1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李白《夢游天姥吟留別》中英文版

        時(shí)間:2024-10-03 05:38:14 夢游天姥吟留別 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        李白《夢游天姥吟留別》中英文版

          詩詞是用來言志抒情的文學(xué)形式,詩人或詞人使用凝練的語言和瑰麗的想象,懷著豐沛的情感書寫人類社會和精神世界。下面是小編分享英文版的《夢游天姥吟留別》,歡迎大家閱讀。

        李白《夢游天姥吟留別》中英文版

          【原文版】

          夢游天姥吟留別

          李白

          ?驼勫蓿 煙濤微茫信難求。

          越人語天姥, 云霓明滅或可睹。

          天姥連天向天橫, 勢拔五岳掩赤城;

          天臺四萬八千丈, 對此欲倒東南傾。

          我欲因之夢吳越, 一夜飛渡鏡湖月。

          湖月照我影, 送我至剡溪;

          謝公宿處今尚在, 淥水蕩漾清猿啼。

          腳著謝公屐, 身登青云梯。

          半壁見海日, 空中聞天雞。

          千巖萬壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

          熊咆龍吟殷巖泉, 栗深林兮驚層巔。

          云青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙。

          列缺霹靂, 邱巒崩摧,

          洞天石扇, 訇然中開;

          青冥浩蕩不見底, 日月照耀金銀臺。

          霓為衣兮風(fēng)為馬, 云之君兮紛紛而來下;

          虎鼓瑟兮鸞回車。 仙之人兮列如麻。

          忽魂悸以魄動, 怳驚起而長嗟。

          惟覺時(shí)之枕席, 失向來之煙霞。

          世間行樂亦如此, 古來萬事東流水。

          別君去兮何時(shí)還? 且放白鹿青崖間。

          須行即騎訪名山, 安能摧眉折腰事權(quán)貴,

          使我不得開心顏?

          

          【英文版】

          TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

          Li Bai

          A seafaring visitor will talk about Japan,

          Which waters and mists conceal beyond approach;

          But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,

          Still seen through its varying deeps of cloud.

          In a straight line to heaven, its summit enters heaven,

          Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China

          With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,

          Which, just at this point, begins turning southeast.

          ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh

          And they cross Mirror Lake all night in the moon.

          And the moon lights my shadow

          And me to Yan River --

          With the hermitage of Xie still there

          And the monkeys calling clearly over ripples of green water.

          I wear his pegged boots

          Up a ladder of blue cloud,

          Sunny ocean half-way,

          Holy cock-crow in space,

          Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

          Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

          Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

          Startle the forest and make the heights tremble.

          Clouds darken with darkness of rain,

          Streams pale with pallor of mist.

          The Gods of Thunder and Lightning

          Shatter the whole range.

          The stone gate breaks asunder

          Venting in the pit of heaven,

          An impenetrable shadow.

          ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,

          And, clad in rainbow garments, riding on the wind,

          Come the queens of all the clouds, descending one by one,

          With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.

          Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.

          I move, my soul goes flying,

          I wake with a long sigh,

          My pillow and my matting

          Are the lost clouds I was in.

          ...And this is the way it always is with human joy:

          Ten thousand things run for ever like water toward the east.

          And so I take my leave of you, not knowing for how long.

          ...But let me, on my green slope, raise a white deer

          And ride to you, great mountain, when I have need of you.

          Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

          Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

          內(nèi)容拓展:

          譯文

          聽海外來客們談起瀛洲,在煙波浩淼的遙遠(yuǎn)地方,實(shí)在難以找到。

          越中來人說起天姥山,在云霞的明滅掩映之間有時(shí)候能看見。

          天姥山高聳入云,連著天際,橫向天外;山勢高峻超過五岳,遮掩過赤城山。

          天姥山極為高峻,就連四萬八千丈高的天臺山,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。

          我想根據(jù)越人說的話夢游到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。

          鏡湖上的月光照著我的身影,一直送我到剡溪。

          謝靈運(yùn)住的地方如今還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼。

          我腳上穿著謝公當(dāng)年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

          上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,空中傳來天雞報(bào)曉的啼鳴之聲。

          無數(shù)山巖重疊,山道曲折,盤旋變化不定。迷戀著花,依倚著石,不覺天色很快就暗了下來。

          熊在怒吼,龍?jiān)陂L鳴,巖中的泉水在震響,使深林戰(zhàn)栗,使高聳而重疊的山峰震驚。

          云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動蕩生起了薄薄的煙霧。

          電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。

          仙府的石門,訇的一聲從中間打開。

          洞中蔚藍(lán)的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。

          用彩虹做衣裳,將風(fēng)作為馬來乘,云中的神仙們紛紛下來。

          老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥拉著車。仙人們排成列,多如密麻。

          忽然我魂魄驚動,猛然驚醒,不禁長聲嘆息。

          醒來時(shí)只有身邊的枕席,剛才夢中所見的煙霧云霞全都消失了。

          人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復(fù)返。

          告別諸位朋友遠(yuǎn)去東魯啊,什么時(shí)候才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠(yuǎn)行時(shí)就騎上它訪名山。

          豈能卑躬屈膝去侍奉權(quán)貴,讓自己不能有舒心暢意的笑顏!

          注釋

          天姥山:在浙江新昌東面。傳說登山的人能聽到仙人天姥唱歌的聲音,山因此得名。

          瀛洲:古代傳說中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。

          煙濤:波濤渺茫,遠(yuǎn)看像煙霧籠罩的樣子。

          微茫:景象模糊不清。

          信:確實(shí),實(shí)在。

          越人:指浙江一帶的人。

          明滅:忽明忽暗。

          向天橫:遮蔽天空。橫,遮蔽。

          ”勢拔“句:山勢高過五岳,遮掩了赤城。拔,超出。五岳,指東岳泰山、西岳華(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天臺(tāi)”都是山名,在今浙江天臺北部。

          四萬八千丈:一作“一萬八千丈”。

          ”對此“句:對著天姥這座山,天臺山就好像要倒向它的東南一樣。意思是天臺山和天姥山相比,顯得低多了。

          因:依據(jù)。之:指代前邊越人的話。

          鏡湖:又名鑒湖,在浙江紹興南面。

          剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

          謝公:指南朝詩人謝靈運(yùn)。謝靈運(yùn)喜歡游山。游天姥山時(shí),他曾在剡溪這個(gè)地方住宿。

          淥(lù):清。

          清:這里是凄清的意思。

          謝公屐(jī):謝靈運(yùn)穿的那種木屐!赌鲜贰ぶx靈運(yùn)傳》記載:謝靈運(yùn)游山,必到幽深高峻的地方;他備有一種特制的木屐,屐底裝有活動的齒,上山時(shí)去掉前齒,下山時(shí)去掉后齒。木屐,以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。

          青云梯:指直上云霄的山路。

          半壁見海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽。

          天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹叫桃都,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當(dāng)太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟著它叫。

          暝(míng),日落,天黑。

          殷巖泉:即“巖泉殷”。殷(yǐn ),這里用作動詞,震響。

          栗:同慄。栗、驚,使動用法。

          青青:黑沉沉的。

          澹澹:波浪起伏的樣子。

          列缺:指閃電。

          洞天石扉,訇(hōng)然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間打開。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大。

          青冥浩蕩:青冥,指天空。浩蕩,廣闊遠(yuǎn)大的樣子。

          金銀臺:金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。

          云之君:云里的神仙。

          鸞回車:鸞鳥駕著車。鸞,傳說中的如鳳凰一類的神鳥;,旋轉(zhuǎn),運(yùn)轉(zhuǎn)。

          恍:恍然,猛然。

          覺:醒。

          失向來之煙霞:剛才夢中所見的煙霧云霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。

          東流水:像東流的水一樣一去不復(fù)返。

          白鹿:傳說神仙或隱士多騎白鹿。須,等待。

          摧眉折腰:低頭彎腰。摧眉,即低眉。

          創(chuàng)作背景

          此詩作于李白出翰林之后,其作年一說公元745年(天寶四載),一說公元746年(天寶五載)。公元744年(唐玄宗天寶三載),李白在長安受到權(quán)貴的排擠,被放出京,返回東魯(在今山東)家園。之后再度踏上漫游的旅途。這首描繪夢中游歷天姥山的詩,大約作于李白即將離開東魯南游吳越之時(shí)。

        【李白《夢游天姥吟留別》中英文版】相關(guān)文章:

        李白《夢游天姥吟留別》09-11

        李白《夢游天姥吟留別》中“夢”的解析05-25

        李白夢游天姥吟留別鑒賞11-02

        李白:《夢游天姥吟留別》鑒賞03-31

        李白《夢游天姥吟留別》原文08-29

        夢游天姥吟留別李白鑒賞03-25

        淺談李白《夢游天姥吟留別》11-09

        李白《夢游天姥吟留別》的賞析04-17

        李白《夢游天姥吟留別》原文及翻譯09-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>