- 相關(guān)推薦
李白《哭晁卿衡》全詩翻譯賞析
哭晁卿衡
李白
日本晁卿辭帝都, 征帆一片繞蓬壺。
明月不歸沉碧海, 白云愁色滿蒼梧。
作品注釋:
(1)晁卿衡:即晁衡,又作“朝衡”,日本人,原名阿倍仲麻呂(又作安陪仲麻呂),《舊唐書·東夷·日本國傳》音譯作仲滿。卿:古代朋友之間的愛稱。帝都:帝王之都,此處指唐朝京城長安。
(2)蓬壺:傳說中東海中有蓬萊、方壺、瀛壺等仙山。這里指晁衡在東海中航行。
(3)明月:比喻品德高潔,才華出眾之士。一說是以月明珠來比喻晁衡。沉碧海:指溺死海中。
(4)蒼梧:云臺山,在現(xiàn)在的連云港境內(nèi)。
作品譯文:
日本友人晁衡卿,辭別長安回家鄉(xiāng),乘坐帆船回蓬萊群島。
卻如同明月沉大海一去不再,思念你的心情如同蒼白的云彩籠罩著云臺山,終日不開心。
這首七絕詩的意思是,日本朋友晁衡,辭別帝都長安,返回故鄉(xiāng),征帆一片繞過了蓬壺仙山,朝著東方,徑直遠(yuǎn)航;不料途中遭遇風(fēng)浪,高潔的明月,竟沉沒于海洋,聞此噩耗,人人為之痛心,連那蒼梧山也白云密布,感到悲傷。氣氛哀惋,表達(dá)含蓄,寄哀情于景物,借景物抒哀情,清新自然,浪漫飄逸,體現(xiàn)了非凡的藝術(shù)才能。
晁衡于717年(開元五年)來到中國求學(xué),改姓名為晁衡。卒業(yè)后長期留居中國,歷任司經(jīng)局校書、左拾遺、左補(bǔ)闕、左散騎常侍、安南都護(hù)等職。753年(天寶十二年)冬,任秘書監(jiān)兼衛(wèi)尉卿,以唐朝使者的身份隨日本訪華的使者藤原清河等人分乘四船回國,在琉球附近遇風(fēng)暴,與其他船只失去聯(lián)系。當(dāng)時(shí)誤傳晁衡遇難,其實(shí)他漂流到安南驩州(治所在今越南榮市)一帶,遇海盜,同船死者一百七十余人,獨(dú)晁衡與藤原于755年(天寶十四年)輾轉(zhuǎn)回到長安。當(dāng)時(shí)誤傳晁衡已溺死,李白便寫下這首詩來悼念他。
文學(xué)賞析:
詩的標(biāo)題“哭”字,表現(xiàn)了詩人失去好友的悲痛和兩人超越國籍的真摯感情,使詩歌籠罩著一層哀惋的氣氛。
“日本晁卿辭帝都”,帝都即唐代京都長安,詩用賦的手法,一開頭就直接點(diǎn)明人和事。詩人回憶起不久前歡送晁衡返國時(shí)的盛況:唐玄宗親自題詩相送,好友們也紛紛贈詩,表達(dá)美好的祝愿和殷切的希望。晁衡也寫詩答贈,抒發(fā)了惜別之情。
“征帆一片繞蓬壺”,緊承上句。作者的思緒由近及遠(yuǎn),憑借想象,揣度著晁衡在大海中航行的種種情景。“征帆一片”寫得真切傳神。船行駛在遼闊無際的大海上,隨著風(fēng)浪上下顛簸,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,恰如一片樹葉飄浮在水面。“繞蓬壺”三字放在“征帆一片”之后更是微妙。“蓬壺”即傳說中的蓬萊仙島,這里泛指海外三神山,以扣合晁衡歸途中島嶼眾多的特點(diǎn),與“繞”字相應(yīng)。同時(shí),“征帆一片”,飄泊遠(yuǎn)航,亦隱含了晁衡的即將遇難。
“明月不歸沉碧海,白云愁色滿蒼梧”。這兩句,詩人運(yùn)用比興的手法,對晁衡作了高度評價(jià),表達(dá)了他的無限懷念之情。前一句暗指晁衡遇難,明月象征著晁衡品德的高潔,而晁衡的溺海身亡,就如同皓潔的明月沉淪于湛藍(lán)的大海之中,含意深邃,藝術(shù)境界清麗幽婉,同上聯(lián)中對征帆遠(yuǎn)航環(huán)境的描寫結(jié)合起來,既顯得自然而貼切,又令人無限惋惜和哀愁。末句以景寫情,寄興深微。蒼梧,指郁洲山,據(jù)《一統(tǒng)志》,郁洲山在淮安府海州朐山東北海中。晁衡的不幸遭遇,不僅使詩人悲痛萬分,連天宇也好似愁容滿面。層層白色的愁云籠罩著海上的蒼梧山,沉痛地哀悼晁衡的仙去。詩人這里以擬人化的手法,通過寫白云的愁來表達(dá)自己的愁,使詩句更加迂曲含蓄,這就把悲劇的氣氛渲染得更加濃厚,令人回味無窮。
詩忌淺而顯。李白在這首詩中,把友人逝去、自己極度悲痛的感情用優(yōu)美的比喻和豐富的聯(lián)想,表達(dá)得含蓄、豐富而又不落俗套,體現(xiàn)了非凡的藝術(shù)才能。李白的詩歌素有清新自然、浪漫飄逸的特色,在這首短詩中,讀者也能體味到他所特有的風(fēng)格。雖是悼詩,卻是寄哀情于景物,借景物以抒哀情,顯得自然而又瀟灑。李白用“明月”比喻晁衡品德非常純凈;用“白云愁色”表明他對晁衡的仙去極度悲痛。他與晁衡的友誼,不僅是盛唐文壇的佳話,也是中日兩國人民友好交往歷史的美好一頁。
【李白《哭晁卿衡》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
哭晁卿衡_李白的詩原文賞析及翻譯10-27
李白《哭晁卿衡》詩歌鑒賞08-14
杜甫《夢李白》全詩賞析及翻譯08-02
李白《月下獨(dú)酌》全詩翻譯賞析05-18
李白《怨情》全詩翻譯及賞析06-24
李白《靜夜思》全詩翻譯賞析09-12
李白《送友人》全詩翻譯及賞析10-26
李白《贈內(nèi)》全詩翻譯賞析08-16
李白《客中行》全詩翻譯賞析07-29
李白《清溪行》全詩翻譯與賞析10-03