李白《上云樂》全詩(shī)翻譯賞析
上云樂
李白
金天之西,白日所沒。
康老胡雛,生彼月窟。
巉巖儀容,戌削風(fēng)骨。
華蓋垂下睫,嵩岳臨上唇。
不睹譎詭貌,豈知造化神。
大道是文康之嚴(yán)父,元?dú)饽宋目抵嫌H。
撫頂弄盤古,推車轉(zhuǎn)天輪。
云見日月初生時(shí),鑄冶火精與水銀。
陽(yáng)烏未出谷,顧兔半藏身。
女媧戲黃土,團(tuán)作愚下人。
散在六合間,蒙蒙若沙塵。
生死了不盡,誰明此胡是仙真。
西海栽若木,東溟植扶桑。
別來幾多時(shí),枝葉萬里長(zhǎng)。中國(guó)有七圣,半路頹鴻荒。
陛下應(yīng)運(yùn)起,龍飛入咸陽(yáng)。赤眉立盆子,白水興漢光。
叱咤四海動(dòng),洪濤為簸揚(yáng)。舉足蹋紫微,天關(guān)自開張。
老胡感至德,東來進(jìn)仙倡。五色師子,九苞鳳凰。
是老胡雞犬,鳴舞飛帝鄉(xiāng)。淋漓颯沓,進(jìn)退成行。
能胡歌,獻(xiàn)漢酒,跪雙膝,并兩肘,散花指天舉素手。
拜龍顏,獻(xiàn)圣壽,北斗戾,南山摧。天子九九八十一萬歲,長(zhǎng)傾萬歲杯。
【作者簡(jiǎn)介】
李白(701-762),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”.漢族,祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅天水),出生于碎葉城(當(dāng)時(shí)屬唐朝領(lǐng)土,今屬吉爾吉斯斯坦),4歲隨父遷至劍南道綿州(今四川綿陽(yáng)江油)。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
李白生活在盛唐時(shí)期,二十五歲時(shí)只身出蜀,開始了廣泛漫游生活,南到洞庭湘江,東至越州(會(huì)稽郡),寓居在安陸、應(yīng)山。直到天寶元年(742),因道士吳筠的推薦,李白被召至長(zhǎng)安,供奉翰林,后因不能見容于權(quán)貴,在京僅兩年半,就賜金放還而去,然后由高天師如貴道士授錄濟(jì)南(今山東省濟(jì)南市)的道觀紫極宮。成為一個(gè)真正的道士,過著飄蕩四方的漫游生活。
李白和杜甫并稱“李杜”.他的詩(shī)歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統(tǒng)治階級(jí)的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。
【詩(shī)詞注釋】
①半路頹洪荒:洪一作“鴻”.
、诓芍猓翰⒁蛔“立”.
、坶L(zhǎng)傾萬歲杯:歲一作“年”,一作“壽”.
【詩(shī)詞譯文】
金天之西邊,是白日落下的地方
有老胡名字叫文康,就誕生在那月亮生起的地方
他容儀如巉巖, 風(fēng)骨戍削而成
眉毛如華蓋垂覆下睫,鼻子如嵩岳,高高聳立在上唇
沒有見過他如此詭譎的面貌,怎么知道造化神的杰作?
大道無型,是文康之嚴(yán)父
元?dú)饷懿,是文康之老?/p>
撫弄盤古的頭頂, 推車樣轉(zhuǎn)動(dòng)宇宙
日月初生時(shí)云霧漫天
用它來鑄冶火精與水銀
太陽(yáng)烏還沒有出谷的時(shí)候,月亮兔半藏著身子
女媧嬉戲捏黃土,捏成為一個(gè)個(gè)愚蠢的下人
人分散在天地六合間,蒙蒙朧朧若沙塵
生生死死,永無盡頭
誰明白此胡人是真仙
在西海栽種若木,在東溟種植扶桑
經(jīng)過多少歲月?枝葉已有萬里長(zhǎng)
中國(guó)有七圣,半路上遭遇了安史之亂,如洪水泛濫
陛下應(yīng)運(yùn)而起,龍飛入咸陽(yáng),當(dāng)上皇帝
赤眉軍擁立劉盆子,不足為慮;白水興旺漢光,是天下大興
叱咤風(fēng)云,四海震動(dòng),洪濤為之簸揚(yáng)
舉足登蹋紫微,天關(guān)為你開張
老胡為你的至德感動(dòng),東來進(jìn)獻(xiàn)仙方神技
有五色的獅子,有九苞的鳳凰
五色的'獅子是老胡犬,九苞的鳳凰是老胡的雞,雞鳴獅舞在帝鄉(xiāng)
獅子與鳳凰井然有序,進(jìn)退成行
能唱胡歌,進(jìn)獻(xiàn)漢酒
跪下雙膝,立著兩肘。
天女散花,纖纖舉素手
拜龍顏,獻(xiàn)圣壽
即使北斗破裂,南山摧毀
而天子卻能九九八十一萬歲,長(zhǎng)傾萬歲壽酒杯。
【詩(shī)詞鑒賞】
李白樂府詩(shī)《上云樂》是在前人歌辭的基礎(chǔ)上作了發(fā)揮,寫西域胡人攜獅子、鳳凰頭唐朝祝天子秀的盛況,并從一個(gè)側(cè)面反映了胡人的宗教思想。文章參證史籍中有關(guān)景教入華的記載,以及自晉葛洪以來就有以道教詞匯指 稱基督教教義的習(xí)尚,論述了李白《上云樂》詩(shī)句“大道是文康之嚴(yán)父,元?dú)饽宋目抵嫌H”中的“文康”確指西方胡人,“大道”“元?dú)?rdquo;則是指胡人創(chuàng)造萬物的先祖“天父”.因此,李白這篇樂府詩(shī)實(shí)為基督教創(chuàng)世說與中國(guó)神話揉雜而成,說明基督教思想自此已逐步滲入到中國(guó)文學(xué)之中。
【李白《上云樂》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《江湖行》全詩(shī)及翻譯12-26
李商隱《端居》全詩(shī)翻譯賞析12-28
韓愈《葡萄》全詩(shī)翻譯賞析12-29
王昌齡《塞下曲》全詩(shī)翻譯賞析12-28
岑參《送祁樂歸河?xùn)|》全詩(shī)翻譯及賞析12-28
白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》的全詩(shī)翻譯賞析12-29
上三峽_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
柳宗元《漁翁》全詩(shī)翻譯及賞析12-30
李商隱《日日》的全詩(shī)翻譯賞析12-28