩注釋翻譯賞析08-06

        李白《塞下曲六首》全詩注釋翻譯賞析06-28

        李白《登錦城散花樓》全詩賞析與注釋翻譯06-01

        李白《襄陽歌》全詩注釋與賞析05-05

        李白《豫章行》全詩注釋賞析09-11

        李白《寄東魯二稚子》全詩注釋翻譯與賞析09-09

        李白《夜下征虜亭》全詩注釋翻譯與賞析09-12

        杜甫《佳人》全詩注釋及翻譯賞析06-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>