柳宗元《掩役夫張進(jìn)骸》翻譯賞析
《掩役夫張進(jìn)骸》作者為唐朝文學(xué)家柳宗元。其古詩全文如下:
生死悠悠爾,一氣聚散之。
偶來紛喜怒,奄忽已復(fù)辭。
為役孰賤辱,為貴非神奇。
一朝纊息定,枯朽無妍媸。
生平勤皂櫪,剉秣不告疲。
既死給槥櫝,葬之東山基。
奈何值崩湍,蕩析臨路垂。
髐然暴百骸,散亂不復(fù)支。
從者幸告余,眷之涓然悲。
貓虎獲迎祭,犬馬有蓋帷。
佇立唁爾魂,豈復(fù)識(shí)此為。
畚鍤載埋瘞,溝瀆護(hù)其危。
我心得所安,不謂爾有知。
掩骼著春令,茲焉適其時(shí)。
及物非吾事,聊且顧爾私。
【前言】
《掩役夫張進(jìn)骸》是唐代文學(xué)家柳宗元的詩作。此詩前八句闡述對(duì)生死的看法,接下來到最后描寫張進(jìn)辛苦的一生及詩人掩埋張進(jìn)尸骨時(shí)所發(fā)的感慨。全詩語言疏淡質(zhì)樸,感情深厚熾烈,表現(xiàn)了詩人對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情以及貴賤平等的觀念。
【注釋】
[1]役夫:舊時(shí)指供使喚的仆人。。╤ái):即人的尸骨。
[2]悠悠:即長久、遙遠(yuǎn),還有悠閑之意。這里形容人的生死永別,表現(xiàn)了作者的自然主義生死觀。 作品
[3]氣:元?dú)猓溉梭w的本原。《論衡·言毒》:“萬物之生,皆稟元?dú)狻!痹獨(dú)饩鄱獨(dú)馍⒍馈?/p>
[4]偶:偶爾或偶然。
[5]奄忽:指時(shí)間非常快速。辭:指辭世,即死亡。
[6]孰:誰。
[7]纊(kuàng):指綿絮。纊息:就是用綿絲置于垂死者的鼻孔邊,測(cè)試其是否絕氣。
[8]妍媸(yánchī):相貌美麗與相貌丑陋。
[9]皂櫪:皂是指差役,櫪指馬槽。
[10]銼秣(cuòmò):為牲口鍘草料。
[11]槥(huì):粗陋的小棺材。櫝(dú):匣子。槥櫝,即像匣子一樣小的薄皮棺材。
[12]崩:指山倒塌。湍:指激流。崩湍:就是能沖垮山坡的激流。
[13]蕩析臨路垂:指墳?zāi)贡粵_垮后,尸骨暴露在路旁。
【翻譯】
生死之間不悠遠(yuǎn),全憑一氣聚或散。偶然也有喜和怒,轉(zhuǎn)眼匆匆離人間。為奴誰說天生賤?富貴并非神差遣。一朝氣短呼吸停,枯尸朽骨美丑莫辨。終生勤勞來養(yǎng)馬,鍘草喂食無空閑。死后僅得小棺材,葬在城東的山下邊。無奈降雨山崩塌,墳?zāi)箾_垮路人憐。白骨森森全暴露,骨架散亂收拾難。幸虧隨從來相告,親睹慘景我淚漣漣。古人的貓虎受祭拜,狗死馬葬蓋帷幔。默立吊唁你孤魂,誰能再知我所干?竹筐裝載鏟土埋,開溝護(hù)坡把水防。只求我的良心安,不為你感恩在九泉。孟春時(shí)節(jié)重埋骨,永州地方風(fēng)俗傳。福澤萬民非我輩,略報(bào)你勞苦在生前。
【鑒賞】
這首詩記錄了掩埋役夫張進(jìn)骸骨的`始末,簡要地勾畫了役夫張進(jìn)生前的坦直性格和勤勞品格,表白了詩人掩埋張進(jìn)骸骨的動(dòng)機(jī)與情感。詩的語言樸實(shí)親切,似乎是在跟活著的張進(jìn)敘談家常。但是,在這種質(zhì)樸親切的敘談中,卻跳躍著詩人對(duì)勞動(dòng)大眾充滿關(guān)懷和同情、對(duì)自己遭受排擠而治國濟(jì)世之志不可伸的憤世不平的一顆心。正如詩中所說,他寫此詩的動(dòng)機(jī),既不是因?yàn)樽隽艘患䴓O小的善事而宣傳自己的善行,也不是為了讓張進(jìn)在九泉之下感恩戴德,圖個(gè)什么好的因果報(bào)應(yīng),而是為了“我心得所安”和“顧爾私”。
誠然,對(duì)于詩人這樣一位具有知識(shí)良心和政治良心的官員來說,顧全私人交情和力所能及地為仆役人員辦點(diǎn)好事,這是他做官做人的基本道德要求。但這并非詩人寫作此詩的真正意圖,其真正意圖是為了表達(dá)他“及物”的遠(yuǎn)大志向。一方面,他認(rèn)為“為役孰賤辱?為貴非神奇”,人生本來就沒有貴賤之分。所以,以“捕蛇者”為代表的社會(huì)勞動(dòng)大眾和以張進(jìn)為典型的生前死后無人扶助與殮葬的窮困孤寡者,他們理應(yīng)受到社會(huì)的平等相待和扶助,讓他們生有所養(yǎng),死有所安。但另一方面,當(dāng)時(shí)官府稅賦沉重,人民不得聊生,十室九亡。如“捕蛇者”一家三代死于毒蛇之口數(shù)人,仍寧可續(xù)其捕蛇之役而不愿復(fù)其稅賦。另外,當(dāng)時(shí)官府的辦事作風(fēng),如《黃溪祈雨》詩記載,則以敬鬼神為事,虛耗官銀不辦實(shí)事,人民得不到實(shí)際的好處。對(duì)此,詩人身在官場(chǎng),卻無實(shí)職實(shí)權(quán)去改變現(xiàn)狀,還不得不經(jīng)常陪同當(dāng)權(quán)官員去干些違心之事。因此,他實(shí)在按捺不住憤懣之情而借孔子之言,表明自己是在“篤行”,倡“親民”之說。
聽其言,觀其行,然后知其志。因此,在這首詩中,詩人雖然只是輕描淡寫地說“及物非吾輩,聊且顧爾私”,而其真正的寫作動(dòng)機(jī)則是為了表達(dá)他的“及物”(治國平天下)的愿望。詩人“及物”的愿望跟杜甫在《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中所表達(dá)的“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士齊歡顏”的愿望完全是一致的。所不同的只是在表達(dá)方式上,柳子比較含蓄,杜甫比較激揚(yáng)。所以,讀柳子詩文,只要能夠細(xì)心體會(huì),時(shí)時(shí)處處都能深刻地感受到他那顆愛民報(bào)國的火熱之心的律動(dòng)。
【柳宗元《掩役夫張進(jìn)骸》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《詩經(jīng):君子于役》翻譯賞析10-05
柳宗元漁翁原文翻譯及賞析05-06
柳宗元《戰(zhàn)武牢》翻譯賞析11-20
柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析08-21
漁翁柳宗元的原文及翻譯賞析07-22
柳宗元的《江雪》翻譯和賞析01-23
《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析12-06
柳宗元《溪居》全文賞析與翻譯09-15
白居易《觀稼·世役不我牽》翻譯賞析01-21