1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李商隱《涼思》全詩翻譯賞析

        時間:2020-11-25 10:45:32 李商隱 我要投稿

        李商隱《涼思》全詩翻譯賞析

          涼思

          李商隱

          客去波平,蟬休露滿枝。

          永懷當此節(jié),倚立自移時。

          北斗兼春遠,南陵寓使遲。

          天涯占夢數(shù),疑誤有新知。

          解釋:

          你離去時,春水上漲好像與欄桿齊平,現(xiàn)在蟬已經(jīng)停止鳴叫,樹枝掛滿露水。深深地懷念在這個時節(jié),長久地倚著欄桿站了很長時間。北斗在的地方像過去的春天一樣遙遠,南陵來的傳書使者遲遲不到。在天涯屢次占卜夢境,懷疑你有了新朋友,忘了老朋友。

          詞語解釋:

          :欄桿。

          節(jié):季節(jié)。

          移時:時間流過。

          寓:寄。

          數(shù):屢次。

         、:欄桿。蟬休:蟬聲停止,指夜深。

         、诒倍罚褐缚退谥。南陵:今安南陵縣。指作者懷客之地。寓使:指傳書的使者。

          ③占夢:占卜夢境。新知:新的知交。

         、苡缿眩洪L思。

         、菀辛ⅲ阂庵^今日重立前,時節(jié)已由春而秋。

          ⑥南陵:今安東南。

          韻譯:

          當初你離去時春潮漫平欄桿;

          如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。

          我永遠懷念當時那美好時節(jié);

          今日重倚前不覺時光流逝。

          你北方的住處象春天般遙遠;

          我在南陵嫌送信人來得太遲。

          遠隔天涯我屢次占卜著美夢;

          疑心你有新交而把老友忘記。

          賞

          詩人在涼秋中回憶友人離去的情景,寄托了無限的思念,也暗喻出自已難展抱負的愁懷。全詩用詞簡練,意蘊溫婉,清新淡雅,情深意長。

          這是寫詩人初秋夜晚的一段愁思。

          首聯(lián)寫愁思產(chǎn)生的環(huán)境。訪客已經(jīng)離去,池水漲平了欄,知了停止噪鳴,清露掛滿樹枝,好一幅水亭秋夜的`清涼圖景!但是,詩句的勝處不光在于寫景真切,它還細致地傳達出詩人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平”,本來是互不相關(guān)的兩件事,為什么要連在一起敘述呢?細細推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會去注意夜晚池塘漲水這類細節(jié)的。只有當客人告退、孤身獨坐時,才會突然發(fā)現(xiàn):喲,怎么不知不覺間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來心緒無聊時,才會覺察到現(xiàn)象的變化。所以,這聯(lián)寫景實際上反映了詩人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。

          第二聯(lián)開始,詩人的筆觸由“涼”轉(zhuǎn)入“思”。永懷,即長想。此節(jié),此刻。移時,歷時、經(jīng)時。詩人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經(jīng)感染到那種愁思綿綿的悲涼情味。

          詩篇后半進入所思的內(nèi)容。北斗星,因為它屹立天極,眾星圍繞轉(zhuǎn)動,古人常用來比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安昌縣,唐時屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開長安已有兩個年頭,滯留遠方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進退兩難的境地,無怪乎詩人要產(chǎn)生被棄置天涯、零丁無告的感覺,屢屢借夢境占卜吉兇,甚至猜疑所聯(lián)系的對方有了新結(jié)識的朋友而不念舊交了。由于寫作背景難以考定,詩中所敘情事不很了了。但我們知道李商隱一生不得志,在朝只做過短短兩任小官,其余時間都漂泊異鄉(xiāng),寄人幕下。這首詩大約寫在又一次飄零途中,緬懷長安而不得歸,尋找新的出路又沒有結(jié)果,素抱難展,托身無地,只有歸結(jié)于悲愁抑郁的情思。“涼思”一題,語意雙關(guān):既指“思”由“涼”生,也意味著思緒悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。

          此詩抒情采用直寫胸的方式,不象作者一般詩作那樣婉曲見意,但傾吐胸懷仍有宛轉(zhuǎn)含蓄之處,并非一瀉無余。語言風格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風,正適合于表現(xiàn)那種凄冷蕭瑟的情懷。語言風格爽朗清淡,不雕飾,不造作。細細吟來,一種悲思綿綿的悲涼情味隨之而生。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風格的拘限,于此可見一斑。

        【李商隱《涼思》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

        涼思_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-27

        李商隱《端居》全詩翻譯賞析12-28

        古詩李商隱涼思賞析12-26

        李商隱《日日》的全詩翻譯賞析12-28

        李商隱《贈柳》全詩翻譯及賞析12-29

        離思_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03

        李商隱《柳》全詩及翻譯12-28

        李商隱的詩《涼思》原文及鑒賞07-27

        李商隱《錦瑟》全詩賞析12-30

        李商隱無題的全詩賞析12-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>