1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 夢(mèng)游天姥吟留別英文

        時(shí)間:2024-10-27 06:00:23 夢(mèng)游天姥吟留別 我要投稿

        夢(mèng)游天姥吟留別英文

          《夢(mèng)游天姥吟留別》是唐代大詩人李白創(chuàng)作的一首古體詩。一起去看看小編整理的夢(mèng)游天姥吟留別英文版吧,希望大家喜歡!

          《夢(mèng)游天姥吟留別》 李白

          海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語天姥,云霓明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。天臺(tái)四萬八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扇,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺(tái)。霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下;⒐纳恹[回車,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動(dòng),恍驚起而長(zhǎng)嗟。惟覺時(shí)之枕席,失向來之煙霞。世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時(shí)還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏!

          A Visit to Sky-Mother Mountain in a Dream

          Li Bai

          Donning the shoes of Xie,

          I climbed the dark ladder of clouds.

          Midway, I saw the sun rise from the sea,

          Heard the Cock of Heaven crow.

          And my path twisted through a thousand crags,

          Enchanted by flowers I leaned against a rock,

          And suddenly all was dark.

          Growls of bears and snarls of dragons echoed

          Among the rocks and streams;

          The deep forest appalled me, I shrank from the lowering cliffs;

          Dark were the clouds, heavy with rain;

          Waters boiled into misty spray;

          Lightning flashed; thunder roared;

          Peaks tottered, boulders crashed;

          And the stone gate of a great cavern

          Yawned open.

          Below me, a bottomless void of blue,

          Sun and moon gleaming on terraces of silver and gold;

          With rainbows for garments, and winds for horses,

          The lords of the clouds descended, a mighty host.

          Phoenixes circled the chariots, tigers played zithers,

          As the immortals went by, rank upon rank.

          My heart was seized by fear and wonder,

          And waking with a start I cried out,

          For nothing was there except my mat and pillow—

          Gone was the world of mists and clouds.

          And so with the pleasures of this life;

          All pass, as water flows eastward.

          I leave you, friend—when shall I return?

          I shall pasture white stags among green peaks

          And ride to visit mountains famed in legend.

          Would you have me bow my head before mighty princes,

          Forgetting all the joy of my heart?

        【夢(mèng)游天姥吟留別英文】相關(guān)文章:

        夢(mèng)游天姥吟留別08-16

        夢(mèng)游天姥吟留別翻譯06-08

        《夢(mèng)游天姥吟留別》教案08-28

        李白《夢(mèng)游天姥吟留別》09-11

        《夢(mèng)游天姥吟留別》 原文07-16

        《夢(mèng)游天姥吟留別》 翻譯11-04

        《夢(mèng)游天姥吟留別》 鑒賞07-16

        夢(mèng)游天姥吟留別原文10-02

        《夢(mèng)游天姥吟留別》譯文06-14

        《夢(mèng)游天姥吟留別》鑒賞08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>